Михаил Голденко? Осторожн?hot dog! Современны?активный english. Част?1
ЧеРо Москва 1999
2-?издани? испр. ?до?- ?: ЧеРо, 1999. - 272?: ил.
Остроумное изложени? образные пример? легкость подачи оригинальног?
материал? отображени?современного сост?ния разговорного языка ?делово?
переписк?делают издани?совершенно необходимы?преподавателя? студента?
учащим? ?всем, кт?активн? соприкасается ? английской языково?средой. ?
конц?книг?помеще?словар?идио? слэнга , устойчивых ?крылатых выражени?
наиболее част?употребляемых ?Америк?
?? ? Голденко? ИПОО?"ПРОАРТБУ?, 1999
?? ? Дулу?- обложк? 1998 ?? ? Голденко? - иллюстраци? 1996,
1997, 1999
Содержание
АКТИВНЫЙ РАЗГОВОРНЫ?ENGLISH
СЛЭН? ИДИОМЫ, КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИ??ВС? ВС? ВС?
ДАВАЙТ?ВМЕСТЕ ОТКРОЕ?АМЕРИК?
СЛЭН?..
OK
COOL & ОН BOY!
СКАЗКА
ОТЧЕГО ?ПОЧЕМУ
ИРЛАНДЦЫ
АНГЛИЧАН?
ОТЧЕГО ЖЕ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ТАКО?ИДИОМАТИЧЕСКИЙ?!
НОВЫ?АНГЛИЙСКИЙ
ЧУТЬ-ЧУТЬ ЗООЛОГИИ
SHIT & FUCK Ltd
МИРН?ПАШУЩЕ?НИВУ АНГЛИЙСКОГ?ЯЗЫК?СЛОВ?SCREW
УРОК?ВЕЖЛИВОСТИ
ВИКИНГ??ИХ РОЛЬ
dino, crim, demo, homo, termo, grads, techno, exhibit and and URS
TO GET & СЫНОВЬ?
DIG IT
ПЕРЕМЕНК?
HIT
ИТАК...
NOT ил?не NOT ВО??ЧЕ?ВОПРОС haven't, isn't, don't
OUT OF THE BLUE, IN THE LEFT FIELD ?другие
КСТАТИ...
ТО GIVE ONESELF AWAY, UP, UP TO ?многое другое
TO TALK BACK, INTO, OUT and DOWN
МЫ ПОДОШЛ?
МАЛЕНЬКО?ФИЗО
ШИВОРО?НАВЫВОРО?
БЕ?ЧЕГО ЕЩ?НЕМЫСЛИМ?ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ ОБЩЕНИ?
ЧТ?ИНТЕРЕСН?
КА?ТО ?АМЕРИК?
?НЕЛЕГКОЙ СУДЬБИНУШК?БРАТ?ПЕРЕВОДЧИК?
ПОГОВОРИ??КАЛЬКЕ
ЧЕГО ЖЕ ОТ НА?ХОТЯ?ВС?ЭТ?Perfect Tences?
OFF, UP, OUT+ГЛАГОЛ?...
"ВЫ НА СЛЕДУЮЩЕ?ВЫХОДИТЕ?"
KICK BACK, UP, OFF, OVER, ил? Раннее весеннее утро 1962 года
EVERYBODY'S COMING
STUFF - вс?чт?угодно, даже вы сами!
ЭТ?ЧЕСТНО?СЛОВ?"FAIR"
СЛАДКИ?БЫВАЕТ НЕТОЛЬКО ЧА?
ЗНАКОМЬТЕС? ДИ??ДЖОН. ДАЖЕ ЦЕЛЫ?ТР?ДЖОН?
WANNA,GONNA,GOTTA&Co
NUT, но не орех
РЕКЛАМНЫ?РОЛИ?
ИСТОРИ? КОТОРУ??МО?БЫ ?ТАКИ?ЖЕ УСПЕХО?РАССКАЗАТЬ МАТРОСАМ ИЛ?ПАРН?ПО ИМЕН?СВИН?
?ВНОВ?ЧУТЬ-ЧУТЬ ЗООЛОГИИ, ИЛ??ТО? ЧТ?ЯК?БЫВАЮТ РАЗНЫЕ
ХОРОШО ЛИ БЫТЬ БАНАНО??АМЕРИК?
ЙЕ!
ПОГОВОРИ?СНОВ??ПОПУЛЯРНЫХ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМА?
ОКАЗЫВАЕТС? НЕ ТОЛЬКО МЫ БЕРЕ?ВЗАЙМЫ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВ? НО ?ОН?БЕРУ?РУССКИ?
АКТИВНЫЙ РАЗГОВОРНЫ?ENGLISH
СЛЭН? ИДИОМЫ, КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИ??ВС? ВС? ВС?
Сейчас английский язы?не просто хорошо бы знат? ?нужн?действительн?
знат?ег?хорошо! Мы уж?не живе?за "железным занавесо? ". Занаве?нынч?
