Книго

     ---------------------------------------------------------------
     

Origin: "Запретная книга" - русский фэн-сайт Г.Ф. Лавкрафта

     ---------------------------------------------------------------



     Часы в ночи летят, как птицы,
     В камине угольки горят;
     Проходят тени вереницей -
     Молчащих демонов парад.
     Я уношусь в иные сферы,
     Читая книгу в тишине,
     Когда волшебные химеры
     Чаруют ум и сердце мне.
     И я уже не в этом мире -
     Я вижу, вижу наконец
     Дворцы и города в эфире
     И цепь пылающих колец.
     23.03.02
     ON READING LORD DUNSANY'S BOOK OF WONDER
     Written 1920
     The hours of night unheeded fly,
     And in the grate the embers fade;
     Vast shadows one by one pass by
     In silent daemon cavalcade.
     But still the magic volume holds
     The raptur'd eye in realms apart,
     And fulgent sorcery enfolds
     The willing mind and eager heart.
     The lonely room no more is there -
     For to the sight in pomp appear
     Temples and cities pois'd in air
     And blazing glories - sphere on sphere.


     Сказал он: эта тварь приходит ночью
     И ровно в три, от церкви у холма.
     Но я ведь не сошел еще с ума -
     Не верю в то, что не видал воочью.
     Конечно, я подумал - это шутка;
     Наверное, одна из тех примет,
     Что у людей в теченье многих лет
     Держали ум во власти предрассудка.
     Зажег я лампу - шел уж третий час
     И в небо поднялось созвездье Льва.
     А пламя уже теплилось едва,
     Вот три пробило - и огонь погас.
     И кто-то осторожно стукнул в дверь -
     Весь ужас правды понял я теперь !
     23.03.02
     THE MESSENGER
     Written 1929
     The thing, he said, would come in the night at three
     From the old churchyard on the hill below;
     But crouching by an oak fire's wholesome glow,
     I tried to tell myself it could not be.
     Surely, I mused, it was pleasantry
     Devised by one who did not truly know
     The Elder Sign, bequeathed from long ago,
     That sets the fumbling forms of darkness free.
     He had not meant it - no - but still I lit
     Another lamp as starry Leo climbed
     Out of the Seekonk, and a steeple chimed
     Three - and the firelight faded, bit by bit.
     Then at the door that cautious rattling came -
     And the mad truth devoured me like a flame!

     Тот лес как в сказке был дремуч и страшен,
     Но как-то обитатели его
     Взошли на небо по ступеням башен
     И в небе сотворили волшебство.
     Прекрасный город - в бесподобном стиле,
     Какого мы не видели вовек:
     Взлетали ввысь величественно шпили
     И купола сверкали, словно снег.
     А в замках пели трубы и валторны -
     Разгул, веселье, пьянка и гульба.
     Никто еще не знал, что смерти черной
     Тот город предала уже судьба.
     Однажды, опьянен вином столовым,
     Поэт стихи фривольные родил
     И в них неосторожным грубым словом
     Старинное проклятье разбудил.
     Вот так из-за какого-то поэта
     Чудесный город навсегда исчез,
     И в сумерках дрожащего рассвета
     Стоял, как прежде, страшный темный лес.
     24.03.02
     THE WOOD
     Written 1929
     They cut it down, and where the pitch-black aisles
     Of forest night had hid eternal things,
     They scaled the sky with towers and marble piles
     To make a city for their revellings.
     White and amazing to the lands around
     That wondrous wealth of domes and turrets rose;
     Crystal and ivory, sublimely crowned
     With pinnacles that bore unmelting snows.
     And through its halls the pipe and sistrum rang,
     While wine and riot brought their scarlet stains;
     Never a voice of elder marvels sang,
     Nor any eye called up the hills and plains.
     Thus down the years, till on one purple night
     A drunken minstrel in his careless verse
     Spoke the vile words that should not see the light,
     And stirred the shadows of an ancient curse.
     Forests may fall, but not the dusk they shield;
     So on the spot where that proud city stood,
     The shuddering dawn no single stone revealed,
     But fled the blackness of a primal wood.

     О, дайте пожить мне в деревне -
     Спокойно, свободно, легко !
     Здесь песни поются напевней
     И можно дышать глубоко.
     Поклонниц и критиков свора
     Меня только делает злей.
     Как радостно петь для простора
     Широких лугов и полей !
     Тут все маляры - Рафаэли,
     Здесь гений - любой стихоплет.
     Кто знает - а вдруг в самом деле
     На крыше тут Муза живет ?
     24.03.02
     TOSH BOSH
     Written 19??
     O give me the life of the Village,
     Uninhibited, free, and sweet.
     The place where the arts all flourish,
     Grove Court and Christopher Street.
     I am sick of the old conventions,
     And critics who will not praise,
     So sing ho for the open spaces,
     And aesthetes with kindly ways.
     Here every bard is a genius,
     And artists are Raphaels,
     And above the roofs of Patchin Place
     The Muse of Talent dwells.

