----------------------------------------------------------------------------
М. Волькенштейн, член-корреспондент АН СССР.
"Наука и жизнь", No 1, 1970
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Перестройка научного мировоззрения, определяемая возникновением
кибернетики в широком смысле этого слова, включающей теорию информации,
теорию систем, позволяет по-новому формулировать проблемы эстетики,
искусствоведения. Обращение науки к наиболее сложным целостным системам - к
живым организмам - и их теоретическое моделирование могут послужить основой
для будущего включения и гуманитарных наук в единое поле точного знания.
Перевод старых понятий на язык теории информации углубляет эти понятия
и расширяет их круг.
Любое произведение искусства содержит определенную информацию,
сообщаемую автором окружающему миру. Ограничимся поэзией. Информационное
содержание стихотворения значительно шире содержания в обычном смысле этого
слова, сводящегося к тематическому изложению мыслей и эмоций. В
стихотворении информативно все: содержание, словарь, образы, ритм,
инструментовка, размер, рифмы. Все это образует целостную систему, и только
в качестве единого целого стихотворение имеет полную эстетическую ценность.
Вычленение отдельных информационных совокупностей может быть поучительным,
но оно уничтожает целостную систему. В этом смысле произведение искусства
подобно живому организму, о котором Гете говорил устами Мефистофеля:
Кто хочет живое описать и познать,
Пытается дух из него изгнать.
И вот он держит все части в руках,
Но связи духовной в них нет - это прах.
Современное естествознание встречается с трудностями именно в трактовке
живого. Нильс Бор говорил о практической дополнительности между
исследованием атомно-молекулярного строения организма и его устройством как
целостной системы. Познавая одну сторону жизни, мы утрачиваем возсть
познания другой. Причина этого лежит в чрезвычайной сложности живого тела.
Однако последующее развитие науки позволяет сегодня смотреть на проблему
оптимистически, считать, что эта дополнительность преодолевается.
Многие проблемы биологии, психологии, социологии получают новое
освещение в общей теории систем. Под системой разумеется совокупность
взаимодействующих объектов, свойства которой отличны от суммы свойств этих
объектов. Система не аддитивна. Взаимодействие и взаимопроникновение ее
составных частей делают невозможным их вычленение без разрушения системы.
В том же смысле нельзя считать произведение искусства суммой содержания
и формы, стихотворение - суммой содержания, размера, рифмы и т. д.
Информационное содержание стиха неизмеримо превышает сумму информации,
заключенной в отдельных его "характеристиках. Стихотворение - целостная
информационная система.
Сопоставление произведения искусства с живым организмом основывается не
на внешней аналогии. Стихотворение создано человеком, общающимся с
окружающим миром; оно само по себе есть проявление жизни, функция
творческого мозга. Будучи опубликованным, стихотворение приобретает
самостоятельное существование в качестве неизолированной системы,
сохраняющей связь со своим создателем и вступающей во взаимодействие с
читателем или слушателем. Стихотворение создает реальную связь читателя с
поэтом, живущим в стихе в принципе сколь угодно долго. Богатство эмоций и
мыслей Катулла или Марциала и через две тысячи лет остается достоянием
читателя.
Чем же определяется эстетическая ценность стиха как информационной
системы?
Информация стиха не замкнута в себе - она сообщается читателю, ее
рецептору. Рецепция художественной информации не сводится к регистрации и
запасанию. При рецепции происходит и утрата части информации и ее
возрастание. Первое тривиально. Передача любого сообщения обязательно
сопровождается "шумами", случайными нарушениями в работе сигнального
устройства. Хорошей моделью вызываемых "шумами" искажений информации может
служить детская игра в "испорченный телефон". В технике борьба с "шумами"
происходит путем сообщения избыточной информации - терпящий бедствие корабль
многократно повторяет сигнал SOS, дабы увеличить вероятность приема сигнала.
Утрата части информации при восприятии художественного произведения
определяется принципиальной неадекватностью сознания автора и читателя,
обязательным различием их индивидуальностей. Невозсть сообщения миру
полной информации о своих мыслях и чувствах всегда остро ощущалась
художниками. Уже создание стихотворения искажает эти мысли и чувства:
...Мысль изреченная есть ложь.
(Ф. И. Тютчев.)
В то же время создание стихотворения, как самостоятельной сущности,
оказывает обратное влияние на творческое сознание автора - оно уже
изменилось, сообщив информацию в окружающий мир, и поэт, будучи первым
читателем своего стихотворения, вступает с ним во вторичное взаимодействие.
Возрастание информации при рецепции стихотворения не тривиально. В
качестве информационной системы стихотворение служит и информационной
программой. Оно программирует поток ассоциаций, эмоций и мыслей в сознании
рецептора. В результате рецептор оказывается созидателем и обладателем
дополнительной информации, сверх содержащейся в самом стихотворении. Эта
информация может остаться в его сознании или сообщена окружающему миру, если
рецептор хочет и может поделиться с ним своими переживаниями. В этом и
состоит сотворчество читателя и поэта.