больше бумажный. ?чт?касает? финансовых трудностей, то эт? мы, надеюс?
переживе?
Итак, английский язы? ?чего начать ? какими методиками пользовать?
пр?ег? изучении? Методи?мног? ка??люде? Кому-то хорошо подходит мето?
Илон? Давыдово? ?кому-то он вообще противопоказан. Че?интересней учит?
английский, те?легч? он запоминает?. То, чт?мы слушае?на лекции ил?на
семинаре, мы схватываем ? первог? раза лишь на 16 проценто? (тест?
показали), остально?"добиваем" ночами, перечитывая ?зазубрив? материал по
нескольк? ра? Ну, ?то, чт?челове?слышит ?дружеско?беседе, не напрягая
пр?этом па?ть ?не скри?, мозгам? он може?запомнит? даже на вс?ст?
проценто? Кт?сказал, чт?дете?надо учит?играюч? ?взрослые, мо? ? та?
поймут?! Взрослым, практическ? всем, учиться намног?сложне? че? де?? ?
дете?хорошо развит?интуиц?, он?част?"выла?? на просто?подражании. ?
во?взрослые, ка? правил? мучают? ? достаточно нудным? определениями,
усложненными таблицам? ? графикам? ? поро? ? сожалени? устаревшей
литературо? ? будучи ещ? студенто? не переварива? вс? эт?таблиц?
призванные облегчит? понимани? языковы? тонкосте? ? пример? Perfect
Tences. Мн? бы чист? по-человеческ? вс? об?снит? провести, гд? эт?
возможно, аналогию ?русски? языко? Многие же наши учебники, кажется,
написаны ? расчетом на те? кт? вс?таки английский уж? знае? снабжены
жутк?устаревшим лексически?материалом. Эт?говори? ?то? чт?разработки,
ув? не успевают за быстро ме?ющим? СОВРЕМЕННЫ?АКТИВНЫМ АНГЛИЙСКИМ.
Михаил Голденко?
ДАВАЙТ?ВМЕСТЕ ОТКРОЕ?АМЕРИК?
Америк? до на? считаю свои? долгом предупредить, открывал? уж? ?
другие европейц? Открывал? надо заметить, поро?весьма случайно.
Маленькая историческ? справк?
Первым из жителе? Старог?Свет? ?берего?Нового оказал? исландский
викинг Бьярн? Он ?986 году плыл ?берега?Гренландии, котору?незадолг?до
этог?открыл другой викинг, Эрик Рыжи? изгнанны?из норвежских фьордо?за
убийство (?те времен?всяко?случалос?. От Гренландии до Северной Америк?
руко? подать. Во?Бьярн? ? заблудил?, но не стал сходит? на бере?
незнакомой земл? Ем? видимо, позаре? нужн? было ?Гренландию, срочно, по
делу. Но Бьярн?рассказа? ?ново?земл? сыну Эрик?Рыжего Лейф? Эйриксон?
(Удачливому), ? то? чере? нескольк?ле? собрав экспедицию, достиг-таки
берего?остров? Ньюфаундленд, чт? находится ? современно? Канаде, гд?по
дороге ?аэропорт Кеннед?дела? остановк??мо?самоле? Но викинг?(он?же
норманны, он?же ва?ги, он? же мурмяне) ?Америк?не прижилис? Некоторы?
из-за распре??местными жите?ми -- индейцам?(дума? чт?ту?виноваты были
вс?же крутоватые по характер? земляки Рюрика) -- вообще вернулис??свою
"дику?языческую Скандинави?. Колумб, отправившись чере? 495 ле?совершат?
свои открыт?, не мо?не знат??существовани? обширных земель на западе.
?тнадцать? годами раньше он вместе ?датчанам?плавал ?Гренландии, гд??
XV веке вс?ещ?жили потомк?викингов. Христофо?наверняка знал от датчан,
чт?их прадед?плавал??неку?Виноградну?Страну -- та?скандинавы называли
Ньюфаундленд. Колумб, видимо, посчитал, чт?викинг? сами того не зн?,
ввид?округлости Земл? достигли Инди? Вообще, ка?оказалос? ви-
4
кинг?мног?чего натворил? не только ? истори?Древне?Руси, но ? ?
истори?английског?языка тоже. Мы же для освоен? Америк?конц?XX столет?
сосредоточим? на языке американце? Современно? Разговорно?
слэн?--
этим термином обычно обозначают то, чт? не совпадае? ? нормой
литературног?языка. Слэн?покрывае?? английском языке множеств?грехов ?
состав?ет трет? слов разговорно? речи. Отношени? ? нему не ? всех
одинаковое. Некоторы? преподавател?считаю? чт?совершенно незаче?учит?
всяки?та?извращен?. Мало ли кт?чт??ка?говори??Америк? гд?вообще
идет "издевательство на? классическим английским языко?. Он? конечн?
верн? но не выплесне?ли мы ?тако?случае вместе ?водо??ребенк?
