Акт 23-й. (О повести Огнева “Евразия”.) В начале своих занятий этим циклом статей я, ища в Интернете что-нибудь о Блейке, не наткнулся на слова о нем и “ о непосредственности чувства, которой следует дорожить больше, чем любыми ухищрениями” (http://www.krotov.org/libr_min/o/orwell/blake1.html). Так хоть теперь пусть они сработают – для открытия художественного смысла “Евразии” Николая Огнева (http://www.magister.msk.ru/library/prose/ognen001.htm).Смотрите: “… - это все мои владения, - рассказывал ветер, и когда тебе надоест музыканить с поездом, то летим со мной, - со мной, со мной!Валюське еще не надоело, а поезду надоело отбивать две четверти, и он забарабанил триолями. - Тараты-караты-куплю аппараты, и траты, и браты, и грома раскаты, - слова подобрала Валюська, поезд согласился на тараты-караты, и в знак согласия дал длинный свисток ”.Но какая прелесть, а? Читаете, а – слышите! Или вот: “… только Валюська, садясь в поезд, заметила, что добро взял ее билет очкастый кондуктор, добро улыбнулся носильщик, валивший на полку страшно тяжелый чемодан лакированного господина, зато уж сам лакированный глянул совсем не добро, а сладко и масляно и полузакрыл, желая приласкаться, черные, смазанные жиром, глаза.- Нет уж, не приласкаешься, нет, - строго решила Валюська, - слова не выжмешь, хоть изойди жиром. И сказала ему глазами: прощай, до свидания, одним словом: я с вами незнакома, между нами все кончено, адью ”.Читаешь, а – видишь. Это восемнадцатилетняя девушка едет к жениху, поручику Раздеришину, в запасную бригаду, тренирующуюся за две тысячи верст от русско-германского фронта. Идет первая мировая война.И с таким смаком описывается все, в том числе и негатив, что, казалось бы, это второй Бабель с его историческим оптимизмом. Но… Нигде-нигде, хоть он и умер в 1938 году, не пишут, что Огнев советский писатель. Всюду – русский. И правильно. Потому что его мировоззрение,- по крайней мере в “Евразии” это запросто видно,- есть мировоззрение разочаровавшегося в действительности и нашедшего спасение в “ непосредственности чувства”.И сюжет – соответствует. На тренировочном фронте, хоть Валюська и испугалась, хоть там и случился эксцесс – стреляли по своим, - там с Раздеришиным ничего плохого не случилось. И дуэли с их общим другом Арбатовым – тоже. Потом идет скачок сюжета, который я смог понять лишь порывшись в истории. Видно, на фронт Раздеришин попал – на русско-турецкий; видно, бежал в Турцию от русской революции; видно, примкнул к турецкой революции, так как она вылилась из национально-освободительной борьбы против Антанты, помогавшей Греции урвать себе западную Анатолию. Сюжет с тренировочного фронта сразу бросает нас, читателей, в Турцию, где Раздеришин, партизаня, остается невредимым и там. Непосланное (и недописанное) письмо Раздеришина Арбатову показывает, что тот, влюблен в Валюську, остался в России и, видно, на Валюську имеет виды. И, чувствуя это, Раздеришин ему грозит. А сам изменяет Валюське с турчанкой (он ее называет Евразией), подкармливающей партизан, взрывающих мосты. Потом опять скачек сюжета. Раздерихин, видно, нелегально вернулся в Россию; видно нашел отца Валюськи. А тот теперь поп при кладбище. В склепе сделал себе,- думает, тайком,- кабинет, где пьет немилосердно. Там и Раздерихина спрятал и поит. Обрывками, как и все в повести, идут советские будни: ночные расстрелы-похороны на кладбище, гуманные – с попом; в мастерской субботник, мучительно затянувшийся до ночи, но кончившийся все же победой – починили-таки мотор… Монтажом – наутро: Раздерихин просыпается в склепе, вспоминает, что приходила – ругаться на попа-пропойцу – Валюська; не узнала Раздеришина, ушла; намек попа на Арбатова с Валюськой. Все - кошмар.“ Как глупо все - ни веры, ни надежды, ни любви.Ни матери их софии ”.Взорвать себя (последняя шашка с Анатолии осталась)?.. Валюську этим не проймешь. Взорвал склеп. Люди решили – опять пацаны балуют. По случаю успешного завершения субботника за кладбищем заиграл оркестр на платформе, с броневиком, с людьми, может, и Валюська там …“ ... Не удалось разглядеть Евразию...Ветер с кладбища, запахи меда и тления. 1922” Сюжет кончился. Нет оптимизма в замысле повести . “Романтики являлись пасынками эпохи”,- писал Затонский про XIX век. (А Уильяма Блейка похоронили в безымянной яме для нищих.)Как видим, и в 1922 году романтики были пасынками. Зато – в пику - так ярко писали!.. Инструментом для открытия художественного смысла здесь, видите, опять явилась Синусоида идеалов (см. “Акт 4-й”, “5-й”). Человек, автор, оказался способным разочаровавшись в действительности, внешней, найти нечто позитивное, в действительности внутренней, так сказать, и – жить, творить, выражать себя. И это повторяется в веках: колебание от коллективизма к индивидуализму через средние состояния. Потому и можно с помощью мыслей об искусстве одного века вскрывать сокровенное искусства другого века. Словами о Блейке – идеал Огнева. На спускающейся ветви Синусоиды - оба. Может, на разной глубине спуска они, но все же…И вот бы хорошо, чтоб поймал меня кто-то и возопил: “У вас же и Бабель в “Акте 21-м ” тоже на спускающейся ветви! А вы его как исторического оптимиста, сына эпохи, резко отличаете от Огнева, как пасынка той же эпохи. Как же так?!”А так. Кто совсем уж эпоху (просветительскую, коллективистскую) не приемлет (скажем, за коллективизм), но и не сломался (найдя ценность в себе), тот – романтик (не путать с гражданским романтизмом). Кто не так уж страстно ее не приемлет (скажем, за ингуманизм) и тоже не сломался (соединяя крайности), тот – реалист. Скат Синусоиды как бы две неслившиеся траектории. Зная это, легко можно не сбиться в различении современников. Что вы и видели. 26 ноября 2003 г.Натания. Израиль. |
[X] |