---------------------------------------------------------------
© Copyright Александр Сидоров
Email: [email protected]
---------------------------------------------------------------
Ироническое определение мифического, несуществующего богатства. Город
Азов (Ростовская область) до революции - а именно к началу ХХ века относится
рождение фразеологического сочетания
"Азовский банк"
- не имел собственного
банка, поскольку был маленьким, заштатным провинциальным городком.
Чаще всего выражения с сочетанием
"Азовский банк"
используются в
азартных играх для обозначения игры без ставок:
- Да так, Азовский банк катаем...
Дело в том, что в уголовно-арестантской среде нельзя для обозначения
игры без ставок использовать выражение
"просто так". "Просто так"
значит -
играть под расплату собственным задом, то есть в случае проигрыша тот, кому
не повезло, должен стать пассивным педерастом. Поэтому "просто так"
заменяется
"Азовским банком"
или выражением
"без интереса" ("шпилим без
интереса"
и пр.).
Кроме того, порою сочетание
"Азовский банк"
не относится к азартной
игре, а используется само по себе:
- Какое золото?! То мокруху шьете, Георгий Николаевич, то золото.
Давайте заодно и Азовский банк на меня грузите!
(В. Высоцкий, Л. Мончинский. "Черная свеча")
Так определяют арестанты зэка, который отбывает наказание за
незначительное преступление. Любопытна параллель с "Записками из Мертвого
дома" Ф. Достоевского:
*у бабы простокишу съел, за то и кнута хватил.
Образ
несчастной бабушки, которую обкрадывает дебильный уголовник, чрезвычайно
популярен в блатном фольклоре в качестве негативной характеристики уркагана,
который способен только на мелкие, примитивные преступления. Вариантов
множество. У Вадима Иноземцева встречаем, например:
В счастливом детстве, сидя на горшке, залез к своей бабушке в карман за
ее пенсией и с тех пор не может остановиться.
Возможно, поговорка является закреплением в уголовном фольклоре
реальных наблюдений и выводов из криминальной практики уркаганов;
большинство из них и впрямь начинает с мелких краж, не брезгуя старушками,
которые являются наиболее беспомощными жертвами. Этого не избежали даже
многие авторитетные преступники. Например, если верить книге Ф. Бутырского и
В. Карышева "Москва тюремная", так начиналась уголовная карьера известного
вора в законе
Паши Цируля:
"Первой жертвой юного вора стала собственная полуслепая бабушка.
...Хлебные карточки и деньги похищались из свертка, который бдительная
старушка хранила под подушкой, - неблагодарный внук сбывал дефицитные
карточки на Даниловском рынке, а деньги тратил на привычные удовольствия:
конфеты, тир, мороженое, киношку...".
*Если бы у бабушки был хуй, она была бы дедушкой
Чрезвычайно популярная в блатном и арестантском мире присказка.
Ироничный ответ человеку, который предается бесплодным мечтаниям, строит
невыполнимые планы (обычно такие люди начинают со слов "Если бы..."). Поэт
Игорь Губерман, бывший лагерник, прекрасно использовал эту пословицу в одном
из своих "гариков":
Но если был бы хуй у бабушки,
Поговорка, безусловно, народная, в ряду других на эту же тему -
например,
"Если бы да кабы во рту выросли грибы, тогда бы был не рот, а
целый огород", "Кабы на горох не мороз, так он бы через тын перерос"
и пр.
Первоначально отмечена в "Русских заветных пословицах и поговорках" В. И.
Даля. В народном варианте вместо
"хуй"
использованы
"мудушки"
, что придает
народной поговорке звукопись, утерянную в арестантском варианте:
"Кабы
бабушке мудушки, был бы дедушка" ("Кабы у бабушки были мудушки, так звали бы
дедушкою").
Смягченный вариант пословицы про бабушку и дедушку находим у
Алексея Толстого в драме "Царь Федор Иоаннович":
Кабы! кабы
У бабушки бородушка была,
Так был бы дедушка.