Слэн? ?идиомы. Кт?скажет, гд?межд?ними проходит четк? границ? ?
кт? расстави? пограничны? столбы межд?вокабу?ро? обычными словам? ?
слэнго? Эт?та?же неразрешим? ка??извечный спор киношников на тему, гд?
же кончается эротик??начинает? порнография. Ну, ??тако?"идиоматическом
языке", ка?английский, ?слэнгу вообще нужн?относить? повнимательней,
особенно ?то? группе слов, чт?считалас?слэнго? тридцать ? боле? ле?
наза? Поверьте, эт? слов? давн? уж? стал? нормой. Но ортодокс? от
лингвистик?стараются сего факт?не замечать.
Если представит?современны?
American English
?виде крупного города, ?
слов?-- ?виде люде? живущи??не? то слэнго?буде?бедный кварта?
(skid
row,
ка? называют таки? трущоб?американцы), но отнюдь не резервац?,
огороженная колюче?проволокой, откуда не вырваться. Люди из такого квартала
иногда переезжают ? боле?престижные районы города, некоторы? добивают?
успеха, поднимаются на производстве спичек ил?продаж?хо?дого? ?кого Бо?
не обидел внешностью, то? може?стат? например, то?модель? Ко?кт?
по-прежнему буде? относить? ?таки?лю??ка??безродны?выскочка? но ?
те, те?временем, уж?представ?ют высшее общество.
?тридцаты? сороковы? ?тиде?ты?годы из Америк??Европу благодаря
кино ?музыке ше?усиленны? экспор?слов ?выражени? ?шестидесяты?года?
этот процес?стал двусторонним ? боле?бурным -- благодаря би?буму на
Британских островах. Како?нибудь словцо ил? залепа, прозвучавшие из ус?
любимого ро?музыкант? актера, легк? подхватывались молодежь? Гд?то
словцо прижилос? гд?то пропал? ?во? ле?чере?де?ть-?тнадцать он? ?
одно?мест?Уж?врод?ка?вошл??обиход, стал?считаться нормой, ??другом
Мест?- не? он?вс?ещ?слэн?..
5
Но не надо думать, чт?процес? обогащен? английског?языка новыми
словам? закончил? ?бурные шестидесяты? Он продолжался ??семиде?ты? ?
? восьмиде?ты? ? конц?которы? не бе?помощи вс? те?же ро?музыкантов
возникло мног?новы? по?ти?либо воскресл? хорошо забыты? старые; пошл?
волн?обильных сокращений. Продолжает? этот процес???де?ностые.
Никт?не може? дать четког??боле?мене? точног?определения слэнга.
Bсe определения типа "язы? низших слое?..", "язы?беспутны?грамотее?..",
"специфически?жаргон определенной группы люде?.." не выдерживаю?никако?
критик?(моей тоже). ?бы да?слэнгу следующе?определени? СЛЭН?-- ЭТ?ВС?
ТО, ЧТ?НЕ ПОПАДАЕТ ?УЧЕБНИКИ.
Вы, наверное, удивитес? но ?СШ? ? недалеко?прошло??слэн?входил?
таки? привычны? выражения, ка?
of course, to take care, OK, to get up,
lunch.
Да-да, не шучу. Их "ланч" (на? "обед") -- слов? вошедшее ?
английский язы? посл?Первой мирово? войн? до си? по? отсутствуе??
некоторы?учебника? которы? по старинке пользуют?
dinner
для обозначения
обед? хоть
dinner --
эт? уж? больше "ужин", че? "обед". Некоторы?
методичк? которы?мн?довелось держат? ?рука??студенческие золоты?годы
?по которы?учат? ?сейчас, были разработан?ещ??1911 году! По?тн? чт?
лексик? диалогов таки? разработок, ка? бы он? ни были хороши ?
грамматическом план? не включала ни "ланчей", ни ОК... "?кэ? до си? по?
игнорирует? боль-
6
щинством учебнико? во всяко?случае теми, по которы?учил? личн?я.
Слов?эт? вошл??оборот ? тридцаты?года? ?прижилос? во многих языка?
мира; однако наши дидакт?считал?ег? безбожны?слэнго??не учитывал??
свои?методика??разработка?достаточно долг? Некоторы? не учитываю??по
се?день. ? зря, ведь эт? уж?грубейшая ошибка, ?? сами американцы ?
англичан?давн?уж?не считаю?ОК че?то особым, ка??многие другие слов??
выражения, ? которы??наши?вуза?по-прежнему отно?тся ка??чему-то не
совсем приличному ? правильном? Посл? первог? ме?ца житья-бытья на
североамериканском континенте я вычислил аз?их разговорного языка (АВ?--
эй-би-си), чт?было не та?уж ?трудно. Та?во? ОК ?есть этот первый "аз",
ил? "эй". Второй "аз", ил? "би", -- эт? слов? выражающие позитивное
мироощущение:
cool
?
oh boy.
