Книго

   -----------------------------------------------------------------------
   Arthur C.Clarke. Critical Mass. - А.Новиков.
   "Миры Артура Кларка". "Полярис", 1998.
    & spellcheck by HarryFan, 26 April 2001
   -----------------------------------------------------------------------
   - Я вам  никогда  не  рассказывал,  как  предотвратил  эвакуацию  южной
Англии? - скромно поинтересовался Гарри Парвис.
   - Нет, - ответил Чарльз Уиллис, - а если и рассказывали, то я проспал.
   - Ну что ж, - продолжил Гарри, когда вокруг него  собралось  достаточно
слушателей. - Случилось это  два  года  назад  в  Центре  по  исследованию
атомной энергии возле Клобхэма. Вы его  все,  разумеется,  знаете.  Но  я,
по-моему, не упоминал, что некоторое время выполнял там работу, о  которой
не имею права распространяться.
   - Хоть какое-то разнообразие, - пронес Джон Уиндем,  -  впрочем,  без
малейшего эффекта.
   - Дело было в субботу вечером, - начал Гарри. - Стоял чудесный денек  в
конце весны. Мы, шестеро ученых, сидели в баре "Черного  лебедя",  и  окна
были распахнуты, поэтому  мы  могли  видеть  склоны  Клобхэм-хилла  и  всю
местность до  самого  Апчестера  в  тридцати  милях  от  нас.  Воздух  был
настолько чист, что можно было даже разглядеть на горонте двойной  шпиль
кафедрального собора в Апчестере. Лучшей погодки и не пожелаешь.
   У работников Центра установились очень неплохие  отношения  с  местными
жителями,  хотя  поначалу  они  не  очень-то  радовались  тому,   что   мы
обосновались по соседству. Даже если позабыть о  характере  нашей  работы,
они считали,  что  ученые  -  некая  другая  раса,  лишенная  человеческих
интересов. Они переменили свое мнение, когда мы пару  раз  обыграли  их  в
дартс и угостили пивом, но кое-какое желание устроить нам  подвох  все  же
осталось, и нас постоянно спрашивали, что мы намерены взорвать в следующий
раз.
   В тот день нас в  баре  должно  было  собраться  несколько  больше,  но
коллеги  отдела  радиоотопов  выполняли  срочную  работу,  поэтому  мы
остались в меньшинстве. Стэнли Чамберс, владелец заведения,  заметил,  что
нескольких знакомых ему лиц не хватает.
   - Что случилось сегодня с вашими приятелями? - спросил он моего  босса,
доктора Френча.
   - Они очень заняты на фабрике, -  ответил  Френч.  Мы  всегда  называли
Центр "фабрикой", чтобы название звучало для местных привычнее и не пугало
их. - Надо срочно отправить кое-какой груз. Они придут позднее.
   - Когда-нибудь, - сурово пронес Стэн, - вы  с  приятелями  обретете
что-нибудь такое, чего не сможете загнать обратно в бутылку. И _где_ тогда
окажемся мы все?
   - На полпути к Луне, - небрежно ответил доктор Френч.  Боюсь,  то  было
несколько безответственное замечание, но глупые вопросы вроде этого всегда
выводили его  себя.
   Стэн Чамберс обернулся, словно прикидывая, какой объем холма  находится
между ним и Клобхэмом. Полагаю, он подсчитывал,  успеет  ли  добраться  до
погреба... или стоит ли вообще пытаться спастись?
   - А эти ваши... отопы, чо вы посылаете в больницы, - раздался  чей-то
задумчивый голос. - Я вот был на той неделе в госпитале святого  Томаса  и
видал, как по коридору катили свинцовый сейф. Весу  в  нем  добрая  тонна.
Меня аж жуть взяла, как подумал, чо могет случиться, ежели кто  позабудет,
как с ним правильно обращаться.
   -  Мы  как-то  подсчитали,  -  сказал  доктор  Френч,  все   еще   явно
раздраженный тем, что его оторвали от метания стрелок, -  что  в  Клобхэме
столько урана, что его хватит вскипятить Северное море.