     Над этою землей нависли тени,
     Как сон веков, прошедших прежде нас;
     Скрывая мир минувших поколений,
     Над плитами склонился пышный вяз.
     Печальный ряд - могила за могилой,
     И мертвая листва шуршит уныло
     О тех, чей голос в вечности угас.
     И призрак одиноко и сурово
     Идет, ступая в прежние следы;
     Невидим он, но сказанное слово
     Звучит, как заклинанье от беды.
     И только посвященные поймут,
     Что это Эдгар По гуляет тут.
     25.03.02
     WHERE ONCE POE WALKED
     Written 1936
     Eternal brood the shadows on this ground,
     Dreaming of centuries that have gone before;
     Great elms rise solemnly by slab and mound,
     Arched high above a hidden world of yore.
     Round all the scene a light of memory plays,
     And dead leaves whisper of departed days,
     Longing for sights and sounds that are no more.
     Lonely and sad, a specter glides along
     Aisles where of old his living footsteps fell;
     No common glance discerns him, though his song
     Peals down through time with a mysterious spell.
     Only the few who sorcery's secret know,
     Espy amidst these tombs the shade of Poe.

     Здесь под снегом просторы,
     Веет холодом даль,
     Ночь на степи и горы
     Опустила вуаль;
     Но огни на вершинах говорят,
     что начался колдовской фестиваль.
     В тучах гибель таится,
     Зреет ужас в ночи,
     Людям в мертвые лица
     Светят солнца лучи.
     Их безумные песни, хороводы
     и пляски как костер горячи.
     И разносят бураны
     Черной пыли клубы,
     Крепко душат лианы
     Вековые дубы,
     Силы тьмы вылезают из могил
     позабытых, открывая гробы.
     И молитвы не могут
     Разогнать этот мрак,
     Только дьявольский гогот
     Издает вурдалак,
     И наивные люди в этом сумрачном
     мире видят ужаса знак.
     28.03.02
     FESTIVAL
     Published December 1926 in Weird Tales
     There is snow on the ground,
     And the valleys are cold,
     And a midnight profound
     Blackly squats o'er the wold;
     But a light on the hilltops half-seen hints of
     feastings unhallowed and old.
     There is death in the clouds,
     There is fear in the night,
     For the dead in their shrouds
     Hail the sun's turning flight.
     And chant wild in the woods as they dance
     round a Yule-altar fungous and white.
     To no gale of Earth's kind
     Sways the forest of oak,
     Where the thick boughs entwined
     By mad mistletoes choke,
     For these pow'rs are the pow'rs of the dark,
     from the graves of the lost Druid-folk.
     And mayst thou to such deeds
     Be an abbot and priest,
     Singing cannibal greeds
     At each devil-wrought feast,
     And to all the incredulous world
     shewing dimly the sign of the beast.

     Груды каменьев и блоков разбитых -
     Вот вавилонской гордыни итог;
     И ядовитая плесень на плитах
     Тлеет смертельным огнем вдоль дорог.
     Грязные русла мосты перекрыли,
     Нить паутины связала химер;
     Бурный поток разложившейся гнили
     Льется из хаоса липких пещер.
     Блеск и упадок, страданья и крики,
     Ширясь, безумие чертит круги,
     Толпы молящихся странны и дики,
     Мерзостный запах туманит мозги.
     Тощие кошки сбиваются в орды
     В темных аллеях при свете луны;
     Адской гримасой кривятся их морды
     И завывания всюду слышны.
     Улицы в зарослях дикой крапивы,
     Мыши летучие носятся в них;
     Как отступающий враг молчаливы
     Ржавые цепи мостов разводных.
     Башни согнулись от лунного света,
     Ямы залиты болотной водой;
     Ветер завоет, и вместо ответа -
     Дьявольских кошек пронзительный вой.
     6.04.02
     THE CATS
     Babels of blocks to the high heavens towering
     Flames of futility swirling below;
     Poisonous fungi in brick and stone flowering,
     Lanterns that shudder and death-lights that glow.
     Black monstrous bridges across oily rivers,
     Cobwebs of cable to nameless things spun;
     Catacomb deeps whose dank chaos delivers
     Streams of live foetor that rots in the sun.
     Colour and splendour, disease and decaying,
     Shrieking and ringing and crawling insane,
     Rabbles exotic to stranger-gods praying,
     Jumbles of odour that stifle the brain.
     Legions of cats from the alleys nocturnal.
     Howling and lean in the glare of the moon,
     Screaming the future with mouthings infernal,
     Yelling the Garden of Pluto's red rune.
     Tall towers and pyramids ivy'd and crumbling,
     Bats that swoop low in the weed-cumber'd streets;
     Bleak Arkham bridges o'er rivers whose rumbling
     Joins with no voice as the thick horde retreats.
     Belfries that buckle against the moon totter,
     Caverns whose mouths are by mosses effac'd,
     And living to answer the wind and the water,
     Only the lean cats that howl in the wastes.
     1925
Книго
[X]