Пере Калдерс. Или он, или я
---------------------------------------------------------------
Перевод с каталанского языка М. Киени
Изд.: сборник Пере Калдерс, "Шутки судьбы" - М.: "Рудомино", 1997
& spellcheck: Дмитрий Салихов ([email protected]), 21.05.2000
---------------------------------------------------------------
Одно время я был так счастлив, что даже затосковал. Мир казался мне
тесным, до небес -- рукой подать, и не маячило на горонте не одной
неприятности, ни одного несбыточного желания, которое хоть немного развлекло
бы меня. Вы не поверите, но я почти впал в отчаяние от чрезмерного счастья.
Говорят, некоторые люди умирают потому, что слишком здоровы.
Но посудите сами, что мне оставалось? Я гулял в городских садах, сидел
в кафе, отпускал комплименты женщинам, читал приключенческие романы, ходил в
театры, кино, и прочие увеселительные заведения, и ничто не могло омрачить
моего безоблачного существования.
Само собой разумеется, долго так продолжаться не могло, ибо я нарушал
некие незыблемые законы, а поэтому рано или поздно Божественное Провидение
должно было положить этому конец.
Так оно и проошло, но не как-нибудь заурядно, а совершенно
невероятным образом.
Однажды неподалеку от гостиницы, где я тогда жил, установили
аттракционы, от которых по всему кварталу разносилась странная, механическая
музыка.
Публике сулили всяческие развлечения, и я первым поспешил насладиться
ими. Я стрелял в цель, бродил по замку ужасов, катался на всевозможных
качелях и пробовало разные лакомства. На второй день я разгадал секрет
девушки без головы и принялся за ней ухаживать.
Однако не об этом сейчас речь. Случай, о котором я хочу рассказать,
проошел за несколько дней до того, как аттракционы закрыли и перевезли на
другое место.
Помню, вечер тогда выдался замечательный, в парке царило оживление. Все
шло хорошо, даже прекрасно, и мое счастье вот-вот могло раствориться во
всеобщем веселии. И тут, собираясь сесть на Колесо обозрения, я заметил
типа, как две капли воды похожего на меня: он брал билет в Тоннель смеха.
Мало сказать, что несчастный был на меня похож -- мне показалось, будто я
вижу перед собой свое отражение, которое отправилось самостоятельно
разгуливать по улицам.
Совершенно невыносимое зрелище! Наверное, так же должен чувствовать
себя писатель, обнаружив, что кто-то другой пользуется его собственным,
таким удачным и оригинальным псевдонимом.
Наши взгляды встретились, и он не вошел в Тоннель смеха, а я не сел на
Колесо обозрения. У нас обоих груди вырвалось нечеловеческое рычание, а
волосы на затылке встали дыбом, как бывает в минуты большой опасности. Мы
были похожи -- прошу простить меня за такое сравнение -- на двух псов, не
поделивших улицу.
Естественно, развязка не заставила себя долго ждать. Мы бросились друг
на друга как разъяренные звери, мы сцепились - и тут наше сходство оказалось
настолько разительным, что зеваки не могли поставить ни на одного нас.
Помниться, мы катались по земле, и я то видел над собой полную луну, то
утыкался носом в песок. Мы рвали друг друга зубами, мы испробовали все удары
и приемы, не стесняя себя никакими правилами. Я всегда так гордился своими
ухоженными руками, а теперь охотно променял бы их на пару тяжелых
кулаков-булыжников.
Наконец разум восторжествовал, справедливость была восстановлена. Когда
полицейский нас разнял, мой противник оказался рядно помятым.
Сначала нас хотели отвести в участок, но я поспешил объяснить, в чем,
собственно, дело, првал в свидетели всех присутствующих, и страж порядка
понимающе кивнул:
-- Да, ничего противозаконного тут нет. Я поступил тут так же. Да и не
только я -- любой нормальный человек.
Перевод с каталанского языка М. Киени
Немного об авторе
Когда в Испании началась гражданская война, Пере Калдерсу было двадцать
четыре года. И он только что дебютировал со сборником рассказов "Первый
арлекин", в котором перед читателем открывался увлекательный, полный
фантазии и юмора, мир молодого писателя. Однако пришлось сменить перо на
штык: он воевал на стороне республиканцев, защищая независимость своей
"маленькой родины" -- Каталонии. Поражение означало для Калдерса, как и для
тысяч других испанцев, крах надежд и утрату отечества. Пройдя испытание
концлагерем, Пере Калдерс эмигрировал сначала во Францию, потом в Мексику.
Двадцать три года прожил он в этой гостеприимной стране, но и в гнании
думал о Каталонии, жил надеждой вернуться, писал для своих далеких
соотечественников. В 1955 году вышел в свет самый яркий сборник Калдерса,
"Свидетельство скрытой реальности", где в серый фон тон обыденности вплетены
сверкающие нити вымысла. Он принес писателю славу, последовавшие затем книги
"Люди высокогорья" и "Завтра, в три часа утра" укрепили ее. В 1963 году Пере
Калдерс возвращается на родину "живым классиком" каталонской литературы,
вновь набиравшей силы после библейского исхода 30-х годов.