А.Люксембург, С.Ильин. Комментарий к роману "Бледное пламя"
---------------------------------------------------------------
СМ. ТАКЖЕ
Владимир Набоков. Бледное пламя (пер.С.Ильин,А.Глебовская)
---------------------------------------------------------------
Роман опубликован 25 апреля 1962 года издательством "G.P. Putman's
Sons", Нью-Йорк. На русском языке впервые издан под названием "Бледный
огонь" (перевод В.Е. Набоковой): Ann Arbor: Ardis, 1983.. Первый вариант
настоящего перевода напечатан в книге: Набоков В. Бледное пламя: Роман и
рассказы. Свердловск: "91", 1991. В данном издании публикуется в
основательно переработанном виде, что в особенности касается поэмы. Перевод
выполнен по изданию: Nabokov V. Pale Fire. N. Y.: A Lancer Book, 1963.
В романе "Бледное пламя" соединились воедино набоковские интересы и
пристрастия различных эпох. С одной стороны, как и "Под знаком
незаконнорожденных", "Бледное пламя" вобрало в себя осколки последнего
незавершенного русскоязычного романа "Solus Rex". С другой, избранная
сложная наукообразная форма: предисловие комментатора Чарльза Кинбота, поэма
из 999 строк, авторство которой, по-видимому, принадлежит Джону Шейду,
пространный комментарий и указатель, составленные опять-таки Кинботом, --
напоминает о рождавшемся в те годы масштабном труде Набокова --
комментированном издании "Евгения Онегина", включавшем в свой состав
предисловие, текст перевода, комментарии, указатель и факсимильную версию
первой прижизненной публикации пушкинского романа.
Название романа позаимствовано у Шекспира. В трагедии "Тимон Афинский".
Тимон, беседуя с ворами, говорит следующее (акт IV, сцена III):
"... the moon an arrant thief,
And her pale fire she snatches from the sun".
или в переводе П. Мелковой (Полн. собр. соч., т. 7, с. 499:
"Луна -- нахалка и воровка тоже:
Свой бледный свет крадет она у солнца".
Это можно было бы счесть источником названия романа, если бы речь в нем
шла только об отражениях (в том числе интерпретациях литературного
произведения) либо просто о краже рукописи Шейда Кинботом. При этом, однако,
невозможно понять, какое отношение имеет такое название собственно к поэме,
в которой речь идет о смерти дочери Джона Шейда и о потустороннем мире. Но
существует, как обычно у Набокова, еще один, второй слой. В трагедии
"Гамлет" Призрак, или Тень, прощаясь с Гамлетом, говорит (Акт I, сцена V):
Fare tee well at once,
The glow-worm shows matin to be near,
And 'gins to pale his uneffectual fire.
Существующие переводы, к сожалению, не передают его слова с достаточной
точностью, однако, на них стоит взглянуть:
Прощай! прощай! Светящийся червяк
Мне говорит, что близко утро:
Бессильный свет его уже бледнее...
(А. Кронеберг)
Прощай, теперь пора.
Светляк уж близость утра возвещает,
И меркнуть стал его бессильный блеск;
(К.Р.)
Но теперь прощай!
Уже светляк предвозвещает утро
И гасит свой ненужный огонек;
(М. Лозинский)
Прощай, прощай, пора,
Светляк уж возвещает -- скоро утро
И гасит свой бессильный огонек.
(А. Радлова)
Теперь прощай. Пора. Смотри, светляк
Встречая утро убавляет пламя.
Прощай, прощай, и помни обо мне!
(Б. Пастернак)
Обратим внимание и на то, нужные нам слова произнесены Призраком, и на
соседство "светляка", которому предстоит сыграть в романе немалую роль. И
еще одно: в английском языке существует созвучное "Pale Fire" слово
"balefire", означающее, среди прочего, "погребальный костер".
Итак, роман Набокова перекликается с шекспировской трагедией "Тимон
Афинский". Обращение писателя к этому сюжету и соотнесение его с историей
земблянского короля Карла Возлюбленного не случайно. История Тимона десятки
раз излагалась в мировой литературе. И древние авторы, и писатели-гуманисты
видели в судьбе этого человека, удалившегося в изгнание и решившего жить, не
общаясь с окружающими, проявление крайней антисоциальности. Соответственно,
Тимон традиционно осуждался или даже высмеивался. Его рассматривали как
образец человеконенавистничества, а в его одиноком существовании в лесу, на
лоне природы видели одичание, возврат к скотскому состоянию, отказ от высших
достижений духа.
Шекспир же, чей подход импонирует Набокову, коренным образом
пересмотрел этот традиционный взгляд и пошел против традиции. Его Тимон --
трагический персонаж, который вызывает к себе сочувствие. Одинокий человек,
не имеющий ни жены, ни возлюбленной, ни родственников, он представлен
выдающейся личностью, чья судьба множеством нитей связана с общественным
бытием. Набокова увлекает выраженное в трагедии ощущение несправедливости
космического масштаба. Мир, в котором все строится на несправедливости и
воровстве ("Солнце -- первейший вор. Луна -- нахалка и воровка тоже... Все в
мире вор!"), изначально враждебен "одиноким королям" и поэтам.
Следует обратить внимание и на то, что в "Бледном пламени" предельно
затемнена проблема авторства всех составляющих произведение текстов, а также
реальности (или нереальности) основных его персонажей -- Шейда, Кинбота и
Градуса. Наше понимание романа в значительной степени зависит от того, какую
версию мы примем. Так, Э. Филд, Б. Бойд (и переводчик романа) полагают, что
Шейд автор не только поэмы, но и комментария и, соответственно, Кинбот
является персонажем написанного им произведения. Вместе с тем существует и
прямо противоположная точка зрения, согласно которой писатель-безумец Кинбот
сочинил не только фантастическое повествование о Короле Карле Возлюбленном,
но и историю поэта Шейда, и, соответственно, его поэму, а также
повествование об убийце Градусе. (Учтем, кстати, что фамилия персонажа
значима: shade -- по-английски "тень". Спрашивается, чья? Я, переводчик,
ответил бы -- Набокова). Впрочем, хотя различные варианты единого авторства
составляющих роман текстов преобладают, они не являются общепринятыми, и,
например, Д. Бартон Джонсон трактует Шейда и Кинбота как различных
персонажей.
При подготовке комментария помимо собственных изысканий и соображений
комментаторов был использован ряд набоковедческих работ: это прежде всего
Присцилла Мейер -- Meyer, Priscilla. Find What the Sailor Has Hidden.
Wesleyan University Press, 1988; затем Barton Johnson, Donald. Worlds in
Regression: Some Novels of Vladimir Nabokov. Ann Arbor, Ardis, 1985;
комментарий Брайана Бойда к роману, напечатанный во втором томе (Nabokov V.
Novels 1955-1962) трехтомного собрания англоязычных сочинений В. Набокова,
вышедшего в 1996 году в серии The Library of America. Привлекались и
некоторые другие источники.
Принцип построения комментария таков: комментируется преимущественно
прозаический текст, даже если комментируемое слово (имя, название) уже
появлялись в поэме. Комментарий к поэме содержит объяснения лишь тех слов
(имен, названий), которые Кинботом не упоминаются.
Написанная в 1791 г. шотландским писателем Джеймсом Босуэллом
(17401795) биография великого английского лексикографа, эссеиста, поэта и
критика Сэмюеля Джонсона (1709-1784), которая цитируется в эпиграфе,
считается одной из лучших в английской литературе. Главный вопрос, связанный
с эпиграфом, -- кем он поставлен, Кинботом или Шейдом? Первый имел основания
взять эпиграф из биографии великого человека, написанной его другом, и
подчеркнуть тем самым свою близость с Джоном Шейдом. Тут стоит отметить, что
Босуэлл провел в повседневном общении с Джонсоном всего только часть 1773
года -- они вместе совершили поездку на Гебриды. Кинбот познакомился с
Шейдом
16 февраля 1959 г.
, а
21 июля
(в день рождения
Владимира Дмитриевича Набокова, отца автора) того же года Шейд погиб.
Остается, однако, непонятным, почему из огромной "Жизни Сэмюеля Джонсона"
Кинбот выбрал именно этот отрывок. Если же эпиграф, явно не имеющий никакого
отношения к собственно поэме, поставлен самим Шейдом, то приходится
заключить, что именно Шейд является автором не только поэмы, но и
Комментария к ней, нафантазировавшим собственную смерть (или задумавшим
самоубийство) и то, что за нею последовало, и эпиграф оказался нужен ему,
чтобы подчеркнуть это обстоятельство -- "Ходжа никогда не пристрелят".
Аппалачие
-- вымышленный штат, название которого образовано от
Аппалачских гор.
состоит из восьмидесяти карточках
-- отметим, что свои собственные
произведения Набоков писал на таких же карточках.
видел как бы в тусклом стекле
-- в "Первом послании к Коринфянам"
(13:12): "Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же
лицом к лицу". Первое появление "стекольного" мотива, играющего в романе
столь важную роль.
грани своего кристалла
-- образ магического кристалла искусства,
заимствованный у Пушкина, фигурировал и в "Лолите" (Вспомним Мак-Кристалла
из списка одноклассников героя) и в "Пнине".
единственного виновника появления шедевра на свет
-- Кинбот извлек эту
формулу из посвящения, которым открывалось первое издание "Сонетов" В.
Шекспира (1809): "Единственному виновнику появления на свет нижеследующих
сонетов, господину W. H., всякого счастья и вечной жизни, обещанных ему
нашим бессмертным поэтом, желает доброжелатель, рискнувший издать их. Т.
Т.".
Джим Коутс
-- англичанин, опубликовавший в начале ХХ в. несколько книг
по месмеризму и чтению мыслей, носивших показательные названия
"Фотографирование незримого", "Видение незримого".
Голконда
--город в южной Индии в окрестностях Хайдарабада, развалины
которого сохранились до наших дней; был столицей мусульманского государства;
знаменит найденными там брильянтами.
леотард
-- балетное или акробатическое трико.
Онгава
-- название земблянской столицы происходит от эскимосского
слова, означающего "далекое место".
Эмеральд
-- от
англ
. еmerald -- "изумруд".
Хаусман
-- Альфред Эдвард Хаусманн (1859-1936), чей сборник "Парень из
Шропшира" (1896) оказал значительное влияние на английскую поэзию.
Упоминается Набоковым в мемуарах "Память, говори" и в романе "Смотри на
арлекинов!". Отметим здесь, что по так называемой сексуальной ориентации
Хаусман относился к числу тех, кого Кинбот именует "земблянскими
патриотами".
перепутав жилище Одина с названием финского эпоса
-- т.е. Валгаллу (см.
примечание к строке 149, "
Одивалла
") с "Калевалой" (и, стоит
добавить, с популярным в конце пятидесятых годов финским танцем
"Хали-гали").
хогартовских пьянчуг
-- английский художник ХVIII в. Уильям Хогарт
(1697-1764) знаменит сериями гравюр, на которых гротескно представлена жизнь
городских низов Лондона.