? наконе? ,"си" -- слов? выражающие
негативные ощущен?:
shit ? fuck.
Во? на этих трех кита? (плюс мелк?
рыбешк??виде парочк?глаголов
to go
?
to get),
нескольких существительны?
?местоимения?? стои? активный разговорны?английский (? ст?ть буде?,
если эдак груб? обобщить. Зн? эт? АВ? можн?смел? отправ?ть? на
американскую дискотек? ? соображая, гд?какого "кита" вставлять, вполне
сносно общать? та??местными "аборигенам?. Только выучит?алфави? ?этом
ва?поможе?на?словар? ?конц?книг? которы? да? ?алфавитном по?дк?
Заче?учит? алфави? Да зате? чт?
American English
настольк?многозначе?
запута??сложен для сами?же американце? чт? он?во время разговор?очен?
част?ко?чт?повторяют по буквам, чтоб?собеседник по?? како?же слов?
имеется ?виду.
Ки?первый
ОК
ОК, ил?
?kay,
знаком?мн??глубоког?детств?по характерному знак?
7
Мы тогд?жили ?ГД? (страна такая была на восток?Германии), гд??
конц?шестидесяты?-- начале семиде?ты?служил мо?отец. ?част?виде? чт?
немц??те?случ?? когд?мы показываем во?та?
показывали этот самы?знак, напоминающий одновременно ?букв?"? ?
букв? "?, "?кэ? таки?образо?давн??плотно вошл??немецкий язы? ка?
впроче? ??другие языки народо?мира. По крайне?мере, ОК понимают во всех
страна? хо? ?делово? переписк?ег? ка?правил? избегают. ОК означает:
"? ? по?дк? здоров, вс? ? норм? хорошо". Можн?говорить ОК вместо
"пожалуйста" на их "спасиб?, чт?вы ?увидит?чуть ниже ?примерах. Ну, ?
ка??откуда пошл?эт?само?"0'кэ?? Парн?из Оклахомы утверждают, чт?он?
произошл?от сокращенного написания их родног?штат? принятого во время
одно? предвыборной кампании. Кт?то говори? чт?эт?инициалы ег? дедушк?
Но самая правдоподобн? теор? -- та, чт?ОК бере?начало от
ол коррек? --
вс?правильн? Хо? по-английск?эт? "правильн? пишется нескольк?другим?
буквам?
all correct.
Но один американец немецког?происхождения, привыкши?
чт??немецком ка?слышит?, та??пишется, помеча?вс? документ? которы?
одоб?? "ОК". Те, кт?имел ?этим парнем дело, постепенно запомнил? чт?
"оу" ? "ке?-- есть хорошо. ?те?по?пошл??поехал? ОК по всем?миру,
пуст?ег?некоторы?мрачны?языковеды ?не замечают.
--
Thank you, John,-- благодарит Ми?Джон? за то, чт? то?дает ем?
списат?контрольну?по математике.
-- ОК, -- кивает ?отве?Джон.
-- How's your wife? Is she ?kay now?-- Ка? жена? Здоров? --
спрашивает президен?Клинто? госсекрета? пр? встреч??коридоре Белого
дома.
--
Thank you, she is OK!-- Спасиб? он? здоров?-- улыбается ?отве?
госсекретарь.
Сержан? полици?Майк? Холдуи? выпрыгивае? на ходу из машины. Зате?
оттуда, прыгае? комиссар Ле Пеше? но мене? удачно, ?катится по дороге,
переворачиваясь чере?голову. Автомобиль ?отказавшим?тормозам?лети?прямо
?крутог?откоса ?океа? гд? наконе?
8
?тормозит. Сержан?подходит ?лежащему на земл?комиссар?
'-- -Are you OK? -- Вы ?по?дк? -- спрашивает он, скло?ясь на?ни?
Комиссар ? трудом приподнимает?', та? ка? здоров? ушиб?, но, будучи
истинным американце? произносит:
--
I'm ?? thanks. -- Вс?нормальн? спасиб?
-- 1 think it's not OK.-- Дума? чт?он не тако? ка?надо, -- говори?
один пова?другом? проб? су?
-- No, it's OK! -- Не? вс?нормальн?
--
отвечает главны?пова?
Да, на вежливое приветстви? пр?те? ? ег?вопрос ? здоровье ваше?
бабушк?принято отвечать;
"Thank you, she is OK",
пуст? даже бабушк? ?не
ОК. ? ту?сказал, чт?? делово?переписк?этог?слов?избегают, но во?во
вполне серьезны? газета? я част? встречал: президен? Горбачев говори?
корреспондента? чт?
Raissa Maximovna is OK.
Та? чт? ту?? до делово?
переписк? дума? руко? подать. ?вообще, ОК -- очен? важное слов? ?ег?
помощь? можн? достаточно долг? ? эффективно поддерживать беседу ?
американцами. Однажд??Америк?я наблюдал, ка?один испански?мальчи? зн?