Таким образом, информационное содержание стихотворения включает
сообщаемую информацию и новую информацию, возникающую под ее воздействием в
сознании рецептора. Проблема ценности художественной информации не может
решаться безотносительно к ее восприятию.
Очевидно, что подлинное, а не формальное восприятие художественного
произведения воз лишь при наличии соответствующего предварительного
запаса информации в сознании рецептора. Такой запас именуется тезаурусом
(сокровище - по-латыни). При недостаточном тезаурусе не только невоз
сотворчество, то есть создание новой информации на ассоциативной основе, но
и первичная информация, содержавшаяся в стихотворении, не будет получена.
Стихотворение может быть прочитано и даже выучено наизусть, но остаться
совершенно невоспринятым, подобно стихотворению, написанному на языке,
неизвестном читателю. Следовательно, полноценное восприятие художественного
произведения требует надлежащей подготовки.
Под тезаурусом здесь должно разуметь не простую сумму сведений, некую
"картотеку" прочитанного, увиденного и услышанного, но все интеллектуальное
и эмоциональное богатство рецептора, включающее его способность к
сотворчеству. Лишенный фантазии и эмоциональности эрудит в этом смысле может
оказаться обладающим меньшим тезаурусом, чем человек не столь сведущий, но
способный к ярким переживаниям.
Вопрос о ценности информации сложен. Научная теория информации дает
точное определение ее количеству, но не ценности. При ответе на любой
вопрос, поставленный в форме "да или нет", то есть при решении двоичной
альтернативы, получается одно и то же количество информации, именуемое
"один бит". Между тем ценность этого бита может быть совершенно различной.
Скажем, ответ "нет" на вопрос о возсти распространения физического
сигнала со скоростью, превышающей скорость света, неизмеримо боле" ценен,
чем ответ "нет" на вопрос: "Вскипела ли вода в чайнике?". Количество
информации не зависит от ее рецептора, ценность определяется тезаурусом
рецептора.
При малом тезаурусе ценность получаемой информации мала. При очень
большом тезаурусе она также мала, так как сообщаемая информация может быть в
этом случае уже известной рецептору. Так, если я впервые знакомлюсь с
творчеством некоего поэта, обладая достаточным для его восприятия
тезаурусом, то я получаю более ценную информацию, чем читая новое
стихотворение автора, чье творчество в целом мне уже хорошо знакомо.
Очевидно, что падение ценности информации с ростом тезауруса должно зависеть
от отношения тезауруса к количеству получаемой информации.
Для восприятия и сотворчества необходим некий оптимальный тезаурус, не
малый, но и не слишком большой.
При неограниченно большом количестве поступающей информации,
существенно превышающем тезаурус, ее ценность от этого количества не зависит
и целиком определяется тезаурусом.
Сформулируем сказанное математически. Одна из простейших функций,
удовлетворяющих указанным условиям, имеет вид:
Ценность информации
Выхожу один я на Einsam tret ich auf den Weg, Одиноко выхожу я на
дорогу; den leeren, пустынную дорогу,
Сквозь туман кремнистый der durch Nebel leise которая, тихо мерцая,
путь блестит; schimmernd bricht; прорывается сквозь
Ночь тиха. Пустыня seh die Leere still mit Gott туман;
внемлет богу, verkehren вижу, как пустыня тихо
И звезда с звездою und wie jeder Stern mit сообщается с богом
говорит. Sternen spricht. и как каждая звезда
говорит со звездами.
2
В небесах торжественно Feierliches Wunder: Торжественное чудо:
и чудно! hingeruhte успокоенная
Спит земля в сиянье Erde in der Himmel земля в великолепии
голубом... Herrlichkeit... неба...
Что же мне так больно Ach, warum ist mir so schwer Ах, почему мне так
и так трудно? zumute? тяжело?
Жду ль чего? Жалею ли Was erwart ich denn? Was Чего же я жду? Чего мне
о чем? tut mir Leid? жаль?
Уж не жду от жизни Nichts hab ich vom Leben zu Ничего не нужно мне
ничего я, verlangen требовать от жизни,
И не жаль мне прошлого und Vergangenes bereu ich и в прошлом я не
ничуть; nicht; раскаиваюсь:
Я ищу свободы и Freiheit soll und Frieden Пусть свобода и мир
покоя! mich umfangen меня охватят
Я б хотел забыться и im Vergessen, das der Schlaf в забвении, которое
заснуть! verspricht. обещает сон.
Но не тем холодным сном Aber nicht der kalte Schlaf im Но не холодный сон в
могилы... Grabe. гробу.