   А такое уж точно говорить не стоило, к тому же эта  глупая  реплика  не
соответствовала истине. Но не мог же я возражать своему боссу, верно?
   Мужчина, задававший вопросы, сидел в нише у окна, и я заметил,  что  он
как-то встревоженно смотрит на дорогу.
   - Вы ведь вывозите энти  отопы  на  грузовиках,  так?  -  спросил  он
взволнованно.
   - Да. Многие отопы короткоживущие, и их надо доставлять немедленно.
   - Так вот, с холма спускается грузовик. Это не ваш?
   Все бросились к окну,  позабыв  о  дартс.  Когда  я  смог  как  следует
приглядеться,  то  увидел  большой  грузовик,   нагруженный   упаковочными
ящиками, который катился с холма в четверти мили от нас. Время от  времени
он натыкался на ограды - очевидно, у него  отказали  тормоза,  и  водитель
потерял управление. К счастью, встречных  машин  не  было,  иначе  тяжелая
авария была бы небежна. Но и сейчас ситуация висела на волоске.
   Тут грузовик доехал до поворота, съехал с дороги и пробил ограду. Ярдов
пятьдесят  он  еще  катился,  постепенно  замедляя   скорость   и   сильно
подскакивая на кочках, и уже почти остановился, но угодил колесом в канаву
и медленно опрокинулся. Через несколько секунд треск дерева оповестил  нас
о том, что ящики вывалились на землю.
   - Наконец-то, - облегченно выдохнул  кто-то.  -  Он  правильно  сделал,
когда врубился в городь. Парня, конечно, тряхнуло, зато он не пострадал.
   И тут мы  увидели  невероятное  зрелище.  Дверца  кабины  распахнулась,
водитель выскочил. Даже с такого расстояния было ясно видно, что он  очень
возбужден - что  при  подобных  обстоятельствах  вполне  естественно.  Но,
думаете, он присел, чтобы успокоиться? Как бы  не  так:  он  во  весь  дух
припустил прочь от машины, точно за ним гнались все демоны ада.
   Разинув рты, мы с нарастающей тревогой смотрели, как он мчится вн  по
склону холма. В баре повисло зловещее молчание, нарушаемое  лишь  тиканьем
часов, которые Стэн всегда ставил ровно  на  десять  минут  вперед.  Потом
кто-то спросил:
   - Как думаете, оставаться нам тут или  нет?  Ведь  до  грузовика  всего
полмили...
   Все отпрянули от окна. Доктор Френч нервно усмехнулся.
   - Никто  нас не знает точно, что это один   _наших_  грузовиков,  -
сказал он. - И вообще я вас только что  разыграл.  Изотопы  взорваться  не
могут. Это абсолютно невозможно. А водитель, наверное,  испугался,  что  в
машине взорвется бензобак.
   - Ну да, как же, - ехидно отозвался Стэн. - Тогда почему он до сих  пор
бежит? Он уже наполовину спустился с холма.
   - Знаю! - предположил Чарли Ивен  приборного отдела. -  Он  перевозил
взрывчатку и боится, что она взорвется.
   - Вряд ли. Машина-то не загорелась, так чего ему было бояться?  А  если
бы он перевозил взрывчатку, то на машине  был  бы  красный  флаг  или  еще
какой-нибудь знак.
   - Минутку, - прервал спор Стэн. - Схожу-ка я за биноклем.
   Пока он не вернулся, все  сидели  неподвижно  -  все,  кроме  крошечной
фигурки у подножия холма, которая  на  наших  глазах,  не  сбавляя  темпа,
скрылась в лесу.
   Казалось, Стэн смотрит в бинокль целую вечность. Наконец он опустил его
и разочарованно хмыкнул.
   - Ничего не разглядеть, - сказал он. - Грузовик опрокинулся не  на  тот
борт. А ящики раскидало вокруг. Некоторые разломались. Может, вы там  чего
углядите?