Экстон
-- название этого города, как и Нью-Вая, симптоматично: в первом
присутствует Х (экс -- икс), во втором -- Y (вай -- игрек). Иначе говоря,
города эти -- весьма условные величины в квазиреальности романа.
(в скобках указаны номера строк)
трофей
(
40
) -- писанный красками, лепной или литой архитектурный
орнамент, изображающий воинские доспехи.
Лафонтен, тужи
(
243
) -- В связи с упомянутыми чуть выше цикадой
(перепутанной, впрочем, с чайкой) и муравьем отметим, что этой басне Жана де
Лафонтена (1621--1695), называвшейся "Lа Cigale et la Fourmi" ("Цикада и
муравей",
фр
.), особенно не повезло с переводчиками, называвшими ее кто
"Кузнечик и муравей"(по-английски), кто "Стрекоза и муравей" (по-русски).
Пан
(
326
) -- в греческой мифологии божество стад, лесов и полей,
отличавшееся редкостным уродством.
Сороза-холл
(
330
) -- название первого женского клуба, созданного
в США в 1869 году, впоследствии распространившееся на женские клубы вообще.
Лоханхед
(
402
) -- отметим сходство с "Лохернхеад" Ангуса
Мак-Диармида (см. примечание к строке
12
). Оба слова связаны с
шотландским loch -- "озеро".
"Зри, в пляс слепец, поет увечна голь"
(
419
) -- за этим следует:
"Здесь сумасшедший царь, помешанный -- король". Это строки из Второй
эпистолы "Опыта о человеке" Александра Попа (1688--1744). "Поповская" тема
представлена в романе очень широко. См. в особенности комм. к с.
937
.
Сошлемся, добросовестности ради еще на два перевода этих строк: "Плясать
калеке не мешает боль, / А сумасшедший мнит, что он король" (В. Микушевич).
"Слепой танцует, а хромой -- поет, / Монаршей властью бредит идиот" (И.
Кутик). Все это может быть случайным совпадением, однако тот, кто полагает,
что вся книга написана Шейдом, пожалуй, нашел бы здесь намек на это
обстоятельство.
лик пустой
(
452--457
) -- описывается, по-видимому, американская
киноактриса Мерилин Монро (1926--1962).
галлицизм невнятный
(
455
) -- "Мушка" по-французски -- "grain de
beautй".
Мак-Абер
(
506
) -- от
англ
. macabre -- "зловещий, макабрический".
Советы мы даем ... друг к дружке
(
568--571
) -- перевод В.
Набокова, приписанный им Аде Вин в пятой части романа "Ада" .
"Что там за странный треск? ... Конь в ловушке мой!
" (
653--661
)
-- в этом эпизоде пародируется сцена с нервной женщиной из поэмы знаменитого
англо-американского поэта Т.С. Элиота (1888-1965) "Бесплодная земля" (II.
"Игра в шахматы"):
"Что там за шум в дверях?
Наверное сквозняк.
"Что там за шум? Чего он там шумит?"
Да ничего.
"Ты
Ничего не знаешь? И не видишь? И не помнишь?
Ничего?"
(Перевод С. Степанова).
Пародия эта возникает не случайно. Как обычно, Набоков использует
романное повествование для того, чтобы заявить о своих художественных
пристрастиях. Именно поэтому через весь текст проходит цепочка эпизодов или
аллюзий, развивающих в деталях представление о его литературных
пристрастиях. В этом аспекте романа, как отметил американский исследователь
Дж. Б. Фостер, доминируют две фигуры: Т. С. Элиот и М. Пруст (Foster J. B.,
Jr. Nabokov's Art of Memory and the European Modernism. Princeton: Princeton
Univ. Press, 1993), -- причем отношение писателя к ним полярное. М. Пруст во
многом служит для него эталоном, и это касается не только разработанного
Прустом сложного механизма воспроизведения человеческой памяти, но и
интереса к мельчайшим предметно-изобразительным деталям в окружающем его
персонажа вещественном пространстве. Напротив, Т.С. Элиот, для которого
характерна установка на символическое письмо, служит для Набокова образцом
дурного вкуса в пределах литературы так называемого "высокого", или
"серьезного" модернизма. Дело не просто в том, что писатель не любит Т. С.
Элиота, -- скорее, в нем воплощены некоторые свойства, которые Набоков
органически не принимает. Понять позицию Набокова помогает его реакция на
статью Эдмунда Уилсона "Т. С. Элиот и англиканская церковь", с которой он
познакомился в 1958 г. и в которой поэт критикуется преимущественно за свои
неоклассицистические воззрения, монархизм и подчеркнутую установку на
религиозную (англо-католическую) тенденциозность. В письме к Уилсону Набоков
называет статью "абсолютно восхитительной" (The Nabokov-Wilson Letters, P.
326). В "Бледном пламени" сам он концентрирует свою критику на двух аспектах
творчества Т. С. Элиота -- его религиозных и литературных взглядах. Как
заметит читатель, роман пестрит различными пародийными элементами и
выпадами, причем в дальнейшем Набоков обращается к другому, более уязвимому
произведению поэта, его циклу "Четыре квартета" (1943). Личность и
творческий путь Т. С. Элиота спародированы в "Аде".
"
Залив в тумане
" (
957
) -- из поэмы Алекснадра Попа "Тому, кто в
Раю".
Строки 1-4
Свиристель
-- на швейцарском диалекте немецкого языка эта птица
называется "Sterbevogel", или "птица смерти". Считается, что она появляется
каждые семь лет, предвещая смерть, чуму и голод.
Карл Возлюбленный
-- имя Карл носили многие европейские государи,
однако в связи с Карлом Возлюбленным, или Карлом II, последним королем
Земблы, стоит отметить прежде всего Карла II Стюарта, короля Англии
(16301685), о котором еще не раз пойдет речь ниже; Карла-Евгения
(1728-1793), великого герцога Вюртембергского, гомосексуалиста (вследствие
чего он развелся с первой своей, русской, женой, красавицей Ольгой), чей
двор был одним из самых роскошных в Европе; и Карла VI (13681422), короля
Франции, имевшего два прозвания -- "Le Bien-Aimй" ("Любимый",
"Возлюбленный") и "Le Fol" ("Безумный"). Возможно, что прозвище Карла
Возлюбленного, короля Земблы, связано со шведским k(rlek, датским kaerlighed
и исландским kaerleikur -- "любовь". Любопытно также, что земблянский монарх
Карл I ни разу в "Бледном пламени" не упоминается.
Строка 12
Зембла
-- едва ли не до середины нашего века, пока не было установлено
правило, согласно которому географические названия должны отвечать
национальным, Новая Земля традиционно обозначалась на европейских и
американских картах как Nova Zembla. Этот остров играет определенную роль в
истории семьи Набоковых. В "Память, говори" Набоков пишет: "...мой прадед
Николай Александрович Набоков молодым флотским офицером участвовал в 1817
году, вместе с будущими адмиралами бароном фон Врангелем и графом Литке, в
руководимой капитаном (впоследствии вице-адмиралом) Василием Михайловичем
Головниным картографической экспедиции на Новую Землю (немного немало), где
именем этого моего предка была названа "река Набокова". Впрочем, если верить
Б. Бойду, информация Набокова оказалась ошибочной -- прадед его в экспедиции
не участвовал, однако "река Набокова" действительно была названа так графом
Литке в честь его друга. В роман же название Зембла проникло из поэма А.
Попа. См. примечание о Попе к строке
937
.
мусковит
-- калиевая слюда, существенная часть гранитов, гнейсов,
слюдяных сланцев.
конхиолог
-- от "конхиология", наука о раковинах и моллюсках.
Конмаль
-- см. примечание к строке
962
.
"Finnigan's Wake"
-- Кинбот ошибается, роман Джеймса Джойса
(1882--1941), который он имеет в виду, называется "Finnegans Wake" ("Поминки
по Финнегану", а не "Устроенные Финниганом поминки", как получается у
Кинбота).
Ангус Мак-Диармид
-- Б. Бойд приводит запись из черновиков Набокова:
"'Ребячий язык', которым пользуется Джонатан Свифт в своих письмах к Стелле,
и 'несвязные трансакции' Ангуса М'Диармида, автора 'Описания красот
Эдинампля и Лохернхеда', 1841, отзываются в худших пассажах Джеймса Джойса".
Другое истолкование предлагает П. Мейер: Ангус имя кельтское и, возможно,
является отсылкой к стихотворению Йейтса "The Song of Wandering Aengus", в
котором, как и в "Бледном пламени", присутствуют темы магии и метаморфоз.
Вторая половина имени -- "Мак-Диармид", вероятно позаимствована из
псевдонима "Хью Мак-Диармид" шотландского поэта К.М. Грива (1898--1978). Его
"несвязные трансакции" сводились к попыткам оживить шотландскую литературу,
для чего он писал стихи на нижнешотландском диалекте, организовал
Шотландскую националистическую партию, затем вступил в коммунистическую
партию, написал два "Гимна Ленину", был из партии изгнан и вновь вступил в
нее уже в 1956 г., написав предварительно "Третий гимн Ленину".
"линго-гранде" Саути
-- Роберт Саути, (1774--1843), поэт, один из трех
создателей "Озерной школы" (двумя другими были Кольридж и Вордсворт). В
последние годы жизни страдал умственным расстройством. "Дорогое шлюхозадое"
взято из письма Саути его другу Г. К. Бедфорду (14.09.1821). В другом письме
к нему (24.12.1822) Саути говорит о "странном языке,.. который я называю
"линго-гранде" -- языке, в шутку изобретенном женой Кольриджа (и невесткой
Саути) Сарой.
Ходынский
-- см. примечание к строкам
680--681
.
"Kongs-skugg-sio" ("Зерцало короля
") -- на самом деле
"Konnung-skuggsia", исландский трактат, посвященный флоре, фауне, климату,
географии и т.п. Ирландии, Исландии и Гренландии, о том как следует плавать
в эти страны, а также о религии, политике и придворных. Трактат был написан
в XIII веке (Кинбот "сдвигает" его в XII в., относя ко времени написания
"Слова о полку Игореве" -- вероятно, по причине соседства с "Ходынским").
Словом skugg обозначается по-исландски и "тень", и "призрак"; skugg-sjo
(-sja) -- "театр теней", т.е. "зеркало". Таким образом, это название
содержит едва ли не все основные мотивы романа (король -- тени -- призраки
-- отображения).
Строка 27
"Дело о попятных следах" -- такого рассказа у Артура Конан-Дойля
действительно нет, однако есть рассказ "Пустой дом", в котором преступник
прибегает к описанному Шейдом приему.
Строка 35
Гарди, Томас (1840--1928), английский прозаик и поэт, воспевавший чудом
сохранившиеся островки "доброй старой Англии", которые он противопоставлял
морально и эстетически непривлекательной урбанистической цивилизации.