Я б желал навеки так Schlafen mocht ich s_o Я хотел бы спать т_а_к
заснуть, jahrhundertlang, столетие,
Чтоб в груди дремали dab ich alle Krafte in mir чтоб во мне были все
жизни силы, habe силы
Чтоб, дыша, вздымалась und in ruhiger Brust des и ход дыхания в
тихо грудь; Atems Gang. спокойной груди.
Чтоб всю ночь, весь день Dab mir Tag und Nacht die Чтобы днем и ночью
мой слух лелея, sube, kuhne сладкий, смелый
Про любовь мне сладкий Stimme sange, die aus Liebe голос пел бы,
голос пел, steigt, поднимающийся из любви,
Надо мной чтоб, вечно und ich wubte, wie die и я знал бы, как
зеленея, immergrune вечнозеленый
Темный дуб склонялся Eiche flustert, duster дуб шелестит, угрюмо
и шумел. hergeneigt. склоняясь.
Попытаемся определить, из чего состоит информационная система
стихотворения и какие ассоциации она программирует.
Ритмический план стиха, его повторяющийся размер, цезура в каждой
строке создают очень четкую структуру ясно формулируемого содержания.
Простота и точность рифмы, обилие открытых гласных его усиливают. Образуется
единая система, строение которой очевидно. Величественный пейзаж (первые
шесть строк) пробуждает мечту в душе лирического героя. Мысль возникает из
вопроса:
Что же мне так больно и так трудно? -
контрастирующего с умиротворяющим пейзажем. Прямого ответа на этот вопрос в
стихотворении нет.
Жду ль чего? Жалею ли о чем?
Ответ дает центральная третья строфа, мощно утверждающая основную идею.
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть.
Значит, не потому больно и трудно, что я чего-то жду и о чем-то жалею. Ответ
- косвенный - в главной строке стихотворения:
Я ищу свободы и покоя!
Больно и трудно потому, что свободы и покоя нет. В этом антитеза между
душевным состоянием поэта и пейзажем. И кремнистый путь, и внемлющая богу
пустыня, и небеса, в которых звезда говорит со звездою, и спящая земля
свободны и спокойны.
Быстрое нарастание главной мысли подчеркнуто двумя знаками восклицания.
Заключительные две строфы - сказочное, утопическое существование,
реализующее мечту. Оно исполнено красок и звуков, а не спокойной тишины.
Страстное требование свободы и покоя - целая информационная программа.
Стихи написаны после пушкинского
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Они говорят о том же. Деспотизм эпохи Николая I лишал поэта покоя и
свободы. Поэта держали в клетке, не выпускали за рубеж, его творчество
угнетали жестокой цензурой, он погибал от пули подлеца. Лирические строки
Лермонтова обретают яркое общественное звучание.
Давно усталый раб замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.
Это глубокая и ясная тоска все понявшего гения, гонимого
правительственной чернью, которая лишает его не только внешней, но и
внутренней свободы. Блок говорил о предсмертной тоске Пушкина в речи "О
назначении поэта" - одном из наиболее значительных произведений, посвященных
русской поэзии. Великий поэт называет себя усталым рабом!
Страдания другого раба - Лермонтова - ведут его не к классической
формуле, а в фантасмагорию. Его мечта - анабиоз, смерть, обращенная в сон.
Позднее Тютчев писал о близости сна и смерти. Сон Лермонтова - сон без
пробуждения. В другом его стихотворении трупу, лежащему в долине Дагестана,
снится
Вечерний пир в родимой стороне.
Пушкинская обитель дальная - свободная жизнь в трудах и чистых негах. У
Лермонтова дышащий мертвец обретает покой, но не свободу творческого труда.
Сказка, и сказка страшная. Кто он, этот покойник, - спящая красавица или
вурдалак, упырь? Мажорное, открытое звучание стиха усиливает трагическое
ощущение.
Эти соображения не имеют, казалось бы, теоретико-информационного
смысла. Более того, они нарушают целостность стиха. Но, в сущности, речь
здесь идет об ассоциативном создании новой информации, не общеобязательной,
но естественной для русского читателя.
Обратимся к переводу. Ритмический рисунок, простота и строгость рифмы,
ясное звучание стиха сохранены, хотя и утрачена цезура. С большой точностью
и выразительностью переданы первые 10 строк, ритмический переход от пейзажа
к вопросу и начало ответа. При этом сила пейзажа несколько ослаблена - в
переводе отсутствует яркий эпитет "кремнистый" и вместо "голубого сияния"
фигурирует "великолепие неба" - слова, несущие гораздо меньшую информацию.
Но дальше происходит идейный сдвиг. Резкое, протестующее утверждение
Я ищу свободы и покоя!
заменено более элегическим:
Пусть меня охватят свобода и мир.