Вообще следует заметить, что в русском фольклоре нередко сопоставление
"бабушки"
и
"дедушки"
, в том числе с присутствием
"хуя".
Например -
"Вы
родня: твоя бабушка его дедушку из Царского Села за хуй вела", "У его
бабушки овин горел, а мой дедушка шел да хуй погрел"
(см. "Русские заветные
пословицы и поговорки" В. И. Даля). Возможно, именно это сыграло роль в
формировании арестантского варианта поговорки.
*До Ростова мы воры{sup}/{/sup}, от Ростова - черти
Намек на так называемых
кавказских,
или
лаврушных воров
( также -
лаврушники, апельсины
) - уголовников родом с Кавказа, которые корчат из себя
авторитетов,
законных воров,
не имея на это никакого права. Особенно этим
грешат преступники и арестанты из Грузии. Вообще грузинское
воровское
сообщество - второе по численности после славянского, причем старые
грузинские
законники
имеют значительный вес в российском преступном мире.
Это привело в 70-е годы к тому, что в Грузии среди молодежи стала активно
культивироваться "воровская романтика", и постепенно при
короновании
в
Грузии пошли в ход родственные связи и
блат
, что в "благородном воровском
мире" испокон веку считалось недопустимым. А с приходом перестройки, когда в
уголовном мире стали крутиться бешеные деньги, воровской сан порою стал
покупаться (особенно в Закавказье) людьми, не имеющими никаких заслуг перед
уголовным сообществом (отсюда прозвища
лаврушники, апельсинники
- то есть
люди, купившие воровское звание за вагон лаврового листа или фуру
апельсинов).
Ростов-на-Дону,
Ростов-папа,
служит как бы границей, после пересечения
которой
кавказские воры
становятся никем,
перхотью, чертями
(
черт
на жаргоне
- это опустившийся, неряшливый арестант, оборванец).
Старая блатная поговорка, означающая - каждому свое. Родилась в 30-е
годы, с появлением "воровского закона":
По российским законам профессиональный уголовник не имеет права
где-либо служить или работать... Зарабатывать себе на пропитание он может
только с помощью своей специальности, с помощью воровского ремесла. Все это
отлично выражено в классической - почти библейской - формуле:
"Вор ворует, фрайер пашет, - каждому свое!"
Жаргонное
фраер
в этом случае употреблено в исконно гулаговском,
устаревшем значении: человек, далекий от уголовного мира, законопослушный
гражданин, работяга; также - арестант, не имеющий отношения к
профессиональным преступникам,
случайный пассажир
, как говорят на
современном жаргоне. Более подробно - см.
фраер.
Ж. Росси в "Справочнике по ГУЛАГу" приводит поговорку в несколько ином
варианте -
*Вор ворует, остальные пашут.
*На этапе мы вора{sup}/{/sup}, а на зоне - повара
Ироническая поговорка, характеризующая так называемых
приблатненных
,
жужжащих
- арестантов, которые в следственных изоляторах и на пересылках
корчат из себя
отрицаловку,
блатных, а попадая в колонию, сразу же лезут в
активисты, чтобы урвать себе местечко потеплее.
Вора{sup}/{/sup}
- типично
кавказское произношение слова
воры{sup}/{/sup}
(в блатном произношении
ударение всегда - на последнем слоге).
*Лагерная жизнь: сосаловка, мориловка, гнуловка, доходиловка,
загибаловка
Так арестантский народ определяет свое постепенное угасание в местах
лишения свободы.
Сосаловка
- постоянное голодание (народные фразеологизмы -
"лапу сосать", "хуй сосать", "быть на подсосе"
и т.д.).
Мориловка
-
сознательное создание осужденному невыносимых бытовых условий (голод, холод,
отвратительное жилье, паршивая одежда и проч.).