Строки 39-40
Солнце -- вор
-- сделанный членом Земблянской академии дядей короля
Конмалем перевод этого ключевого места, давшего набоковскому роману название
(см. вступление к комм.), принципиально отличается от оригинала по крайней
мере в двух отношениях. Сравним:
у Шекспира:
The sun's a thief, and worth
his
great attraction
Robs the vast sea: the moon's an arrant thief
Аnd her pale fire
she
snatches from the sun!
The sea's a thief, whose liquid surge resolves
The moon into salt tears; the earth's a thief
That feeds and breeds by a composture stolen
From general excrement: and each thing's a thief.
(Act 4, Scene 3)
В романе ("перевод" Конмаля):
The sun is a thief: she lures the sea
And robs it. The moon is a thief:
He seals his silvery light from the sun.
The sea is a thief: it desolves the moon.
Во-первых, из перевода выпало "бледное пламя", что явно не
свидетельствует о его достоверности. Во-вторых же, произошла своеобразная
"смена полов": солнце было у Шекспира "he" (он), а в переводе обрело женский
род и стало "she" (она), и наоборот, луна, в оригинале "she" (она), а в
переводе "he" (он). Эта "рокировка" подчеркивает ту атмосферу двойственности
и зыбкости, которая характеризует текст произведения.
строки 41-42
звездный блик
-- призрачное изображение звезды или планеты, возникающее
рядом с основным изображением вследствие отражения света от линз окуляра,
когда на нее смотришь в телескоп.
Строки 47-48
Вордсмит и Гольдсворт
-- перетасованные имена Вильяма Вордсворта
(1770--1850) и Оливера Гольдсмита (1728--1774). Интересно отметить, что одну
из своих поэм "Аббатство Тинтерн", посвященную бессмертию, Вордсворт сочинил
во время прогулок по берегам реки Вай. Следует также учесть и то, что,
работая в Корнельском университете, Набоков проводил занятия в учебном
корпусе, называвшемся Голдвин Смит Холл (Goldwin Smith Hall).
об остроумном обмене слогов, заставляющем вспомнить двух мастеров
героического куплета
-- героическими куплетами писал лишь Гольдсмит,
Вордсворт их избегал.
wodnaggen
-- помимо поверхностной этимологии этого слова (англ. woоd --
"дерево", а форма naggen, напоминающая шведскую, имеет значение "обшитый"
(ср. нем. n(hen -- "шить").
Маленков
-- Георгий Максимилианович (1902--1988), председатель Совета
Министров СССР с 1953 по 1955 гг.
земной мальчик
-- картина П. Пикассо "Мальчик, ведущий коня" (1905-06).
домицилий
-- от лат. domicilium: резиденция, жилище, местопребывание
важной особы.
день Св. Свитина
-- 15 июля. О. Спроулз обращает внимание на то, что
когда король Генрих VIII в 1538 г. распорядился извлечь золото и
драгоценности из могилы этого святого, то оказалось, что они фальшивые. Это
обстоятельство обыгрывается позднее. См. примечания к стр.
433-435
.
Строка 49
пекан
-- дерево рода кария (или, что то же самое, гикори), семейства
ореховых, дающее съедобные плоды.
"Кубок Гебы"
-- название этого сборника отзывается последней строфой
хрестоматийного стихотворения Ф. Тютчева "Весенняя гроза".
гинкго
-- происходящее из Китая реликтовое дерево (Ginkgo biloba),
которое широко разводят в качестве декоративного.
Старинной бабочкой, неправою рукой / Распятой
-- Набоков писал своим
французским переводчикам: "Двести лет назад собиратели расправляли бабочек
так": -- далее следовал рисунок бабочки с передними крыльями, оттянутыми под
задние, отчего ее очерк напоминает лист гикори. Это же дерево появляется в
конце 41-й главы Первой части "Ады".
Репбург
-- как сообщает Б. Бойд (за что авторы комментария, пользуясь
случаем, приносят ему глубокую благодарность), это имя получено
преобразованием имени "гениального ландшафтного архитектора" Хэмфри Рептона
(1752-1818), упоминаемого также в "Мэнсфильд парке" (1814) Дж. Остин, в свой
черед несколько раз упоминаемом в "Аде" (английское окончание "-ton", т.е.
town (город) -- как в Ньютон -- заменено немецким "-burg" -- как в
Люксембург).
Строка 64
"You have hal.....s real bad, chum"
-- данное Кинботом прочтение можно
оспорить: судя по количеству точек "hal.....s" это "halitosis" и тогда
получается "Ну, и несет же у тебя изо рта, дружок".
Валтасар
-- имя одного из трех новозаветных царей-волхвов, который был
чернокожим.
Heliotropium turgenevi
-- т.е. гелиотроп тургеневский. Запах его витает
в воздухе вечерних тургеневских садов, например, в романе "Дым".
Строка 71
Лукины ... из Эссекса
-- Обыгрывается номенклатурное название Esox
lucius L. -- щука обыкновенная.
Альфин
-- изначально словом alfin обозначалась в Англии шахматная
фигура, позднее ставшая называться bishop -- "слон" (французы называли ее
"дурак", по причине ограниченности ее движений). Нельзя однако сбрасывать со
счетов и созвучия русскому "эльф", собственно, не только русскому -- в
староанглийском то же существо называлось aelf. Королевский чин делает его
"эльфом-королем" или "королем эльфов" из баллады Гете, о которой см.
примечание к строке
662
.
Амфитеатрикус
-- возможным прообразом этого "сочинителя стихотворений
на злобу дня" является Александр Васильевич Амфитеатров (1862-1938), автор
антимонархической сатиры "Господа Обмановы" (читай -- "Романовы"). В 20-х
годах в Берлине Набоков был близко знаком с его сыном.
Ураноград
-- название города связано с используемым Набоковым понятием
"уранизм".
Фабр
-- не исключена связь с французским энтомологом Жаном-Анри Фабром
(1823--1915), известном у нас своей "Жизнью насекомых". Набоков относился к
его трудам довольно прохладно: "Случалось, какая-нибудь тетка дарила мне
книгу Фабра, к популярным трудам которого, полным болтовни, неточных
наблюдений и прямых ошибок, отец относился с пренебрежением" ("Дар", Глава
вторая).
Нитра и Индра
-- два острова, "внешний" и "внутренний" по-земблянски.
"Индра" -- верховное божество в древнеиндийской мифологии, бог силы, молнии
и воздушной стихи. Происхождение слова "Нитра" не ясно. "Нита" -- богиня
земли в Восточной Индонезии; исландское niori означает "внизу". Город Нитра
в Словакии вряд ли заслуживает упоминания. (См. indran и nidran в
комментируемом Кинботом, строки
677--678
, переводе стихотворения
Марвелла на земблянский).
"
Фарман
" -- один из первых аэропланов, биплан, названный по имени
французского авиатора Анри Фармана (1878--1958), основателя одноименной
авиационной фирмы (1912).
Сантос-Дюмон
-- Альберто Сантос-Дюмон (1873--1932), бразилец, один из
пионеров воздухоплавания. живший в Париже. В 1901 г. облетел на построенном
им дирижабле вокруг Эйфелевой башни. В 1909 г. построил моноплан типа
"кузнечик". Наблюдая за развитием военной авиации, впал в депрессию и
покончил с собой. Его именем названы порт и аэропорт в Бразилии.
Гусев
-- фамилия этого "пионера парашютизма" заставляет вспомнить об
одном из первых русских авиаторов Сергее Уточкине (1896--1916).
Бленда
-- прообразом этой королевы-наездницы могла послужить жившая в
XII в. шведская национальная героиня, напоившая и собственноручно перебившая
целый отряд датских конников. Этот подвиг произвел в стране такое
впечатление, что женщинам были даны равные с мужчинами права. Возможные
источники имени "Бленда" таковы: blinda -- слепота (
исл
.); blaende --
слепить, затемнять (
датск
.); blende -- 1) замурованная дверь и 2) цинковая
руда-обманка (
норв
.; второе из этих значений имеется и в русском).
Качурин
-- эту фамилию носят в различных произведениях Набокова по
меньшей мере еще три персонажа. В "Даре" упоминается "новый дородный роман
генерала Качурина "Красная Княжна". Существует стихотворение Набокова "К
князю С.М. Качурину", которое автор снабдил таким комментарием: "Качурин,
Стефан Мстиславович. Мой бедный друг, бывший полковник Белой Армии, умерший
несколько лет тому назад в монастыре на Аляске. Только золотым сердцем,
ограниченными умственными способностями и старческим оптимизмом можно
оправдать то, что он присоветовал описываемое здесь путешествие. Его дочь
вышла за композитора Торнитсена" (в стихотворении описывается приезд
Набокова -- с чужим паспортом -- в Ленинград). И наконец третья по счету
княжна Качурина мельком появляется в "Аде".
Кодрон
-- фамилия этого самолетостроителя (Caudron), представляет собой
архаическую форму английского слова cauldron -- "котел", что дает повод
вспомнить изобретателя Г.Е. Котельникова (1872--1944), создавшего первый
ранцевый парашют (1911), примененный уже в Первую мировую войну.
герцог Ральский
-- происхождение родового имени неясно: rеl -- крик,
шум, рев; ralle -- бродяжничать (
норв
.); rall -- кутеж, беспутство (
исл
.).
Кэмпбелл
-- первая неявная отсылка к Карлу II Стюарту, с которым
соотносит себя Кинбот: леди Энн Кэмпбелл была предложена этому королю его
отцом, Карлом I, в качестве невесты. См. также следующее примечание.
"Погребальный плач по лорду Рональду"
-- Вальтер Скотт, издав в
1802--1803 гг. сборник отредактированных им народных баллад "Песни
менестрелей шотландского порубежья", добавил к нему собственное сочинение:
"Гленфинлас, или Погребальный плач по лорду Рональду". Но это лишь первый
слой. Во втором располагается родившийся в Глазго шотландский поэт Томас
Кэмпбелл (1777--1844), автор нескольких поэм, из которых, помимо забавной в
контексте этой книги поэмы "Мощь России" (1831), стоит отметить еще одну --
"Пилигрим в Гленко" (1842), героем которой является шотландец Рональд,
сохранивший верность королю Карлу II.
Гриндельводы
-- Название, возможно, связано с "гриндой", черным
дельфином, обитающим в северных водах. Помимо этого, англо-саксонское
grindel означает "прут в железной решетке, засов"; относительно "woоd" см.
примечание к строкам
47-48
, "wodnaggen". Упомянем также
"Гриндельвальд" -- климатический курорт в Швейцарии.
Маунт-Фальк
-- буквально, "Соколова гора". Позже, в своем примечании к
строке
149
, Кинбот называет эту же гору "Фалькберг". Отметим наличие
в Швеции реальной горы "соколиной" горы (Falkenberg).
Отар
-- Имя этого персонажа отзывается именем норвежца Отера (это
английская версия того же имени), о котором см. в примечании к строке 238.
Еще один норвежец Оттар по прозвищу "Черный", будучи скальдом при шведском
дворе, имел несчастье написать любовное послание будущей жене норвежского
короля Олафа Толстого, впоследствии -- Олафа Святого, (? -- 1030) и был им
посажен в тюрьму, но откупился песней о военных подвигах Олафа.