лишь
it's OK
?
thank you,
долг? разговаривал ?американским сверстнико??
об?друг друг?прекрасн?понимали. Эт?пото?мн?об?снил? чт?Рафаэл? та?
звал? того парнишку, кром? этих двух выражени? больше ничего не знае?
по-английск? Мн?сраз?припомнился один смешно?случай, ка?неки? латино?
не понимая, чт? ем?говори?на хороше? английском приехавший ?Америк?
русски? студен? оборва? ег? фразой: "Ты же ? Америк? Говори на
испанско?". Да уж, Нь?Йорк ?этом план? действительн? горо?модель мира.
?како?нибудь част?этог?города -- ?Чайн?Таун ил??Маленько?Италии, на
Брайто?Би? ил??латинско?квартале -- на ва?правильный английский буду?
реагироват? скорее всег? ?сожалением. Мо? во?како?бедолага приеха??
на?-- не знае?языка. ?ка?он сюда забрел?..
Та?чт? ка?видите, ОК имее?нескольк?жизненно важных значений:
1. "пожалуйста" на их "спасиб?;
2. "здоров", "здоров?, "здоров?;
3. "правильн?;
4."вс??по?дк?;
5.
all right --
"хорошо, ладн?; эт?слов??на?жкой вс?же можн?
назват?синонимо?ОК.
Небольшо?отступлени?-
Не знаю почему, но ?многих наши?преподавателей вс?ещ?.сохраняет?
негативн?пренебрежительно?отношени??оптимистическому ОК. .
9
Помн? ка?на первом курс? на "картошке" ?деревн? Заколюжь? я бы?
командиром студенческог? от?да ? реши? назват? от?? "?кэ? -- для
поднятия, та?сказат? боевог?духа. Но на? препод эт? мо?идею заруби?
Почему? Он та??не смог об?снит? чт?же ем?не нравилос??этом слов?
Тогд?я назвал на?картофельный от??"Заколюжски? Тигр?. Обидно, но ?
второе мо?предложени?не прошло...
Приеха??Нь?Йорк по студенческом?обмену на летнюю практику, я ка?то
разговорил? ?парнишко?из Голланди? Руудом, ? он, едва ме? услыша?
воскликнул: "Ог? ?те? тако?хороши?английский!" -- "Ну, научил?за ?ть
ле? -- ответи?я ?грустн?добави? -- ?во?я никого по?ть здес?не могу.
Словно ?не по-английск?вс?гово??.." -- "?ме? такж?были проблемы ?
первые дн?,-- улыбнулся Рууд. Действительн? эт?интернациональная проблема
всех приезжающи??СШ? привыкнуть ?местно?фонетике ? главно? ?лексик?
Наша академическая подготовка совершенно не подходит ?американским улицам,
бейсбольны?площадка? общежития? кухня?? закусочным, гд?свои правил?
свои слов? короче , свой язы? Крае? глаз?я виде? карманны?словар?для
иностранны? студенто? приезжающи? ? Америк? ? этом словар? помещены
местны?идиомы, слэн? ?прочие выражения ?фразеологизм? подобног?толк?
(Кстати, когд?моя перв? книжка об английском языке только-только появилась
на полках магазино? я подума? ? то? чт? будь моя во?, стоило бы
приостановит?ее издани? та?ка?? книжке не?самого главного: словарик?
самы? попу?рных слов ? выражени? ил? хо? бы перечня.) Больши?
энциклопедически?словар? похожи?на коробк?из-по? торт? ?этом случае
плох?те? чт?их приходит? очен?долг?готовить. ? ка?правил? половина
лексического запаса таки?мощных издани?содержит либо устаревший материал,
либо крайне редк?употребляемый. ?многие новы?словечки ?выражения попаст?
? эт? серьезну? книг? не могу? Та? чт? для наши? преподавателей ?
студенто? да ? для всех, кт?изучае? английский язы? ? собирает? либо
поехат? ? Америк? либо та? ил? инач?контактировать ? американцами,
небольшо? но емки? словар?нужней нужног? иб?.. Ну во? попробуйте
прочитат?? главно? врубиться ?смыс?нижеследующего.
Ст?? ?пример? двое полицейски? ил?дв?солдат? ил?двое рабочи??
касках ?хо?догами -- по?тн? ланч, дв?фермер??шляпа? дв?бизнесмена
(бе? шля?, дв?студента... Короче: ст??двое ?беседуют ?некоем обще?
знакомом Бобе:
10
--
Bob is a great guy. He never blows his slack. He hardly ever flies
off the handle. Well, of course, he is actually getting on, too. But he
always knows how to make up for the-lost time by taking it easy. He gets up
early, works out, and turns in early. He knows how to get away with things.
Bob's got it made. This is it for him. He is a cool cat.
Вс?слов?врод?ка?по?тн? ?во?общи?смыс?вырисовывает? едва ли.