Гнуловка
- издевательства
администрации мест лишения свободы над арестантами с целью сломить их дух,
подавить не только попытки сопротивления, но и убить человеческое
достоинство. Вообще термин
гнуть
означал (с 40-х по 60-е годы): заставлять
профессиональных преступников,
воров, авторитетов
публично отказаться от
уголовных законов и традиций. Сейчас чаще используется термин
ломать
(и,
соответственно,
ломка
).
Доходиловка
- постепенное истощение сил, угасание,
состояние прогрессирующей дистрофии, от которого два шага до смерти (отсюда
доходяга
- крайне слабый, болезненный человек, живой труп). Наконец,
загибаловка
- смерть (она же -
загиб, загиб петрович).
Выше был дан полный перечень ступеней лагерного ада; обычно же их
количество может варьироваться:
Но не может общество допустить жизнь в тюрьме. Должно быть в тюрьме
страшно, жутко - это же тюрьма, а не курорт. И вот уже напирает общество:
там 50 граммов долой, здесь 10 сантиметров, там 5 градусов, и начинают зэки
доходить. Возникают сосаловка, мориловка, гнуловка. Начинаются людоедство,
помешательство, самоубийства, убийства и побеги.
Ходовой ответ арестантов на понукание
"давай-давай!"
или
"давай!".
Подобный словесный способ пробуждения "энтузиазма" зэковской массы отмечал
еще Варлам Шаламов:
"...Подчиняясь воинскому приказу, конвоиры требовали от заключенных
работы. "Давай-давай" - стало привычным возгласом не только в устах
бригадиров, смотрителей и десятников, но и конвоиров".
("Жульническая кровь")
Та же самая особенность подмечена старым лагерником Борисом
Антоненко-Давидовичем в его рассказе "Конный милиционер". Характеристику
популярного в лагере слова
"давай"
автор вкладывает в уста арестанта-казаха
Беймбета Кунанбаева:
Одно-единственное и есть у русских верное слово - "давай". Его и
начальники каждый раз повторяют: "Давай на допрос", "Давай на этап", "Давай
на работу"; и даже если зеку в кои веки выпадет что-то приятное, все равно -
давай: "Давай в баню", "Давай получай посылку". Этим словом и пользуется
Беймбет во всех случаях жизни: то ли просит в столовой свою порцию баланды,
добродушно говоря: "Давай-давай-давай", то ли когда конвоир шурфа прикажет
развести костер, бросив: "Давай огонь!" - Беймбет и тогда соглашается:
"Давай-давай-давай", хоть конвоир после этого подозрительно косится на него:
не издевается ли эта азиатская контра?..
Арестанты быстро нашли на надоевшую реплику-понукание короткие и ясные
ответы, в числе которых и вышеназванный. Причем, если призывают одиночным
"давай",
соответственно следует и ответ:
Присказка, аналогичная предыдущей по смыслу. Существует также вариант:
**Давай-давай выебли и сушить повесили
(см. Ж. Росси. "Справочник по
ГУЛАГу"). Ср. грубо-просторечную угрозу:
"Я тебя выебу и высушу!"
Характеристика опытного, бывалого уркагана, арестанта:
*хуль ты меня
лечишь, у меня вся жопа в шрамах!
Часто - об авторитетных уголовниках:
*Ваня
родский - вся жопа в ракушках...
Выражение
*жопа в ракушках
заимствовано
уголовным жаргоном из морского сленга, где обозначало бывалого "морского
волка": скрытое сравнение с днищем корабля, которое обрастает ракушками тем
гуще, чем дольше судно бороздит моря и океаны. Криминальный мир чаще заменял
"ракушки" на "шрамы", что более соответствовало непростой жизни уркаганов.
Ироническая аббревиатура:
Ждущий Освобождения По Амнистии.
Два года спустя, в марфинской шарашке, когда новоприбывшие зэки
рассказывали, что к 70-летию Сталина готовится амнистия и манифест, я тоже
хотел верить и надеяться, но уже невесело смеялся, повторяя бутырскую шутку:
"Что такое ЖОПА? - Ждущий Освобождения По Амнистии".