   Френч долго смотрел, потом передал бинокль мне. Он был  какой-то  очень
старой модели и не очень-то помог. На мгновение мне показалось, что вокруг
некоторых ящиков витает странная  дымка,  но  ясности  это  не  внесло.  Я
приписал это скверному качеству линз.
   Думаю, вся суматоха так и кончилась бы пшиком, если  бы  не  показались
велосипедисты. Они ехали на тандеме  вверх  по  склону  и,  добравшись  до
свежей дыры в ограде, быстро спешились  и  пошли  смотреть,  в  чем  дело.
Грузовик было хорошо видно с дороги, и когда парочка приближалась, держась
за руки, девушка откровенно побаивалась, а парень ее успокаивал. Мы  легко
представляли их разговор; то было трогательное зрелище.
   Но ненадолго. Не дойдя нескольких  ярдов  до  грузовика,  они  внезапно
бросились в разные стороны. Никто  них даже не  обернулся  взглянуть  на
другого, и бежали они, как я успел заметить, как-то весьма странно.
   Стэн, вновь завладевший биноклем, опустил его дрожащей рукой.
   - Все по машинам! - гаркнул он.
   - Но... - начал  было  доктор  Френч,  но  Стэн  пронзил  его  яростным
взглядом.
   - Это все вы, проклятые ученые! - рявкнул он,  запирая  кассу  (даже  в
такую минуту он не забыл о своем долге). - Я так  и  знал,  что  рано  или
поздно вы это сделаете.
   Потом он уехал вместе с остальными.  Никто    них  не  предложил  нас
подбросить.
   - Глупость какая! - возмутился Френч. - Мы и глазом моргнуть не успеем,
как эти придурки поднимут панику, а расхлебывать кашу придется нам.
   Я прекрасно его понял. Кто-нибудь  позвонит  в  полицию,  и  в  Клобхэм
перестанут пропускать машины, а телефонные линии захлебнутся от  множества
звонков - совсем как тогда,  в  1938  году,  после  трансляции  радиопьесы
Орсона Уэллса "Война миров". Может, вы думаете, что  я  преувеличиваю,  но
никогда нельзя недооценивать мощь паники. И вспомните, что люди вокруг нас
были напуганы и ожидали, что случится нечто ужасное.
   Более того, я охотно скажу, что к тому времени и мы чувствовали себя не
в своей тарелке. Мы просто  не  могли  понять,  что  же  происходит  возле
опрокинутого грузовика, а больше всего ученые  ненавидят  ситуацию,  когда
они чего-то не понимают.
   Я схватил брошенный Стэном бинокль и очень внимательно  осмотрел  место
аварии. В голове у меня начала зарождаться некая теория. Ящики определенно
окутывало _нечто_, какая-то аура. Я  смотрел,  пока  у  меня  не  заболели
глаза, потом сказал доктору Френчу:
   - Кажется, я знаю, в чем там дело. Позвоните  на  почту  в  Клобхэме  и
попросите их перехватить Стэна или хотя  бы  помешать  ему  распространять
слухи, если он уже там. Скажите, что все под контролем, и волноваться  нет
причин. А я тем временем схожу к грузовику и проверю свою теорию.
   К сожалению, никто не вызвался пойти со  мной.  И  хотя  я  зашагал  по
дороге довольно уверенно, через некоторое  время  моя  уверенность  начала
таять. Я  вспомнил  событие,  которое  всегда  поражало  меня  как  пример
наиболее ироничной исторической шутки, и стал гадать, уж не происходит  ли
сейчас  со  мной  нечто  подобное.  Был   некогда   на   Дальнем   Востоке
вулканический остров с населением около пятидесяти тысяч  человек.  Вулкан
на нем спал сотни лет, и никто -за него не  тревожился.  Потом  внезапно
начались вержения - сперва слабые,  но  с  каждым  днем  все  сильнее  и
сильнее. Людей охватила паника, они бросились в порт и попытались набиться
в несколько стоящих там корабликов и перебраться на материк.