аделинг
-- От шведского (dling (дворянин) и архаического английского
аtheling ("принц"). Это однако не все. Еще один английский король, с которым
соотносится Кинбот, Альфред Великий (849 -- 899), упоминаемый в примечании к
строке 238, был в 878 году неожиданно атакован датчанами и, потеряв большую
часть своих людей, бежал лесами в болота Ателингей, где ему, прежде чем он
все-таки победил датчан, пришлось четыре месяца прятаться в хижине пастуха,
подобно Карлу Возлюбленному после его побега из Онгавы и Карлу II Стюарту
после неудачной попытки одолеть войска Кромвеля и вернуть себе английский
трон. С жизнью Альфреда Великого в болотах связана легенда, известная в
Англии "любому школьнику" -- о том, как жена пастуха попросила его
присмотреть за пекущимися хлебами, а Альфред, за множеством государственных
дум, об этом забыл, и хлеба пригорели. Возможно, отсюда и явилась в этот
эпизод романа "крестьянка с выпеченными ею хлебами".
Фифальда де Файлер
-- Имя может быть связано с датскими fif (трюк) и
fald (падение), а также исландским fifla (соблазнять).
Флер де Файлер
-- Скорее всего, от английского flowers defiler
("дефлоратор флоры, растлитель цветов"), возникающего в примечании Кинбота к
строкам
433-435
, благо имя Fleur, это французское "цветок".
алин
-- Исландская линейная мера (62,8 см).
Строка 80
претерист
-- человек, все интересы и радости которого связаны с
прошлым. "Оксфордский словарь английского языка" в качестве примера
употребления слова preterist цитирует как раз это место из "Бледного
пламени". Второе значение -- человек, верящий, что пророчества Апокалипсиса
уже сбылись (антоним "футуриста").
"Старшая Эдда"
-- памятник древнесеверной (исландской) литературы,
сборник стихотворных сказаний, собранных в Исландии в X-XI вв.
Кирби
-- Возможно, Набоков отдает здесь дань уважения Вильяму Кирби
(1759--1850), английскому энтомологу, "Старшую Эдду", впрочем, не
переводившему.
Строка 82
Туфелька Сандрильоны
-- Сандрильона (фр. la Cendrillon) -- Золушка.
Арнор
-- от исл. ernir, arnar: орел. Исландский скальд Арнор состоял
при дворе норвежского короля Магнуса I Доброго (1024--1047), сына Олафа
Святого. Имя Арнор нередко встречается в исландских сагах, например, Арнор
Волосатый нос ("Сага о Греттире").
Тормодус Торфеус
-- 1640--1719, исландский ученый муж, состоявший в
должности историка при Датском дворе, автор истории Фарер, истории Оркнеев,
истории древней Гренландии и истории Норвегии. Особый интерес для нас
представляет его "Historia Vinlandica" ("История Винландии", 1705),
повествующая об открытии скандинавами Америки, которую они называли
Винландией и Эстотиландией -- оба эти названия играют важную роль в "Аде",
действие которой частью в Эстотиландии (Эстотии) и разворачивается.
Уоллес, Альфред Рассел
(1823--1913), вошел в историю как создатель
(независимо от Ч. Дарвина) теории естественного отбора. Он известен также
как приверженец и проповедник спиритизма, оставивший записи о множестве
сеансов, на которых вызывались духи. В автобиографии "Моя жизнь" (1905) он
рассказывает, в частности, о британском генерале Липпитте, оказавшем
определенные услуги семье Бонапартов и получившем с того света длинное
французское послание от Наполеона III, содержащее изложение его предсмертных
размышлений. Уоллес, увидевший его напечатанным, обнаружил, что это на самом
деле стихи да еще и рифмованные. Самое удивительное, что в них Наполеон III
упоминает "бледное пламя" (p(le flambeau) безжалостной смерти.
"Нistoria Zemblica"
-- "История Земблы" (
лат
.).
Диза
-- целый букет аллюзий. 1. В германо-скандинавской мифологии
"дисы" (
др.-исл
. disir) -- женские существа, считавшиеся помощницами при
родах и имевшие отношение к культам плодородия; в "Старшей Эдде" служат
обозначением как "норн", так и "валькирий" (см. примечание к стр.
171
). 2. Слово dis -- в датском, шведском, норвежском языках означает
"туман", "дымка". З. Диса (Disa) -- заглавная героиня первой написанной на
шведском языке одноименной исторической драмы (1611) Й. Мессениуса, которая
в конечном счете, после ряда испытаний, становится женой короля. 4. Дис в
римской мифологии, как и Плутон в греческой мифологии, -- одно из имен
владыки царства мертвых, а Данте в "Божественной комедии" употребляет это
слово в значении "ад". 5. Disa uniflora, или "краса богов" -- африканская
орхидея (их букет Кинбот приносит Дизе -- см. его примечания к строкам
433-435
), самая крупная из существующих (мотив, приобретающий особую
важность в "Аде").
"Выставка стеклянных зверей" -- перекликается с "отделом стеклянных рыб
и цветов Бостонского музея" из "Ады". И то, и другое имеет своим источником
коллекцию стеклянных цветов Музея сравнительной зоологии в Гарвардском
университете (Кембридж, штат Массачусетс), в котором с 1941 по 1948 гг.
Набоков занимался исследовательской работой. Коллекция эта создана
Леопольдом и Рудольфом Блашка из Дрездена (отцом и сыном), потомками
немецких натуралистов, упоминаемых Кинботом в примечании к строке 345 при
описания друга Шейда, Пауля Гентцнера.
Строки 91 -- 94
дездемона
-- американская бабочка-павлиноглазка Dysdaemonia mayi.
Строка 92
вырезки
-- Оба объявления настоящие.
Строка 97
на Чапменском Гомере
-- Кинбот неверно прочитывает "On Chapman's Homer"
из заголовка, действительно появлявшегося в спортивных колонках американских
газет в 1937--1938 гг., и в переводе поэмы пришлось эту ошибку сохранить,
чтобы не лишить комментарий Кинбота смысла. Homer в данном случае не Гомер,
а homer run (круговая пробежка) -- определенный игровой ход в бейсболе,
приносящий очки команде, игроку которой удается этот ход осуществить (с
прописной буквы слово написано потому, что в английских заголовках так
пишутся все слова). В свой черед и Чапмен -- это не переводчик Гомера Джордж
Чапмен (1559?--1634), которому Джон Китс (1795--1821) посвятил свой
знаменитый сонет "On First Looking Into Chapman's Homer" ("При первом
прочтении Чапменского Гомера"), а бейсболист Бен Чапмен, игравший за команду
"Boston Red Socks" ("Бостонские красные чулки"). Таким образом, "On
Chapman's Homer" следует читать как "благодаря круговой пробежке Чапмена", и
"ошибка наборщика" тут не при чем.
Строка 109
muderperlwelk
-- в этом земблянском слове угадываются "перламутр" +
нем
. Wolke (облако).
Строка 130
Фула
-- "Ultima Tule" ("Дальняя Фула", или "крайний предел"), так
называли римские географы полубаснословную страну на крайнем севере Европы.
Так же назывался отрывок из незаконченного романа "Solus Rex", который
Набоков опубликовал в 1942 г. в США в первом номере "Нового журнала". Ср.
также песню Маргариты из восьмой сцены первой части "Фауста" И. В. Гете.
Блавик
-- в названии этой "заводи" можно усмотреть и русскую
"блаватку", т.е. василек, и исландское blбvatn -- чистая вода.
Тургус Третий -- имя этого монарха можно произвести от T(r (
нем
.) turi
(
старо-герм
.) -- "дверь", а также от thurgh (
англ
., арх.) = "сквозь, через".
Все это связывает его не только с дверью, ведущей в подземный ход, но и с
одним из строителей этого хода, носившем имя
Ян
(см. примечание к
Указателю). Отметим еще, что имя Тургеис носил викинг, захвативший в 836
кельтскую деревушку Дублин и построивший на ее месте крепость, с чего и
началась настоящая история ирландской столицы.
Тенирс
-- голландский художник Давид Тенирс младший (1610--1690).
hotingueny
-- помимо бессмысленного, судя по всему, созвучия с
Геттингеном и явной отсылки к русскому "хотеть" (
др.-русск
. "хоть" --
желание, возлюбленный, любимец), здесь, вероятно, присутствует
старо-англ
.
hat -- "распалиться, хотеть") и
франц
. guenon -- "обезьяна".
Мандевильский лес
-- безусловный интерес представляют два Мандевиля. 1.
Сэр Джон де Мандевиль (на самом деле льежский врач Жан де Бургон, ок.
1300--1372), скомплировавший по-французски переведенную затем на множество
языков книгу о путешествиях, которых он никогда не совершал. 2. Бернар де
Мандевиль (1670--1733), английский писатель, также медик и француз по
происхождению. Написав коротенькую, в 200 стихов сатиру "Басня о пчелах"
(1705-1706), он затем дополнил ее комментариями, трактатами и диалогами, в
которых доказывал, что пороки частных лиц благодетельны для общества.
мосье Бошан... мистер Кэмпбелл
-- Не удивительно, что их шахматная
партия завершается ничьей: эти персонажи -- двойники, о чем свидетельствуют
их этимологически сходные фамилии: Beauchamp (
фр
. beau -- "хороший" + champ
-- "поле", "пашня", "турнир") и Campbell (
англ
. camp -- "лагерь" восходит к
фр
. "Champ" + фр. bel -- "хороший". Позже Кинбот похваляется тем, что сумел
добиться ничьей в партии с Шейдом. Ничейный результат в шахматной задаче с
"одиноким королем" (Solus Rex) -- лучший мыслимый для черных, и именно к
нему стремится Кинбот, отождествляющий себя с черным королем.
Хэл
-- имя этого стража может происходить от исландского hald -- арест,
задержание.
Эйштейн
-- три короля, носящих это имя, описаны в "Heimskringla" ("Круг
земной") исландского скальда Снорри Стурлусона (1179--1241), истории
норвежских королей от древности до XII в. Еще один Эйштейн, архиепископ,
короновал в 1163 г. норвежского короля Магнуса Законодателя, выбранного им
по собственному усмотрению, что привело к междоусобице и бегству самого
Эйштейна в Англию.
феспианский мир
-- мир кулис; по имени основателя афинской трагедии
Феспида (или Фесписа -- Диоген Лаэртский называет его по-разному).
Маунт-Крон
-- здесь та же игра, что с Маунт-Фальк и Фалькберг (см.
примечание к строке
71
и несколько ниже, к строке 149, --
"
Кронберг
").
Меркурий
-- см. примечание к строке 549, "
Психопомпос
".
кратер
-- большая ваза с двумя ручками и широким жерлом, которая
использовалась греками для разбавления вина водой и смешивания жидкостей.
lumbarkamer
-- от англ. lumber (не lumbar, означающего "поясница") --
"хлам", в частности "старая мебель" и
нем
. Kammer -- "комната".