Старая лагерная присказка, известная еще во времена ГУЛАГа и популярная
в арестантском мире до сих пор. Возможно, имеет фольклорные корни, но нам их
отыскать не удалось.
Гурьбой расходясь после всяких деловых объявлений, нотаций и выговоров,
зэки тут же вполголоса смеются между собой: было бы сказано, а забыть
успеем!
Взяв на себя определенные обязательства, они решили поискать счастья на
производственных объектах ИТК-2. Но, как говорится у нашего брата: "Было бы
сказано - забыть недолго".
(С. Хохлов. "Сегодня сказал, а завтра забыл")
*Не был - будешь, был - не забудешь
Этот глубокомысленный афоризм о местах лишения свободы известен в
огромном количестве вариантов, в том числе - с использованием ненормативной
лексики (
*Кто не был, тот будет, кто был - хуй забудет
). Ниже приводится
несколько иллюстративных примеров:
Народ тюремный должен как-то жить,
он должен жить - и он не унывает,
и с горечью, чтоб сердцем не тужить,
"Кто не был тут, - он говорит, - тот будет,
а тот, кто побывал, - уж хрен забудет!"
Манжета на правом рукаве его рубашки была разорвана, и я увидел начало
татуировки. Я подошел, бесцеремонно завернул рукав и прочитал татуировку:
"Кто не был - побудет, а был - не забудет".
Многие люди, не испытавшие этой жизни, не понимают, что в одном они уже
счастливы - они свободны, что им наши проблемы? Кто-то сказал: "Кто не был,
может быть, и будет, хлебнет и горя, и тоски, а тот, кто был, не позабудет
до самой гробовой доски".
Поговорка, свидетельствующая о том, что приятельские отношения,
связывавшие арестантов на свободе, в неволе оказываются непрочными. И бывший
друг может "за колючкой" использовать своего
кореша
в качестве пассивного
педераста.
К сожалению, это - не преувеличение. Мне приходилось сталкиваться с еще
более мерзкими ситуациями; например, в свое время в колонии строгого режима
No9 Ростовской области (г. Шахты) содержались вместе отец и сын, проходившие
по одному делу. Отец каким-то образом был в
хате
следственного изолятора
обижен по беспределу
, и сын практически не общался с ним, боясь даже близко
подойти, чтобы не
офоршмачиться
и не оказаться вместе с отцом в
углу
обиженных
. Арестантов это нисколько не удивляло; некоторые из них даже
рассказывали мне по этому поводу истории из их прежних
чалок
, когда сын,
отец или брат, сидевшие в одной
зоне
, "пользовали" один другого.
Саркастическая поговорка. Часто ее применяют в ироническом смысле,
когда хотят подчеркнуть антагонизм говорящего и милиции:
- Я мусорам по пьяне что-то гавкнул, они меня до памарок отбуцкали... А
че ты скажешь? Менты - мои кенты...
Нередко также в поговорку вкладывают зловещий смысл, когда говорящий
обвиняет кого-либо в связях с правоохранительными органами:
- А вчера вечером Леха срисовал, как ты из кумо{sup}/{/sup}вки
выпулился. Что, менты - мои кенты?
Прежде эта поговорка подчеркивала разницу между военнослужащими МВД,
служившими внутри
зоны,
и теми, кто охранял места лишения свободы. Хотя они
находились в одном ведомстве, однако недолюбливали друг друга. Охрана, так
называемые
конвойники,
считали себя военными и подчинялись штабу внутренних
войск, а сотрудников мест лишения свободы, подчинявшихся управлению
внутренних дел, относили к
ментам
, то есть работникам милиции (хотя и те, и
другие носили военную форму).
Эту обоюдную неприязнь тонко подметили зэки и закрепили ее в поговорке,
которую с удовольствием использовали
конвойники
(а заодно и
менты
)
.
В
настоящее время присказка стала неактуальной. Во-первых,
конвойников
в конце
концов переподчинили управлениям исполнения наказаний, и они сами оказались
ментами.
