А.С. Пушкин
* * *
A son amant Eglé sans resistance
Avait cédé - mais lui pale et perclus
Se déménait - enfin n'en pouvant plus
Tout essouflé tira... sa révérance, -
"Monsieur, - Eglé d'un ton plein d'arrogance,
Parlez, Monsieur; pourquoi donc mon aspect
Vous glace-t-il? m'en direz vous la cause?
Est-ce dégoût?" - Mon dieu, c'est autre chose.
"Excès d'amour?" - Non, excès de respect.
1821
Перевод:
Любовнику Аглая без сопротивления
Уступила, — но он бледный и бессильный
Выбивался из сил, наконец, в изнеможении,
Совсем запыхавшись, удовлетворился... поклоном.
Ему Аглая высокомерным тоном:
"Скажите, милостивый государь, почему же мой вид
Вас леденит? не объясните ли причину?
Отвращение?"— Боже мой, не то.
"Излишек любви?" — Нет, излишек уважения.
|