?теперь посмотрите на на?мини-словарик, которы?ко?чт?расшифровывает.
a great guy
|
классный
чува? клевый парень
|
to blow one's stack
|
не
держат?се? ?рука? заводить?
|
to fly off the handle
|
выходить
из се?, срываться
|
to be getting on
|
изнашивать?,
старет?
|
to make up for something
|
восстанавливат?
компенсировать
|
to take it easy
|
не
брат?до головы упражнять?,
|
to work out
|
делать
за?дк? качать?
|
to turn in
|
идти
на бокову?
|
to get away with things
|
проворачиват?
дела
|
to get it made
|
быть
удачливы? умет?вс?схватывать
|
this is it
|
во?
та? эт?главно?
|
cool
|
классный
(классн?, четкий (четк?, клевый (клев?
|
cat
|
парень
|
Переведе?? весь абза? которы? конечн? же, по лексик? вря? ли
относится ?оксфордскому английском? но зато являет? вполне разговорны?
современны?варианто?
Бо?-- классный парень. Он никогд? не заводится ? по?оборот??
спокое? ка?удав на солнце. Ну да, годы на не?тоже сказываются. Но он
всегда умее?держат?се? ?форм? потому чт?старается ничего не брат? до
головы. Рано встает, тренируется ? рано уходит на бокову? Он отличн?
проворачивае?свои дела. ?него вс?получает?. ?этом он весь. Он отличный
малы?
Когд?приходит? на практике сталкивать? ?тако?во?речь? да ещ??
дико?для нашего ух?американской фонетико?плюс скорость,
11
? которо? гово?? американцы, плюс акцент... Поймет ли на?челове?
такого американца, будь этот челове? трижды профессоро? доктором
филологических наук? Ту?даже авторы учебнико? пр?всем моем уважении ?
этим поистине талантливы? лингвистам, не помогу? Но если бы ва?
понадобилось написать характеристику на того же Боба, то язы? ваши?
замечани??не?буде?нескольк?другим:
Bob is a calm person. He never loses control of himself, he hardly ever
becomes very angry. Needless to say, he is getting older. But he knows how
to compensate by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early.
Bob is successful, he reached his lifes ' s goal. He is a good guy.
Видите, письменный английский всегда сильно отличает? от устног?
разговорного. Поэтом?не вздумайт? переносить многие слэнговы? штучки ?
переписк? особенно делову?
Но мы ? вами пока буде? уделять время устном?языку. Воздух -- не
бумага. Он терпит куда больше. ?делово?переписк?чуть позж?поговори?
Ки?второй
COOL & ОН BOY!
Эт?очен?хорошо,
чт? мы ? инязе проходим ? читаем таки? классико? английской ?
американской литературы, ка?Оска?Уайльд (ни один из переводо?произведений
этог?писате?, ?сожалени? ни ?коей мере не передает красот? языка
Уайльд?, Эрнест Хемингуэ? Грэм Грин, Сомерсет Моэм, Джек Лондон, но...
На?то надо понимать язы?современны? Читать классико?нужн?хо? бы для
того, чтоб?лучш?знат?чужу? культуру, лучш? чувствоват? чужо?язы? Чт?
касает? речи... Язык классико? того же Моэм? американцы пока ещ?
понимают, но поверьте мн?ка?очевидцу: даже священник?уж? та?не гово?т^
Неплох?бы включить ?программ?изучение книг боле?современны?писателе?
постмодернисто? представителей "рассерженной молодежи", всех те? кт? ?
послевоенный период формировал новы?англий
12
ский язы? Того же Стивен? Кинг? например. ? интересн? ?полезн?
Де?тилетия посл?Первой ? Второй мировы? войн были характерны бурным?
процессами ? культурной ? общественной жизн? которы? просто не могл?не
отразить? на языке, ?ро??ролльный бу??тиде?ты? выне?на поверхност?
язы?американских низо??распространи?ег?по об?сторон?Атлантик?
Чтоб? доказать, наскольк?отличают? английский язы? нашего времен??
English
ст?двухсотлетне?давности, я расскажу ва?сказку пр? Принцесс??
Аквалангиста.
СКАЗКА
Аквалангис?люби?подводну?съемку, ?Принцесс?любила гу?ть по берегу
океана. Принцесс? жила 197 ле? наза? ? Аквалангис??поныне занимает?
свои?дело? Но однажд??ни?приключилось нечт?необычно? Нырнул он ?1997
году, ?вынырнул ? 1800. Видимо, ?каку?то временну? дыру попа? Ег?
конечн? смутил?немног? чт?на берегу появились рыбацкие лодк??сети,
которы? пару часо?наза?не было. Но, увидев бредущую по берегу девушк??
старомодно? платье, он улыбнулся. "Кино снимаю? Оперативно работает
Голливуд, однако",-- подума?он. стаскивая ?се? баллон?
Девушк?приблизилась ? увидел? ег? Глаз? ее стал? огромным? от
любопытств?