Интонация иная, информационная программа изменена. Герой перевода хотел бы
свободы и мира, царящих в природе, но в его душе нет внутреннего
протеста. Это мечта чисто лирическая. Соответственно отсутствуют
восклицательные знаки. Стихи адресованы тезаурусу читателя классической
немецкой поэзии, готовому к лирическому сотворчеству, но чуждому
протестующих воспоминаний об эпохе. Герой Рильке мечтает не о полусмерти, а
о длительном сне, который, воз, завершится пробуждением. Самая слабая
строка перевода четырнадцатая. "Навеки" переведено громоздким и неточным
словом "jahrhundertlang" - "на протяжении столетия". Может быть, Рильке
недостаточно хорошо знал русский язык и понял слово "навеки" буквально - "на
сто лет"? Изменен и графический рисунок стиха - устранены заглавные буквы в
начале строк, слово "так" выделено разрядкой. Само название "Строфы",
отсутствующее в оригинале, программирует лирический, мечтательный оттенок
перевода.
Рильке создал целостную систему, сделал эти стихи достоянием немецкой
поэзии, но несколько сместил информационное содержание и программу. В этом
смысле талантливый перевод Рильке не оптимален.
Рассмотрим еще один близкий пример. Стихотворение "Зимняя ночь"
крупнейшего австрийского поэта Николауса Ленау (1802-1850), творившего в те
же годы, что и Лермонтов, посвящено той же мечте о покое и смерти,
возникающей из контраста между природой и внутренней жизнью героя. Стихи не
говорят, почему поэт мечтает о мертвом покое. Стремление к свободе не
выражено, герой стихотворения не "усталый раб", а личность, измученная
сильными переживаниями, индивидуальность с ярким темпераментом. Об этом
свидетельствует не только содержание стихотворения и его образная система
("дикое сердце"), но и мощная и резкая инструментовка стиха, свирепая
звукопись.
Перевести это стихотворение на другой язык легче, чем стихи Лермонтова.
Здесь избежать информационного сдвига, так как стихи Ленау более
просты - они содержат и программируют меньший объем информации и
соответственно требуют для оптимального восприятия меньшего тезауруса.
Рецептор, знакомый с комплексом идей и образов европейского романтизма
прошлого века, вновь встретится с ним, читая Ленау. Сравнение стихотворений
Лермонтова и Ленау показывает, как Лермонтов преодолевал традиции
романтизма.
Привожу единственный известный мне русский перевод "Зимней ночи". Он,
несомненно, не так талантлив и интересен, как перевод Рильке, выполнен с
меньшим мастерством, но воспроизводит исходную систему именно вследствие ее
меньшей информативности.
Буквальный Стихотворный перевод
N. Lenau прозаический перевод В. В.
Vor Kalte ist die Luft От холода отвердел Дыханье - паром. Снег
erstarrt, воздух, хрустит,
Es kracht der Schnee von Снег хрустит от моих И скован воздух
meinen Tritten, шагов, омертвелый,
Es dampft mein Hauch, ec П_а_рит мое дыхание, И борода моя
klirrt mein Bart; звенит моя борода; звенит.
Nur fort, nur immer fort Шагать только вперед, Вперед, в морозные
geschritten! всегда только вперед! пределы!
Wie feierlich die Gegend Как торжественно Вокруг владенья
schweigt! молчит местность! тишины,
Der Mond bescheint die alte Луна освещает старые И ели стынут в лунном
Fichten, ели, свете.
Die sehnsuchtsvoll, zur Tod Которые, полные тоски, Тоской смертельною
geneigt, склоненные к смерти, полны
Den Zwtig zuruck zur Erde Направляют ветвь К земле направлены их
richten. назад к земле. ветви.
Frost! Friere mir ins Herz Мороз! Вмерзни мне Мороз! Под снегом сердце
hinein, в сердце, скрой,
Tiei in das heibbewegte, Глубоко, в горячо Прерви горячее
wilde! движущееся, дикое! движенье!
Dab immer Ruh mag drinne Чтобы всегда в нем был Пусть будет в нем всегда
sein, покой, покой,
Wie hier im nachtlichen Как здесь, в ночных Как на полях в ночном
Gefilde! полях! забвенье!
Этот очерк никак не претендует на формулировку положений научного
литературоведения. Не все здесь ново (см., например, Ю. М. Лотман. Лекции по
структуральной поэтике. Тарту 1964). Автору - физику, а не литературоведу -
ясна дискуссионность этой статьи, задача которой - перейти к языку теории
информации и обратить внимание читателя на возникающие при этом проблемы. До
количественной, математической эстетики еще далеко. Однако по мере
углубления любой области знания возрастает математизация. Без
математического аппарата сегодня не обходится ни экономика, ни социология.
Еще более сложные проблемы искусствоведения также будут решаться средствами
точной науки. Алгебра поверит гармонию, хотя и не заменит ее,