А потом органы исполнения наказаний вывели из состава Министерства
внутренних дел и передали министерству юстиции, и они формально перестали
быть
ментами.
[x]Сегодня кент, а завтра - мент
Не надейся на друзей, они всегда могут предать, пойти на сотрудничество
в ненавистной властью.
...Не западло... обмануть, подвести, что-то выкрутить в своих целях,
исхитриться, унизительно словчить. Это - по отношению ко всем, кто внизу. С
товарищами, с равными - западло. Но товарищей нет на зоне. Или почти нет.
Есть кенты - равные по иерархии, временно близкие сожители. Сплошь и рядом
оказывается, что и с ними такое - не западло. Отсюда, кстати, старая
лагерная поговорка: "Сегодня кент, а завтра - мент".
(И. Губерман. "Прогулки вокруг барака")
Оскорбительный ответ человеку, который неправомерно называет тебя
кентом
(товарищем). Намек на шакалов.
Само по себе слово
кипиш (хипиш, хипеш)
на жаргоне означает - шум,
волнение, скандал. Слово
кипиш
- искаженное
хи{sup}/{/sup}пиш
в том же
значении
.
Само
хипиш
- позднейшее переосмысление названия одного из старых
преступных промыслов -
хи{sup}/{/sup}пес.
Родился этот помысел в Одессе и
заключался в следующем: молодая симпатичная женщина-
хи{sup}/{/sup}песница
завлекала на квартиру жертву-
фраера
якобы для занятий любовью. В самый
ответственный момент, когда "любовник" находился неглиже, в комнату с
праведным гневом врывался разъяренный "муж". Дальше разыгрывался настоящий
спектакль, целью которого было выпотрошить кошелек незадачливого простачка,
будучи при этом уверенными, что
лох
не обратится в полицию. Кстати, чаще
всего
хи{sup}/{/sup}песник
и
хипесница
формально действительно состояли в
гражданском браке (на всякий случай)...
Хипес
происходит от еврейского
"хипэ{sup}/{/sup}":
так на одесском идише назывался свадебный балдахин (на
иврите -
"хупа{sup}/{/sup}"
) или сама по себе свадьба. Во время еврейского
обряда свадьбы под
"хипэ"
стояли вместе жених с невестой. Отсюда, кстати, и
название жертвы
хипеса
-
фраер
(немецк. "жених").
В настоящее время подобный вид преступлений не практикуется, и слово
хипес
давно устарело. Зато
хипиш
и
кипиш
входят в состав активной лексики
русского уголовного арго. Очень популярно в жаргоне словосочетание [x]
не в
кипиш
- тихо, без шума:
- Петро, прокоцай, что там козлы мутят, только
технично, не в кипиш...
То же самое словосочетание
[x]не в кипиш
(или еще
более популярное
[x]не в кипиш дело
) в другом значении - не посчитай за труд,
не сочти для себя зазорным:
- Рыжик, не в кипиш дело, лукнись в прожорку
насчет хавки...
Наконец,
[x]в кипиш
- не хочется, зазорно, унизительно:
- Тебе
что, в кипиш пиздильник придавить?
Бестолковая суета, возня, много шума из ничего. Часто в виде вопроса:
[x]Что за кипиш на болоте?
Нередко - в полном варианте:
[x]Что за кипиш на
болоте, что за шухер на бану?
В это время из спального помещения доносятся громкие вопли и мат.
- Это что еще за цирк? - вскидывает брови Тайга, взглянув на Алихана. -
Что за кипиш на болоте? Кумовьев скликают?!
(С. Сельский. "Поднимите мне веки")
Так саркастически говорят арестанты о преступлениях, совершенных с
особой жестокостью:
- А у тебя что? - поинтересовался я в свою очередь.
- Сто вторая с особой нежностью, - ухмыльнулся Мозырь, - пятнашка на
ушах.