Строка 137
coramen
-- русское "кора" этимологически связано с лат. corium --
"толстая кожа, шкура" и
др.-инд
. cбrman -- "кожа, шкура".
Строка 144
жестяной негритенок ... тачка
-- П. Мейер усматривает в этом memento
mori Шейда отсылку к ремарке из "Пира во время чумы" Пушкина: "Едет телега,
наполненная мертвыми телами. Негр управляет ею" и к дальнейшим словам Луизы:
"Ужасный демон
Приснился мне: весь черный, белоглазый...
Он звал меня в свою тележку. В ней
Лежали мертвые -- и лепетали
Ужасную, неведомую речь..."
Строка 149
Хребет Бера
-- возможные источники название: 1.bera (
исл
.) --
"медведица" (ср.
нем
. B(r -- "медведь"). 2. русское имя Вера. 3. Карл
Максимович (Карл Эрнест) Бэр (1792--1876), член Российской академии наук,
эмбриолог и географ, исследовавший, в частности, Новую Землю. Имя его носят
"бэровские бугры", продолговатые холмы в прикаспийской степи, имеющие
чрезвычайно правильную и однообразную форму и расположенные параллельными
рядами, и "закон Бэра", объясняющий закономерность подмыва речных берегов.
Эроз
-- от
исл
. aros -- "устье реки"; не исключен также "Эрос".
Одивалла
-- Соединение имени Одина, старшего из богов у древних
скандинавов, с названием его жилища, Валгаллы, в которой он пирует с душами
героев.
Эмбла
-- согласно преданию, Один, прогуливаясь по берегу в обществе
двух менее значительных богов, Хенира и Лодура, нашел на песке два древесных
ствола (ясень и ильм), из которых и вырезал самых первых мужчину и женщину,
получивших по созвучию со скандинавскими названиями деревьев имена Аск
(Аскр) и Эмбла.
Брегберг
-- от
датск
. bregne -- "папоротник" и германского berg --
"гора".
Маунт-Глиттернтин
-- Сверкающая, или Оловянная гора; от норвежских слов
glitter -- "блеск, мерцание" и tind -- "олово"; также исланские glit --
"блеск" и tin "олово". Помимо всего прочего, в Норвегии имеется реальная
гора Glitterntind.
залив Сюрприза
-- после неудачной попытки вернуть себе английскую
корону (см. ниже примечание о "
Боскобеле
") Карл II бежал из Англии,
отплыв из Брайтона на бриге "Сюрприз".
Силфхар
-- может быть истолковано как "волосы сильфиды". Возможно также
происхождение старинного названия серебра -- древне-норвежского silfr,
старо-английского sillfer и т.д.
grunter
-- по-видимому, грубоватая шутка: в упомянутом "сыром" углу,
отведенном для "малых естественных надобностей", селянин надумал справить
большую нужду (обыгрывается
амер
. сленговое выражение take a grunt --
"испражняться"), причем занятие это происходит, можно сказать, на грунте.
Гарх
-- этимология имени не очевидна: возможно, оно происходит от
исландского gгrg -- "крик". Впрочем, важнее другое: обратившись к
кинботовскому
Указателю
, мы обнаруживаем, что это имя носят и
крестьянская дочь и некий "розовощекий мальчик-дурачок,
<...>
только что
вспомнившийся автору".
Грифф
-- возможно, от
англ
. griff -- "глубокое ущелье, овраг".
эльфин лес
-- карликовый лес, характерный для альпийской зоны: "плоский
ковер ползучих ветвей, скрывающий землю" (В. Набоков в письме к Мари Шебеко,
30.IX.1965). См. также примечание к Указателю: "
Круммгольц
".
Кронберг
-- видимо, "Коронная гора" (ср. Кронборг, крепость на Зунде,
построенная датчанами в 1571--1583 гг.). Не исключено также присутствие А.
И. Кронеберга 1814--1855), упоминаемого в "Пнине" и, по-видимому, в романе
"Под знаком незаконнорожденных" (где он назван "Кронбергом").
elfobos
-- соединение "эльфа" с греческим phobos -- "страх, ужас",
откуда "фобия".
steinmann
-- буквально "каменный человек" (от немецких слов Stein --
"камень" и Mann -- "человек"). В геологии существует понятие "триада
Штейнмана" (по имени ее создателя Густава Штейнмана) -- три типа каменных
пород, образующих горы, в частности Гарц, в котором находится гора Брокен
(см. примечание к строкам
287--288
), и Аппалачи в США.
nippern
-- возможно, от исландского nipa (gnipa) = пик, вершина.
Мутраберг
-- в Указателе Кинбота эта гора названа "
Мультраберг
".
В первом случае возможно происхождение от англ. mutter (muttre) -- "ворчать,
глухо грохотать", либо нем. Mutter -- "мать".
Паберг -- скорее всего, от
русск
. пава.
Боскобель
-- уже упомянутая попытка Карла II вернуть себе английскую
корону завершилась битвой при Вустере, в которой его шотландское войско было
разбито Кромвелем. Карл с несколькими приближенными бежал и, спасаясь от
преследователей, провел ночь, прячась в дупле дуба близ имения Боскобель.
Дуб этот, прозванный "королевским", еще стоял во времена написания "Бледного
пламени". О нем же идет речь в первой из "Пасторалей" А. Попа ("Весна"): "В
каком краю ветвей раскинут свод / Что укрывал монарха от невзгод?" (пер. В.
Потаповой).
fufa
-- родственно русскому слову "фуфайка", происхождение которого
неизвестно.
Пещеры Риппльсона
-- неожиданная(?) перекличка с Риппом ван Винклем из
рассказа В. Ирвинга (1783--1859), 20 лет проспавшим в пещере. Название
переводится с
англ
. как "сын журчания".
Строка 1711
Каликсгавань
-- название этого "места, где гуляют матросы", происходит,
вероятно, от
лат
. calix -- "кубок, чаша и т.п." чему родственно и
исл
.
kaleikur -- "чаша". Возможно также воздействие русского "калика" (странник,
паломник). Но вероятнее всего соотнесение с названием шведского населенного
пункта Calix.
норны
-- богини судьбы у древних скандинавов (от
исл
. norn --
"богиня").
Строка 1712
Боткин
-- эта фамилия возникает в романе уже второй (но не первый и не
последний) раз и, вроде бы, без особых на то оснований. В истории русской
культуры (и эмиграции) она встречается часто. Семья чайных торговцев
Боткиных дала России литератора и переводчика Василия Петровича Боткина
(1811--1869), написавшего, в частности, статью "Литература и театр в Англии
до Шекспира", которая стала предисловием к третьему тому "Полного собрания
сочинений Вильяма Шекспира" под ред. Н. В. Гербеля в трех томах
(содержавшему переведенного А. И. Кронебергом "Гамлета" и вышедшему в 1888
году, том самом, в котором погибла Ирис Акт (нем. Acht -- "восемь") -- 1888
шагов отделяло ее гримерную от гардеробной ее любовника Тургуса Третьего, и
упоминаемого в "Даре", в биографии Н. Г. Чернышевского; академика живописи
Михаила Петровича Боткина (1869--1914 ), одного из устроителей русского
раздела на международной выставке в Копенгагене в 1888 (!) году; и
знаменитого клинициста Сергея Петровича Боткина (1832--1889). Еще один
Боткин (доктор) был расстрелян в Екатеринбурге вместе с семьей Николая II;
еще один возглавил после убийства В. Д. Набокова берлинскую организацию
русских эмигрантов. Все это, впрочем, не объяснит нам настойчивого появления
этой фамилии в романе, пока мы не сообразим, что "Кинбот" является плодом
больного воображения этого самого В. Боткина (анаграмматически образованным
из его фамилии) .
скорамис
-- "урыльник, ночной горшок"; от греческого слова,
встречающегося только у Аристофана; в письме Веры Набоковой Р. Абелю
(31.I.68) говорится: "по словам ВН английские "доны" [преподаватели в
Оксфорде и Кембридже] называли так в прошлом ночной горшок".
Строка 181
crapula
-- Кинбот использует латинскую форму греческого слова,
действительно обозначавшего "похмельную мигрень"; у римлян оно означало лишь
"пьянство, разгул".
"
Пьюлекс
" -- от
лат
. pulex -- "блоха".
buchmann
-- буквально "книжный человек" (
нем
.), но по-земблянски --
"стопка книг".
Фолкнер, Уильям
(1867--1962) -- американский писатель, нобелевский
лауреат (1949), творчество которого Набоков оценивал крайне низко, считая
его "региональным писателем" (по выражению из "Память, говори").
но то был также и мой день рождения
-- дни рождения Шейда и Кинбота
(как, впрочем, и Градуса) совпадают.
Кокто, Жан
(1889--1963) -- французский писатель, поэт, художник,
драматург, кинорежиссер. В лекции, посвященной роману Марселя Пруста "В
сторону Свана", Набоков пишет: "Жан Кокто назвал эту книгу "колоссальной
миниатюрой, полной миражей, налегающих один на другой садов, игр, в которых
соревнуются пространство и время". Жан Кокто, подобно Прусту и Хаусману,
принадлежал к числу "земблянских патриотов".
Строка 189
королевский гусек
-- игра, в которой фишки передвигаются по разбитой на
клетке доске, причем одна из клеток содержит изображение гуся. Упоминается,
в частности, О. Гольдсмитом в поэме "Покинутая деревня" (1770): "Картинки
всем известны назубок: / Двенадцать правил и игра в гусек" (перевод А.
Парина).
Строка 231
Свифт ... Бодлер
-- и Джонатана Свифта (1667--1745), и Шарля Бодлера
(1821--1867) поразило к концу жизни умственное расстройство.
Строка 238
диана
-- бабочка Speyeria diana Крамера.
атлантида
-- бабочка Speyeria atlantis Эдвардса.
Отир [Отер]
-- уже упомянутый в примечании к строке
71
Альфред
Великий считается "отцом английской прозы": изгнав из страны датчан, он
занялся образованием своего народа, для чего собрал монахов и усадил их за
перевод наиболее важных, на его взгляд, книг по истории, богословию и
философии, причем делал в эти переводы обширные собственные вставки. Так, к
написанной в V веке "Всемирной истории" Орозиуса Альфред добавил собственное
описание Европы IX в. и детальный отчет норвежца Отера (землевладельца и
путешественника, поступившего на службу к Альфреду в 890-м году) об
открытиях, сделанных им во время плаваний по Балтийскому и Белому морям. В
последнем он забрался далеко на восток, став первым в писаной истории
исследователем, почти достигшим Новой Земли.
Строка 240
Верлен
-- Поль Верлен (1844--1896), французский поэт-символист.
Строка 247
"
ласточка
" -- "ласточка" по-французски Hirondelle.
ботелый бут
-- "ботелый", согласно словарю В. Даля, -- "тучный,
дородный, полнотелый", происходит, возможно от
нем
. butt -- "бесформенный,
утолщенный, сплющенный". "Бут (буд)" -- "овод, слепень", определенно
связанное с
англ
. bot -- то же самое.