~ -- Oh boy! -- восхищенно воскликнул Аквалангис? гля? на
великолепное принцессин?од?ни?начала прошлого века.
-- I am a girl, -- недоуменно ответила Принцесс? "Хорошая шутк?,--
подума?Аквалангис?
-- Hi! How are you doing! -- Привет. Ка? дела? -- улыбнулся он ей,
помаха?руко?
Принцесс?посмотрела ввер? но ничего та?не
увидел?
-- I am a Princess. -- ?-- Принцесс? -- произнесла он? "По?тн?
играет принцесс?,-- подума?Аквалангис? -- Cool day today, isn't it?--
сказал он.
"Почему он говори? чт? прохладн? когд? сегодня та? тепл? Он
странный",-- испуганн?подумала девушк? ?вслу?сказал?
-- No, day is good. Who are you!
-- I'm a frogman. ?-- аквалангис? -- представил? он. "Frogman?!"-- ?
ужас? подумала Принцесс? Парень, действительн? бы? похо? на
человека-?гушк??свое?костюм??ластах.
-- Yeah, frogman. I shoot submarine world. I see you shoot movie over
here as well. Cool! -- Да. аквалангис? ?снимаю по?водо? ? вижу, вы ту?
тоже кино снимаете? Крут?
Принцесс?стал??тить?. Общать? со странным человеко??гушкой ей не
хотелось. ?вдру? вскрикну? он?споткнулас??лежа-
13
щу?на песк?камеру для подводно?съемки.
-- It is my camera, -- кивнул Аквалангис? Девушк?подскочила ка?
ужаленная.
-- Sometimes I shoot. -- пояснил Аквалангис?
"Боже! Он стре?ет по?водо?.. спрашивает, не стре??ли я по всем?
движущемуся... живе??этой маленько?металлическо?коробк? Да он морско?
дьяво?!!"
Принцесс?завизжал??бросилас?наутек.
"Странн? какая-то",-- пожа?плечам? Аквалангис? ? побрел ? другую
сторон? Жаль, он та?хоте?за?зать ?девушкой знакомство...
the end
Итак, наше "би", ил?второй ки?активног?разговорного английског? эт?
слов?
cool,
чт?? словаря? переводится ка?нечт?средне? межд?теплым ?
холодным, ?? прохладное. ?повседневном же общени?
cool
звучит ? те
момент? когд?мы говори? "здоров?", "клас?", "клев?", четк?". Иногда
можн? говорить ?
great,
чт? точн?та? же переводится. Ту?главно? кт?
говори? Если слов? "грей? произносит прилично одетый джентльмен ?
бабочкой, то
great
буде? переводить? ка?"грандиозно", если панк -- то
"крут?, если хипп?- "клев? хиппов?, если девушк?- "обалденн?, ? если
парень -- то "здоров?.
Great
може?использовать? ?ка?прилагательное:
great guy --
"классный
парень", ? ка?наречи?
it's great! --
"здоров?". То же само???
cool:
cool cat --
"крутой чува?,
it's cool
! -- "крут?".
--
Do you like the ice cream? -- Ка?морожено? -- спрашивает Ми?
Джон? которы?первым пробуе?купленны?на улиц??Москве пломби?
-- Man, it's cooll
!
14
?во?ту?то
cool
не буде?означать, чт?морожено?прохладное. "Клас?"
-- во? чт? отвечает Джон Мику. Надо быть неплохим психологом, чтоб?
перевест? например, выражени?
cool weather.
Смот? кт? ег?произносит --
соответственно ?переводить. Иногда эт?може? быть "прохладн? погода", ??
другой ра?-- "классн? погода". То же касает? почт?всех слов английског?
языка. ?част?нарывался ?печати на переводы интервью, ?пример? известны?
ро?музыкантов, ?ле?
сике которы?то ту? то та?мелькали словечки "крут? , "я тащусь". Эт?
по-русски. По-английск?же он? оказывается, говорили вместо "я тащусь"
просто
I love it,
?? "мн? эт?нравит?, я эт?любл?, но переводчик
посчитал, чт? русски? ро?фаны не поймут своего кумира, если то? буде?
говорить та? ка?вс? ?дума? вы уж?по?ли, чт?безмятежную фраз?
I love
it
нужн?трактовать та?же, ка??
great,
?соответствии ?гово?щи?
--
It's very different. But I love it. -- Здес?вс?по-другом? Но мн?
нравит?, -- говори?одна американка другой ? фойе гостиниц?белорусско?
столиц?
-- Man, I love it. -- Па?, я тащусь,-- за?гивает? марихуаной xunnu u
передает окурок своему корешу.
-- Oh boy! I love it! -- Ог? Обалденн?
--
кричит Джей?Мику.
скатившись ?крутой горк??воду.
15
?те момент? когд?мы удив?ем? ил?восхищенно говори?
"Ничего себе! Во? эт? да!", американцы выкрикиваю?
"Oh
boy!"
вн?зависимост?от того, "бо? стои??до?ил?"герл".