(Б. Харитонов. "Выбор")
[x]Звать Никто, фамилия - Никак
Популярная арестантская поговорка. Используется в самых разных
ситуациях. Например, когда человеку хотят сказать, что в глазах говорящего
он ничего не значит:
- Заткни фонтан, демонюга! Ты здесь никто, и фамилия твоя никак!
Также - для того, чтобы заявить кому-либо о полном разрыве отношений
(аналогично народному
"Забудь, как меня зовут"
):
- Заваливаю я к этим шакалюгам и говорю: "Короче, волки тряпочные: с
этого дня я для вас никто, и фамилия моя - никак".
Кроме того, эту присказку арестанты используют для того, чтобы
подчеркнуть свою забитость, униженность и бесправие:
- Вы не будете против, если я укажу вашу фамилию?
- А что от этого изменится, если она укажется? Я - Харлампиди Нелли
Павловна. Была Нелли Павловна. А сейчас я никто. И звать меня никак.
(В. Еремин. "Белые косынки")
[x]"Ничтенка!" - сказал Петренко
Присказка, означающая: все нормально, дела идут хорошо.
Ничтяк, ништяк,
ничтенка
означают на жаргоне - отлично, здорово, а также - нормально,
ничего, неплохо. От русского
ништо -
ничего, ничего страшного, перебьемся.
Присказка отражает гулаговские реалии. Генерал Петренко в 40-е годы был
начальником строительства на Дальнем Востоке железнодорожной ветки Сов.
Гавань - Комсомольск (так называемой Стройки 500).
Традиционное определение доносчика,
стукача, наседки.
Иногда также -
[x][x]композитор, который нот не знает.
Поговорки, построенная на каламбуре, на
омонимии дательного падежа слова
опер
(оперативный работник мест лишения
свободы) и винительного падежа слова "опера" - музыкальное произведение.
Соответственно прямое значение жаргонного выражения: человек, который пишет
доносы оперативному уполномоченному. Поэтому даже одно лишь слово
композитор
, произнесенное в чей-то конкретный адрес, воспринимается как
страшное оскорбление. Между тем само по себе жаргонное
композитор
означает
всего лишь чай (в ассоциативном "музыкальном" ряду арготических названий чая
-
чайковский, музыка, композитор
).
...........
- Не зря тебя при штабе держат. Со всеми находишь общий язык.
- Что ты этим хочешь сказать?
- С тобой половина офицеров на "вы".
- Ну и что?
- Вот и говорят, что ты - композитор.
- Чего?
- Ничего. Композитор. Оперу пишешь. В смысле оперуполномоченному.
Куму...
Перегнувшись через стол, я ударил Фиделя железной линейкой.
(С. Довлатов. "Зона")
...........
- Сегодня утром раскурочили всю нашу хату. Мы внизу, под вами...
Появился у нас... Композитор... Нот не знает... Композитор, как я балерина.
Оперу сочиняет. Ребята знали, что он стучит, побили разок-другой, а он не
обижался.
(Ф. Светов. "Зона")
Ходовой ответ, резкая отповедь тому, кто задает слишком много вопросов.
Наиболее устойчива именно это форма, хотя встречаются и синонимичные, где
вместо
опера
фигурируют следователь, прокурор и пр.:
Он сам ни о чем не спрашивал, - а на мои вопросы отвечал односложно,
или вовсе молчал, будто не слышал; однажды даже огрызнулся:
- А тебе зачем надо знать, где да кто? Ты что, прокурор?
(Л. Копелев. "Хранить вечно")
............
"Здорово, братишка!"
- Пошел бы ты в жопу!
"Следи за базаром,
а то писану!
Откуда обапол?"
- А хуля ты, опер?
Дровишки на зону везу пахану.
(Фима Жиганец. Перевод из Некрасова)
Широко расставленные в стороны мизинец и большой палец обеих рук при
выставленном вперед указательном; жест, похожий на то, что в народе
называется "коза". Распространенный жест угрозы у
блатарей
"классического
периода" - с начала 30-х по 70-е годы. Заимствован у босяков и
беспризорников 20-х годов, сопровождался традиционными угрозами -
шнифты
выдавлю!