лемурья глиста
-- паразитирующая на людях и обезьянах личинка овода
(Dermatobia hobinis), который обитает в Южной Африке,.
Строка 270
Ванесса
-- бабочка-нимфалида Vanessa atalanta, темно-коричневая с
красными полосками на концах крыльев. Свою подругу Эстер Ваномри
(1690--1723), с которой он познакомился в 1708 году и которую воспел в поэме
"Каденус и Ванесса" (1713), Дж. Свифт называл Ванессой. "Меж тем Ванесса все
цветет / Прекрасная, как Аталанта" -- строки 305--3066 из названной выше
поэмы Свифта.
Аталанта
-- персонаж греческой мифологии, дева-охотница.
harvalda [геральдическая]
-- одна из версий происхождения слова herald
(откуда и heraldry -- "геральдика") производит его от старо-герм. hariwald,
heriwald -- "командующий армией". В родстве с ним состоит
старо-норв
. имя
Haraldr (см. примечание к строкам 433--435: "
Харфар
").
Строка 275
еще более несговорчивый Карл
-- считается, что Карл I Стюарт был
влюблен в своего фаворита, герцога Букингемского (1592--1628), известного у
нас преимущественно по "Трем мушкетерам". Карл I женился в 1625 г., но
наследник появился только после гибели герцога.
"Ombre", -- почти что "человек"
-- "человек" по-испански -- hombre;
ombre по-французски -- "тень".
Строка 286
"Есть и в Аркадии мне удел"
-- "Et in Arcadia ego", надпись на
надгробии художника Джованни-Франческо Барбиери, прозванного "Гверчино"
(1591--1666). После него использовалась по тому же назначению еще многими
художниками.
Бретвиты
-- если принять объяснение Кинбота, что его фамилия означает
"шахматный ум", то получается, что она происходит от
нем
. Brett --
"шахматная доска" (ср.
норв
. brett c тем же значением) и
англ
. wit (
исл
.
vit) -- "ум, разум". Однако, когда набоковский повествователь подсовывает
нам (обычно в скобках) какое-то внешне правдоподобное, объяснение, это чаще
всего обманный, ложный ход (кстати, чуть ниже фигурирует само упоминание о
"ложном ходе", но по-французски -- faux pas). Поэтому этимологию фамилии
следует, скорее, искать в выражении "brevity of wit", что означает
"скудоумие". Связь баронов Бретвит с прусскими генералами и русскими
(немецкого происхождения) баронами Притвиц маловероятна. Имя Освин,
возможно, происходит от
исл
. osvin -- "бестактность, неразумие". Схожее имя
(Oswin) носил брат короля англо-саксов Освальда (IX в.) -- оба они были
осаждены датчанами в крепости (Градус приезжает к Освину Бретвиту из
Копенгагена) и вынуждены были отдать им свои сокровища, но после одержали
над ними победу. Имя Зуле происходит от
англ
. zule, означающего в геральдике
шахматную ладью в гербе. Ферц -- от устарелого
англ
. fers, ferz -- "ферзь".
Строки 287-288
Брокен
-- гора в Гарце, на которую, согласно поверьям, в Вальпургиеву
ночь слетались ведьмы (см., например, в "Фаусте" Гете).
Строка 345
Далвич ... "Тут папа писает"
-- в оригинале "Papa pisses": считается,
что идея прославленной драматической поэмы "Пиппа проходит мимо" ("Pippa
passes", 1842) зародилась у Роберта Браунинга (1812--1889) во время прогулки
по Далвичскому лесу, что в пригородах Лондона.
пада ... рек
-- Набоков писал Эндрю Фильду (26.IX.1966): "составленное
из искаженных слов предостережение для ее отца и намек на поэму, которой еще
предстоит быть написанной много лет спустя:
Падре не стоит ходить за проулок, чтобы его не приняли за старого
Голдсварта (-ворта), после завершения им бледного Feuer (fire -- огонь)
пламени [рядом с которым у Шекспира стоит "arrant"], что вместе с "лент"
(лант) дает бабочку Аталанту в последней сцене с Шейдом. Все это "рек"
призрак в сарае."
(Перевод приблизительный, поскольку и фраза, и ее реконструкция
Набоковым, естественно, английские.)
"Красавец и бабочка"
-- Этот журнал упоминается также в "Аде" и в
"Смотри на арлекинов!" (где он характеризуется как "добрейший в мире
журнал"). Речь идет о журнале "The New Yorker", где немало печатался
Набоков: в 1925 г. на его обложке был помещен рисунок Ри Ирвин, изображавший
денди Юстаса Тилли, который сквозь монокль вглядывался в бабочку; в
дальнейшем этот рисунок еще много раз появлялся на обложках журнала.
Строки 347-348
T.S. Eliot -- "toilest"
-- безобидная анаграмма имени Т. С. Элиота
маскирует другую, гораздо более обидную, которая фигурирует в письме к
Эдмунду Уилсону -- ""toilets" (The Nabokov-Wilson Letters, P. 214).
Строки 375-376
некий всхлип поэзии
-- язвительная пародия на Т.С. Элиота. В оригинале
(строки
367--370
) Гэзель ставят в тупик слова "grimpen", "chtonic" и
"sempiternal", свидетельствующие о том, что она читает его "Четыре
квартета". Grimpen не словарное слово, в "Вэбстере" его не найдешь; оно
взято Элиотом из "Собаки Баскервилей" Артура Конан Дойля, где являеся частью
названия страшного болота, вокруг которого разворачиваются драматические
события, и появляется во второй части цикла ("Ист Коукер"):
In the middle, not only in the middle of the way
But all the way, in a dark wood, in a bramble
Оn the edge of а grimpen, where is no secure foothold.
Речь в этом фрагменте идет о ночном странствии Данте в чаще лесной, и
слово "grimpen" по замыслу Элиота, должно придать духовным странствиям более
национальный, английский дух.
Слово "chtonic" фигурирует в третьей части ("Драй Сэлвейджез"); правда,
Гэзель произносит его неверно: правильный вариант -- chthonic (хтонический)
-- фигурирует в связи с "демоническими силами преисподней" и обретает
богословский смысл.
Слово "sempiternal" обнаруживается в четвертой части цикла ("Литтл
Гиддинг"). Словари фиксирует для него значение "вечный, бесконечный", но в
произведении Элиота оно наполняется специфическим богословским содержанием и
служит для соотнесения разрыва естественного круговорота природы с
разрушением привычного движения времени в момент духовного прозрения.
В интерпретации Набокова поэзия Элиота обретает разрушительные
свойства, и в этих трех обративших на себя внимание Гэзель словах содержится
предсказание места, времени и причин ее самоубийства. "Grimpen" предвещает
то болото, в котором ей предстоит утопиться, "sempiternal" -- ту не
соответствующую времени года оттепель, из-за которой она провалилась под
лед, а "сhthonic" -- состояние депрессии, подтолкнувшее ее к самоубийству.
Строка 377
Натточдаг
-- имя профессора восходит к шведскому natt och dag -- "ночь
и день". Кроме того, эту фамилию носит одна из древнейших семей Швеции (Natt
och Dag -- именно с такой графикой), причем фамильный герб разделен чертой
на светлую и темную части. Так же называется распространенный полевой цветок
марьянник дубравный (или иван-да-марья -- Melampyrum nemorosum), который,
согласно распространенным в Швеции поверьям, считается символом плодородия.
Саути ... епископ
-- имеется в виду переведенная В. Жуковским баллада
"Суд Божий над епископом".
Строка 384
"
Благословенный свыше
" -- взято из 2-й эпистолы "Опыта о человеке" А.
Попа (строки 269--70): "The starving chemist in his golden views / Supremely
blest, the poet in his muse" ("Голодный химик благословен свыше видениями
золота, поэт -- его музой", или в переводе В. Кутика: "Алхимик грезит о
счастливом сдвиге / В своих исканьях, а поэт -- о книге"; В. Микушевича:
"Мечтой своей алхимик обогрет / И счастлив с ней, как с музою поэт.").
Отметим то обстоятельство, что в этой части поэмы Поп рассуждает о
двойственности человеческой природы и противопоставленности света и тьмы.
"
венки ... долговечнее девичьих
" -- Из стихотворения А. Хаусмана "На
смерть молодого атлета".
Строка 408
Лавендер
-- слово lavender означает, собственно говоря, "лаванда",
однако английское laundry действительно этимологически связано с итальянским
lavanda -- "умывание, омовение; мытье".
Libitina
-- Либитина, римская богиня похорон, которая, впрочем, в
позднейшее время отождествлялась с Венерой, для чего основанием служило ее
имя, родственное libido -- "страсть, желание" (откуда и фрейдистское
"либидо").
Строки 425-426
Фрост, Роберт
(1874--1963) -- знаменитый американский поэт,для
стихотворений которого характерны предельная простота, прозрачность слога.
Стихотворение, которое так хвалит в своем примечании Кинбот, называется
"Stopping by Woods" ("Зимним вечером у леса"). Осмелимся процитировать его в
переводе О. Чухонцева:
Чей этот лес и эти дали?
Хозяин этих мест едва ли
Поймет, к чему мы здесь, у кромки
Заснеженного поля стали.
И непонятно лошаденке,
Зачем мы здесь в ночной поземке
Стоим, где пасмурные ели
Глядятся в белые потемки.
Звеня уздечкой еле-еле,
Мол, что такое, в самом деле,
Она все ждет, пока ездок
Прислушивается к метели.
Прекрасен лес, дремуч, глубок,
Но должен я вернуться в срок,
И путь до дома еще далек,
И путь до дома еще далек.
Строки 433-435
Харфар
-- схожее имя имеет герой одной из поэм "Старшей Эдды" Харальд
Харфар (последнее означает "Прекрасноволосый").
Фрина ... Тимандра
-- любовницы Алкивиада в трагедии В. Шекспира "Тимон
Афинский".
narstran
-- от
исл
. nar -- "мертвец, труп" и русского "страна".
Отметим, что название "Валгалла" (см. примечание об "Одивалле" к строке
149
) происходит от
исл
. valhдll -- "страна павших в бою".
Строка 468
БЖЗ
-- блок железного занавеса.
жасминовый пояс
-- желтый жасмин является символом штата Южная
Каролина, в котором сильны расистские традиции.
Строки 492-493
боткин
-- Кинбот в "Указателе" определяет это слово как "датский
стилет", что определенно связывает его и с Гамлетом, принцем датским, и с
самоубийством, поскольку исходное, означающее "короткий кинжал" слово bodkin
(boidekin, botken), имеет не то кельтское, не то валлийское происхождение
зато употребляется Гамлетом в прославленном монологе III действия (сцена I):
"When he himself might his quietus make / With the bare bodkin" ("Когда б он
мог кинжалом тонким сам / Покой добыть" -- пер. В. Набокова). См. также
"Боткин" (прим. к строке
171
2) и "ботелый бут" (прим. к строке
247
).
Строка 549
Гадес
-- Аид, царство мертвых в греческой мифологии.