   Но на острове правил военный комендант,  твердо  решивший  любой  ценой
сохранить порядок. Он расклеил по городу прокламации, утверждающие,  будто
никакой опасности нет, а солдатам приказал захватить корабли, чтобы  никто
не погиб, пытаясь уплыть на переполненном судне.  И  сила  его  убеждений,
вкупе с личной  храбростью,  оказались  настолько  велики,  что  он  сумел
успокоить почти всех островитян, а те,  кто  пытался  сбежать,  разошлись,
пристыженные, по домам, где и принялись ждать, когда все придет в норму.
   Поэтому когда несколько часов  спустя  вулкан  взорвался,  прихватив  с
собой весь остров, выживших не оказалось...
   Приближаясь  к  грузовику,  я  уже  начал  представлять  себя  в   роли
незадачливого коменданта. В  конце  концов,  есть  случаи,  когда  следует
проявить храбрость и встретить опасность лицом к лицу, а есть и  ситуации,
когда самое разумное  -  смазывать  пятки.  Но  возвращаться  было  теперь
слишком поздно, а я в своей теории был полностью уверен.
   - Знаю, - вставил Джордж Уайтли, который  всегда,  если  мог,  старался
испортить впечатление от рассказов Гарри. - Это был газ.
   Гарри и ухом не повел:
   - Какое  мудрое  предположение.  Я  тоже  именно  так  подумал,  и  это
доказывает, что все мы иногда бываем тупицами.
   Я подошел к грузовику футов на пятьдесят и з День стоял теплый, но
по спине у меня пробежал очень неприятный холодок. Я увидел то, что в  пух
и прах разбивало мою теорию о некоем газе, но не предлагало ничего взамен.
   На стенке одного  ящиков бурлила  какая-то  черная  масса.  Сперва  я
пытался  убедить  себя,  что  это  жидкость,   вытекающая      разбитого
контейнера, однако, как всем прекрасно вестно, жидкости  не  могут  течь
вверх. А эта штука как раз и перемещалась сну вверх: очевидно, она  была
живой. С того места, где я стоял, она  напоминала  псевдоподию  гигантской
амебы, потому что непрерывно меняла форму и  толщину  и  раскачивалась  
стороны в сторону над поверхностью ящика.
   За несколько секунд у меня в голове пронесся поток фантазий,  достойных
пера Эдгара Аллана По. Но потом я вспомнил про свои обязанности гражданина
и гордость ученого и снова пошел вперед - правда, не очень торопясь.
   Помню, как я осторожно принюхивался, словно  все  еще  пытался  почуять
запах газа. Но ответ дали мне уши, а  не  нос:  даваемый  этой  зловещей
массой звук становился все громче и громче. Я множество  раз  слышал  этот
звук и прежде, но так громко - никогда.  И  тогда  я  сел  -  в  приличном
отдалении - и расхохотался. Отсмеявшись, я пошел обратно в паб.
   - Ну что там? - нетерпеливо спросил доктор  Френч.  -  Стэн  сейчас  на
связи - мы его перехватили на перекрестке. Но  он  не  вернется,  пока  не
узнает, что тут происходит.
   - Передайте Стэну, чтобы он срочно отыскал местного пасечника и быстрее
ехал с ним сюда. Его ждет много работы.
   - Местного _кого_? - переспросил Френч, и тут у него отвисла челюсть. -
Господи! Так вы хотите сказать...
   - Вот именно,  -  ответил  я,  заходя  за  стойку  бара  проверить,  не
припрятал  ли  Стэн  кое-какие  интересные  бутылки.  -  Они  уже  немного
успокоились,  но,  как  мне  кажется,  все  еще  возбуждены.  Я  не   стал
задерживаться и считать, но там не  менее  полумиллиона  пчел,  пытающихся
вернуться в свои разбитые ульи.
Книго
[X]