или
чичи протараню!
(то есть выколю глаза). С середины 80-х годов в
арестантской среде у так называемых
старых бродяг, правильных пацанов
и
т.д., то есть у представителей
истинного шпанского братства
вырабатывается
негативно-ироническое отношение к
распальцовке
(как по-другому называется
"блатная коза"). Это считается "дурным тоном", признаком
"жужжащих"
,
толстолобых, урлы
(туповатой молодежи). Уважающие себя арестанты
посмеивались и издевались над теми, кто растопыривал [x]
пальцы веером.
После "перестройки", с начала 90-х годов, жест
блатарей
переняли
бандиты, ракетчики
(рэкетиры). В среде представителей новой криминальной
волны почти не было людей с тюремно-лагерным опытом, преобладала молодежь,
агрессивная, энергичная, но туповатая и, как говорят
правильные пацаны
(то
есть уголовники, которые следуют
воровским законам
и
традициям
), -
без
понятий
. Эти уголовники новой формации переняли некоторые внешние атрибуты
блатарей
, и прежде всего -
распальцовку
. Так что в настоящее время выражение
[x]
пальцы веером
чаще всего ассоциируется с представителями бандитского мира
(в отличие от
воровского
), с теми, кого принято называть
быками
. В местах
лишения свободы выражения [x]
пальцы веером, [x]пальцы гнуть
(см.),
распальцовка
служат издевательской, негативной характеристикой человека, который
стремится подражать отрицательно настроенным осужденным, добиваться внешнего
сходства с ними.
..........
Я сам загибал пальцы веером. Корчил из себя отрицала: "Это не буду
делать, это в падло".
(В. Барабанов. "В СИЗО и здесь")
По-настоящему серьезные люди в глаза не бросаются. Они и так достаточно
засветились, о них пишут в газетах, показывают по телевизору. Таким
пассажирам незачем распускать пальцы веером и демонстрировать окружающим
собственную значимость. Как правило, в тюрьме они ведут замкнутый образ
жизни.
(А. Кудин. "Как выжить в тюрьме")
[x]Пальцы веером, сопли пузырями (бульбами)
Ироническая характеристика
жужжащих, приблатненных
арестантов, тех, кто
пытается показать себя бывалыми, а на самом деле ничего из себя не
представляет, не имеет никакого веса в уголовном мире.
Другие арестанты проявляли недюжинную активность, носясь как угорелые
из угла в угол, распустив пальцы веером, а сопли пузырями. По всей
видимости, они еще не набегались на свободе, в их задницах продолжало пылать
пламя пионерских костров. Им нравилось изображать из себя тюремных
авторитетов и время от времени изрекать глубокомысленные фразы типа: "Наш
дом -- тюрьма" или "На свободе делать нечего".
(А. Кудин. "Как выжить в тюрьме")
То же, что
[x]пальцы веером
(см.). В широком смысле слова на жаргоне
арестантов значит - примыкать к отрицательно настроенным осужденным,
отрицаловке.
Возможно, происхождение выражения несколько иное, чем у
предыдущего: по некоторым версиям,
гнули пальцы
постоянно карманники и
карточные шулера, чтобы не потерять гибкость суставов, необходимую при
работе
. У них переняли эту привычку мелкие
шпанюки
.
.........
Мужики, живите своим умом, не старайтесь "гнуть пальцы". Ничего
хорошего из этого не получится. Я сейчас сам не понимаю, какого дьявола гнул
пальцы, чего кому хотел доказать?
(Милащенко. "Два Морфлота")
..........
-Вишь - вон тот амбал, в полосатой майке, сто пудов первоход, как и ты,
а как пальцы гнет, как под бродягу косит?! - говоривший презрительно кивнул
в сторону качка, который явно косил "под крутого". - Это у него от страха.
(Ф. Бутырский, В. Карышев. "Москва тюремная")