психопомпос
-- Прозвание Гермеса, служившего проводником душ,
направляющихся в царство мертвых.
Блаженный Августин
-- Августин Аврелий (354--430), один из отцов
христианской церкви.
Строка 576
Пармантье, Антуан-Августин
(1737--1813), французский агроном и
фармаколог, посвятивший свою жизнь тому, чтобы приучить соотечественников к
картофелю (французы в массе своей считали, что картофель вызывает проказу),
и написавший несколько трактатов о картофельном клубне.
Строка 596
Танагра
-- древний беотийский город, прославленный терракотовыми
статуэтками, откопанными в нем во множестве.
shargar
-- шотландское слово, обозначающее тощего, чахлого, недомерка
-- человека или животное.
Строки 597-608
Не раз в ту ночь ... опасностей
-- здесь почти дословно воспроизводится
фрагмент рассказа о бегстве Карла II после поражения при Вустере в 1651 г.
из книги "История мятежа", написанной в 1702--1704 Эдвардом Гайдом, графом
Кларендоном: "Не раз в ту ночь он бросался наземь в порожденной отчаянием и
упрямством решимости дождаться рассвета, который позволит ему с меньшими
муками уклоняться от еще только чаемых опасностей."
Я вспоминаю другого Карла ... ростом чуть выше двух ярдов
-- Карл II
Стюарт был темноволос и росту имел шесть футов (т.е. два ярда) два дюйма
(примерно 1,9 м).
Строка 603
Эдзель Форд
-- не вполне понятно, о каком "недавнем" стихотворении
говорит Кинбот. Единственный Эдзель Форд (1893--1943), которого удалось
установить, это сын Генри Форда, номинальный глава компании, так и не
сумевший стать реальным ее главой, что и ускорило его кончину.
Строка 626
Саратов
-- город на Волге, место рождения Синявина и переводчика.
Сиэтл
-- город в США.
кашуба
-- представительница славянского племени кашубов, живущего по
берегам Балтийского моря к западу от низовьев Вислы.
Строка 629
Деменция
-- слабоумие, приобретаемое во время жизни (в отличии от
врожденного) вследствие заболевания; от лат. dementia -- "безумие,
сумасшествие".
Эбертелла
-- странноватое имя для женщины: так называется род бактерий,
связанных с воспалительными процессами; определенные его представители
вызывают тифозную горячку.
"
Гудибрас
" -- написанная в 1663 г. четырехстопным ямбом поэма Сэмюеля
Батлера (1612--1680), до того понравившаяся Карлу II, что он назначил автору
пожизненную пенсию в сто фунтов.
Строка 662
стихотворение Гете
-- имеется в виду баллада "Der Erlkцnig" ("Ольховый
король"), известная у нас в переводе В. Жуковского как "Лесной царь".
Основой для Гете послужила переведенная Гердером на немецкий язык датская
народная баллада, причем Гердер ошибся, приняв датское eller (эльф) за
немецкое Erle -- "ольха". Любопытно, что Вера Набокова писала Р. Абелю
(31.I.1968): "'Erlk(nig' Гете был неверно переведен на французский как "Roi
des Aulnes" -- "Ольховый король" ('Erl', конечно, означает 'эльф')".
Любопытно и то, что эта путаница на самом деле не так уж и безосновательна.
Эльфы, как известно, похищают из колыбелей еще некрещеных детей, подкидывая
вместо них своих, неудачных, и, согласно народному поверью, особенно часто
они беспокоят детей, лежащих в ольховых колыбелях. Мотив опасности, нависшей
над ребенком, неоднократно фигурирует у Набокова в связи с этой балладой,
например, в романе "Под знаком незаконнорожденных".
Строки 671-672
Неукрощенный морской конек
-- взято из последних строк стихотворения
"Моя последняя герцогиня" Роберта Браунинга.
Строки 677-678
Донн, Джон
(1572--1631) -- английский поэт и священник. В апреле 1625
г. он проповедовал перед Карлом I.
Марвелл, Эндрю
1621--1678) -- английский поэт, воспевший в
"Горацианской оде на возвращение Кромвеля из Ирландии" (1650) отвагу Карла
I. Мотивы, заимствованные из поэзии Марвелла, Набоков развивает в "Аде".
Строки 680-681
drungen
-- это земблянское слово образовано от причастия прошедшего
времени немецкого глагола dringen (проникать) -- gedrungen.
Королева Яруга
-- от русского "яруга" -- глубокая водороина (также
"яруг" -- ключ, источник), например, в "Слове о полку Игореве": "Притопша
Святослав все холмы и яруги". Отметим, что весь этот абзац вращается вокруг
"Слова", переведенного В. Набоковым" на английский язык ("The Song of Igor's
Campaign", NY ,Vintage, 1960). Кинбот называет "Слово" "русской героической
поэмой, обыкновенно приписываемой безымянному барду двенадцатого столетия",
даром что имя этого барда мелькает тут же. К единому мнению и об авторстве,
и подлинности "Слова" ученому миру не удалось прийти и поныне, одним из
авторов (подделки, если это подделка), считают графа А. И. Мусина-Пушкина,
приобретшего рукопись "Слова" (если это подлинник) в Ярославском монастыре и
сделавшего с нее список, в котором он ввел разделение слов -- произвольное,
разумеется, поскольку подлинник был написан скорописью и без разделения. Это
список был впервые издан в 1800 году -- в том же, в котором утонула в
проруби королева Яруга. Фраза из этого первого издания "Рек Боян и ходы на"
реконструируется как "Рек Боян и Ходына", откуда делается вывод, что автора
"Слова" звали Ходына. Таким образом любовник Яруги Ходынский, "известный
также под кличкой Ходына" (как отмечает Кинбот в Указателе) и собравший в
1798 году Ходынским земблянские варианты "Kongs-skugg-sio" ("Зерцало
короля"), анонимного шедевра двенадцатого столетия", так или иначе связан с
вопросом об авторстве "Слова". Сочинил ли он последнее сам или это сделал
его тезка? Сам Кинбот в авторстве "даровитого поэта" Ходынского (Ходыны) не
сомневается, называя его в Указателе "автором известной пастиши", т.е.
"подделки, имитации, компиляции". Далее, как упоминает Кинбот, большинство
историков считают, что Ходынский был отцом Игоря II, сына Яруги и прадеда
Карла Возлюбленного. В связи с этим отметим, что Игорь I в книге ни разу не
упоминается, так что "Игорем первым" вполне могло оказаться сочиненное
Ходынским "Слово о полку Игореве". Последний штрих вносит указание его
придворной должности -- goliart, слово, которое Кинбот тут же переводит как
"придворный шут". Между тем это земблянское слово лишь незначительно
графически отличается от общеизвестного "гольярд" (goliard) -- так называли
себя в средневековой Франции бродячие поэты-школяры. Сами они выводили это
слово из имени Голиафа, которого считали своим покровителем, однако скорее
всего оно происходит от провансальского gualiador -- "морочащий других".
Другое их название, "ваганты" (от лат. vagari = странствовать, бродяжить),
означает "бродяги, перехожие люди", а отсюда уже рукой подать до "Ходына".
Отметим наконец, что Набоков, как и Пушкин, в подлинности "Слова" не
сомневался и что Игорь Святославович (1151--1202), князь новгород-северский,
выступил в свой поход, положивший основание русской художественной
литературе, 23 апреля 1185 г., т.е. ровно за 714 лет до дня рождения
Набокова.
Уран Последний
-- Помимо очевидной отсылки к властителю царства
мертвых, здесь и намек на часто используемое Набоковым понятие "уранизм".
Строка 682
Ланг
-- вымышленный художник, фигурирующий в нескольких набоковских
текстах. В романе "Пнин" упоминается "великий Ланг", в 1938 году украсивший
стены университетской столовой "знаменитой фреской". В "Других берегах"
Набоков, перечисляя читанные им в детстве книги по энтомологии, называет
"Mйmoires вел. кн. Николая Михайловича, посвященные азиатским бабочкам (с
несравненно прекрасными иллюстрациями кисти Кавригина, Рыбакова, Ланга".
фра Пандольф
-- имя художника в стихотворении Роберта Браунинга "Моя
последняя герцогиня".
Строка 692
иволги
-- имеется в виду "балтиморский трупиал", название которого
дословно переводится с английского как "иволга балтиморская".
mowntrop
-- от
зембл
. muwan -- "луг" и
русск
. "тропа".
бабочек, что так приглянулись Шатобриану -- В своих "Замогильных
записках" (опубл. 1848-1850) Франсуа Рене де Шатобриан (1768--1848)
рассказывает о том, как он увидел американских бабочек примерно через шесть
недель после его прибытия в Америку, состоявшегося 2 июля 1791 г.
душка Марсель
-- уже упоминавшийся Марсель Пруст (1871--1922).
Жид Просветленный
-- подразумевается еще один "земблянский патриот" и
нобелевский лауреат (1947), французский писатель-эстет Андре Жид
(1869--1951), чье эксперименты с романной техникой (в особенности с
использованием приема "текст в тексте" и введением повествователя-романиста
в число персонажей) учитывались Набоковым. "Жид Просветленный" перекликается
с названием романа "Джуд Незаметный" ("Jude the Obscure", 1895) Томаса
Гарди. М. Пруст и А. Жид упомянуты здесь Кинботом преимущественно из-за их
гомосексуальной ориентации.
Билли Ридинг
-- Исторический Вильям Ридинг, священник, писатель и
редактор латинских и греческих текстов, был в конце XVII столетия хранителем
в Колледже Сион, в Лондоне. Известен тем, что 31 января 1714 г.,
в годовщину казни Карла I, прочитал в Вестминстерском аббатстве проповедь
"Верность Давида царю Саулу", в которой осудил эту казнь и цареубийство
вообще.
Строка 696
с чахоточным боснийским бомбистом
-- упоминание о "боснийском бомбисте"
наводит на мысль о национальном герое Югославии Гавриле Принципе
(1894--1918), члене организации "Молодая Босния", убившем 28 июля 1914 г.
австрийского престолонаследника эрцгерцога Франца Фердинанда, что послужило
поводом к началу Первой мировой войны.
Радуговитра
-- от
русск
. "радуга" и
лат
. vitrum -- "стекло".
Строка 741
умруды
-- похоже, что это самоедское племя выдумано Набоковым для
создания каламбурного созвучия с фамилией "Изумрудов", а также для
подчеркивания двойничества Изумрудова и Геральда Эмеральда. Отметим, в
частности, смарагдовые (еmtrald) воды, а также упоминание о "глашатае
(herald) побед".
умиак
-- женская лодка у эскимосов (в отличие от "каяка", лодки
мужской), обитая шкурами, широкая и открытая, промысловая и грузовая.
Строка 810
Лейн, Фрэнклин К
., американский политик, министр внутренних дел в
администрации Вудро Вильсона. Книга "Письма Фрэнклина К. Лейна, личные и
политические" выпущена в Бостоне в 1922 г.
Рейнир-парк
-- национальный парк "Маунт-Ренир" в штате Вашингтон.
Строка 894
Semblerland
-- от
фр
. sembler -- казаться, представляться.
kinbote
-- в английском языке словом kinbote (kinboot) исторически
обозначалась денежная сумма (bote), которой убийца откупался от родстни
(kin, что, кстати представляет собой давнюю форму слова king = король)
убитого. Не путать со
старо-англ
. cynebуt -- королевское возмещение.
французское название шины
-- pneu.
Строки 895-900
Да, мой читатель, Поп
-- пародируется пассаж из "Опыта о критике" А.
Попа (строки 56-59): "Когда же память душу полонит, / Для разуменья будет
путь закрыт; / А жаркие фантазии придут -- / И памяти виденья пропадут."
(пер. А. Субботина).
Строка 920
Так дыбом волоски
-- в своем эссе "Имя и природа поэзии" (1933) Хаусман
пишет: "И вправду, поэзия представляется мне явлением скорее телесным, чем
интеллектуальным... Я по опыту знаю, что, бреясь, мне лучше следить за
своими мыслями, поскольку, если в память ко мне забредает поэтическая
строка, волоски на моей коже встают дыбом, так что бритва с ними уже не
справляется".
Строка 922
Швейцер, Альберт
(1875--1965) -- философ, теолог, врач, исследователь
Баха, лауреат Нобелевской премии мира (1952).
Строка 929
Фрейд, Зигмунд
(1856--1939) -- австрийский врач-психиатр и философ,
основатель психоанализа, объект постоянных нападок Набокова, слишком
многочисленных, чтобы их здесь перечислять.
Фромм, Эрих
(1900--1980) -- немецко-американский теоретик психоанализа,
пытавшийся объединить фрейдизм, экзистенциализм и марксизм; все три
концепции были Набокову глубоко противны.
Строка 937
В Гренландии иль в Зембле
-- Повествователь раскрывает источник, из
которого заимствована Зембла. Цитируется строка 224 из Второй эпистолы
"Опыта о человеке".
But where the Extreme of Vice was ne'er agreed.
Ask where's the North? At York? 'tis on the Tweed;
In Scotland? at the Oroads? ant there,
At Greenland, Zembla, or the Lord knows where;
No creature owns it in the first degree,
But thinks his neibor farther gone than he.
К сожалению, в двух имеющихся русских переводах этого произведения
слово "Зембла" отсутствует. Тем не менее, приведем соответствующие места
этих переводов: "А где порок? Он свой предел таит. / Где Север? Там, где
Йорк, и там, где Твид, / В Гренландии, на ледяной гряде, / По правде говоря,
Бог знает где: / Никто не знает всех его примет / И мнит, что ближе к полюсу
сосед." (пер. В. Микушевича). "Мы для порока ищем отговорки: / Спросив, где
север, ты услышишь в Йорке, / Что он близ Твида, а шотландец, тот, / К
Оркнейским островам тебя зашлет. / Порок для нас -- чужая заграница, / И
всяк в себе признать его боится..." (пер. В. Кутика). Стоит отметить наличие
у Попа "соседа" в непосредственной близости к "Зембле".
Строка 949
rusker sirsusker
-- первое это, разумеется, "русский"; второе
происходит от
англ
. seersucker -- ткань в полоску для летних платьев и
костюмов
маска Комуса
-- у греков и римлян Комус -- это бог кутежа, пьянства и
чувственных наслаждений. Джон Мильтон (1608--1674) в своей драматической
пасторали "Маски, представленные в замке Ладлоу" (1634), дал ему Бахуса в
отцы и Цирцею (обратившую в свиней спутников Одиссея) в матери.
свежий выпуск "The New York Times"
-- цитируется номер "Нью-Йорк Таймс"
от 21 июля 1959 г. с некоторыми анаграмматическими преобразованиями:
"Драгоценности Рахиль (Rachel)" получены из "Драгоценности Чарел (Charel)",
а "братья Хелман (Helman)" -- из "братьев Леман (Lehman)", "до встречи в
Зембле" получено из "до встречи в Норвегии"; "Белоконск" -- это основанный в
1898 г. (во время "золотой лихорадки") город Whitehorse, ныне столица
Юконской территории в Канаде; Карл Сэндберг (1868--1967) -- американский
поэт; "присяжный обозреватель" -- Оливер Прескотт, написавший о "Лолите"
(19.VIII.1958, в той же "Нью-Йорк Таймс"), что это книга, "во-первых,
скучная, скучная, скучная на претенциозный, цветистый и велеречивый манер,
и, во-вторых, -- отвратительная ... высоколобая порнография".
БВК -- Библиотка Вайнделлского колледжа.
эфемериды
-- у древних греков так назывались ежедневные отчеты о
деятельности важного официального лица (например, "Эфемериды Александра
Македонского"); еphemeridae -- бабочки-однодневки.
"бейсик-инглиш"
-- предложенный в 1932 г. лингвистом Ч.К. Огденом
редуцированный английский язык, содержащий всего 860 слов.
Флоренс Хаутон ... хранилище редких книг
-- в Хаутонской библиотеке
Гарвардского университета, прославленной ее коллекцией славистики,
находится, в частности, издание "Евгения Онегина" 1837 года, факсимильно
воспроизведенное в первом из четырех томов Набоковского перевода и
комментария к роману Пушкина.
лысый профессор
-- это, разумеется, профессор Тимофей Павлович Пнин.
Строка 962
Конмаль
-- некоторые подробности биографии этого земблянского "великого
князя" заставляют, кажется, вспомнить известного под псевдонимом К.Р.
великого князя Константина Константиновича Романова (1858--1915), муза
которого, как сообщает "Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона",
примыкала к "поэзии чистого искусства". Ему, в частности, принадлежит
перевод "Гамлета". Нелестный отзыв о его поэтическом творчестве содержится в
"Аде".
"
Вирши трех зверобоев
" -- это стихотворение Редьярда Киплинга
(1865-1953) было впервые опубликовано в сборнике "Семь морей" (1896).
Строки 998-999
деревья
-- "гордый дуб Юпитера" ("Буря" V.i.45); "британский, как
грозовая туча" ("Король Лир" III.ii.5); "узловатый средиземноморский; заслон
ненастья (липа, line, а ныне -- lime); трон феникса (а ныне -- финиковая
пальма); сосна и кедр" ("Буря" I.ii.295; V.i.10; III.iii.23; V.i.48);
"венецианский белый клен" ("Отелло" IV.iii.40); "две ивы -- зеленая, тоже из
Венеции, и седолистая из Дании" ("Отелло" IV.iii.41; "Гамлет" IV, vii,
66-67); вяз летний ... летняя смоква ("Сон в летнюю ночь" IV.i.44; V.i.148);
"грустный кипарис шута из Иллирии" ("Двенадцатая ночь" II.iv.52).
Строка 1000
"еще прильнув к ненарушимой тени"
-- из стихотворения Мэтью Арнольда
(1822--1888) "Школяр-цыган" (1883) ("Ловя неуловимость на бегу / Лелея
неизбывную мечту" в переводе В. Орла).
Тессерская площадь
-- от
лат
. tessera; первоначально так назывались
кубические игральные кости, которыми пользовлаись в древнем Риме, затем -- в
Византии -- это название получили стеклянные кубики с золотой или серебряной
накладкой на одной из граней, из которых набирались мозаики.
схолия
-- от
лат
. scholium -- "краткое изложение или замечание на полях
классического текста".
Указатель занимает в "Бледном пламени" совершенно исключительное
положение, это не просто своего рода "довесок", призванный способствовать
стилизации всего романа под ученое сочинение, но вполне самостоятельный и
самоценный элемент набоковского игрового текста. Основные его свойства
выявлены в содержательной статье Д. Бартона Джонсона "Thе Index of
Refraction in Pale Fire // Johnson, Donald B. Worlds in Regression. PP.
60-73. Приведем здесь несколько основных ее тезисов.
1. Указатель -- не менее странный документ, чем Комментарий. Он почти
не привязан к поэме и имеет отношение лишь к тем частям Комментария, где
затрагивается земблянская тематика и (в меньшей степени) жизнь Кинбота в
Вордсмите. Из 88 рубрик -- 44 посвящены персоналиям земблянской истории и 21
-- земблянской топонимике.
2. В Указателе окончательно отбрасывается посылка, будто Кинбот и
король Карл II разные лица -- сведения о них помещены в одну рубрику.
3. Здесь имеются перекрестные ссылки, создающие игровой лабиринт, из
которого нет выхода.
4. Ряд персонажей сознательно не включен Кинботом в Указатель, в том
числе ненавистные ему профессора Х. и Ц.. Их присутствие здесь принимает
лишь косвенные формы; в рубрике "Кинбот" мы обнаруживаем: "его презрение к
профессору Х.", и в скобках добавлено : "в Указателе отсутствует"; или
"вместе с Ш. трясемся над лакомыми кусочками из университетской антологии
профессора Ц.", и опять-таки в скобках: "в Указателе отсутствует".
5. Указатель также позволяет прояснить ряд вопросов. Например, из него
следует, что Боткин и Кинбот -- одно и то же лицо.
Аффенпин
-- от
нем
. Аffe ("обезьяна") + Рinscher ("пинчер") --
охотничья собака. Аффенпинчеры -- самые маленькие из пинчеров (весом меньше
3,5 кг), обладающие врожденной ненавистью к крысам. По поводу имени "Освин"
см. примечание к стр.
286
"Бретвиты".
Круммгольц
-- "Круммгольцем", или "эльфийском лесом" называют
угнетенный альпийский лес (от
нем
. Krummholzbaum -- альпийская сосна;
буквально krumm -- "изогнутый, кривой", Нolz -- "лес").
Макаронизм
-- элемент макаронического стиля, предполагающего
пересыпание речи (как правило, шуточное) иностранными словами или словами,
исковерканными на иностранный манер; также текст, составленный из элементов
разных языков
Марровский
-- правильно Комаровский, граф Евграф Федотович
(1769--1848), военный и дипломат.
Шамони
-- горнолыжный курорт в Альпах (Франция), место проведения
первых зимних Олимпийских игр (1924).
Ян, Йони и Ангелинг
-- Имена этих строителей потайного хода, по
которому Тургис добирался до своей любовницы Ирис Акт, связаны как с разного
рода проходами, так и с мужским и женским началами. Янус (женское форма
имени -- Яна (Диана) -- это бог входов и проходов в древнем Риме; по
традиции его изображение устанавливалось у двери дома. Библейского пророка
Иону поглотил кит. В индуистской космологии yoni -- женское начало,
олицетворяемое стилизованными изображениями женских гениталий, также своего
рода входом; ему противостоит изображение фаллоса, или linga, откуда,
возможно, и Ангелинг. Впрочем, "ангелинг" вызывает ассоциацию с "ангелом",
который, как известно, считается существом бесполым, благодаря чему он и мог
угодить в эту "троицу". В древнекитайской философии мужское начало
именовалось "ян", а женское "инь".
страна далеко на севере
("A distant nothern land") -- последняя цитата
из А. Попа ("Похищение локона", Iv. 155).