--
Oh boy! -- восклицает Майк?Уолдуи? вылезая из машины ?прикидыв?,
?како?сантиметре от столба он суме?затормозит?
-- Oh boy! -- - смеются Ми??Джоном, гля?, ка? на сцен?выхо??их
пр?тели ?костюмах героев пьес?"Гамлет".
-- Oh boy! -- ?сюда сами допишите пример. Включите воображени?
ОТЧЕГО ?ПОЧЕМУ
American English
оторвался ? ушел вперед, ? сторон? ? вбок от
британског? австралийского, канадского, юаровского ? новозеландског?
"собратье?. ? вс?потому, чт?? формировании
American English
принимал?
участи? почт? вс? жители Европы, тогд? ка? Австрали? Нову?Зеландию,
Канаду, Южну?Африку засе?ли преимущественн?британцы. Во?та?английский ?
сохранил боле?мене? классическое обличь? Ну, ??Америк?.. Вначал??
Северные Штат?Америк? официальну? колони? Британской импери? рванул?
обедневшие низы Англии ?Ирландии. Английский язы? стал, таки? образо?
государственны?языко?этих мест. ?когд?янк??конц?XVIII века отделились
от прямого подчинен? британской короне, сюда подались ?немц? ?голландц?
? швед? ? испанц? ?наши ?вами земляки. Для немц? голландц? швед?
ил?ирландца воспроизвест?открытый английский звук "? невозможно, поэтом?
он? ка?то больше говорили "?. Чт?то упрощали, ? чт?то, наоборот, ?
отличи?от Англии сохраняли.
ИРЛАНДЦЫ,
кстати, ?стал?основным?массовикам?затейникам?многих новшеств. Если
ко?кт? думает, чт? ирландец ? англичанин близнецы-брат?, глубок?
ошибается. Корн? ?ирландце? вообще азиатски? Этот наро? -- их называли
кельтами -- пришел ?Европу ?незапа?тные времен? из Мало? Азии, ?язы?
ег? гэльский, которы? кстати, мало кт?даже ? Ирландской республиканско?
арми? знае? больше похо? на турецкий, че? на английский. Ирландцы --
чернявы? ?эт?лишь легенд? чт? наст?щи?ирландец рыжи? Он? конечн?
правда, рыжего можн?найт???арабов (араб?тоже заявляют, чт?рыжи?араб ?
есть наст?щи?араб), ??грузин (грузин?гово?? чт?рыжи?гр?
16
зи?? есть наст?щи?грузин), ? ?евреев (евре?гово?? чт?рыжи?
евре? ? есть истинный), ? когд?я ? арми? служил, та?один парень из
Казахстана говори?мн? чт? наст?щи? чистые казахи голубоглазые ?..
правильн? угадал? рыжи? чт?не та?далеко от истины. Та?чт?ирландца? ?
годами из?дн?перемешавшим? ?переселенцам? из Скандинави? (викингам?,
вс?эт?английские слов?не очен?хорошо давались ? произношении. Он?уж ?
свой-то язы? забросил? (лишь 4 процента ирландце? владею? ирландским
языко?, но во?ярк?выраженный акцент сохранил? ?когд? впервы?? СШ?
попа? то по "счастливой" случайност?жи??одно?комнат??ирландце? Он
говори? та? ка? на? студен?первокурсник, ещ? не прошедши?
вводно-коррективног? курс? английског? языка, набивший ро? картошко??
пытающий? чт?то сказат? из уж? выученного по учебнику Аракин? Он
(ирландец) понима?ме?, я не понима?ег? но скор?привык ?
17
"картофельном? акцент? Со сторон?мы смотрелись весело? парочкой --
дв?"знаток?. Один говори? но ничего не понимает, другой вс?понимает, но
не може?об?снит? межд?прочим, ег?даже соседи по Королевств?не всегда
могу?
to understand.
Ещ?смешне?то, чт?мы, ?конц?концов, друг ?друг?
пристроились, ? я, словно прес?секретар? президента, иногда весьма
компетентн? об?сня?ре?та?из Англии, чт? сказал мо?товари? ?пото?он
об?сня?мн? чт?же он?ответили.
АНГЛИЧАН?
"Люди, чт? работают со мной, не умею? ни писать на правильном
английском, ни говорить на правильном английском",-- жаловался ка?то прин?
Чарльз на свою обслуг? Но англичан? лишь саркастическ?усмехались: "?
са?то прин? правильн? говори? по-английск?". Дело ? то? чт? то?
старомодны?классический английский, которы? славит? английск? королева
(ег?ещ?называют
Royal English),
врод?ка?отме? То образовани? которо?
получает вся королевская рать, имею? лишь нескольк? проценто?жителе?
Великобритании, ?чт?до само? "старой ? доброй", то та?вовс?процветают
различны?диалекты,'один из которы? --
Estuary English,
получивший свое
название оттого, чт?на не? говорили на берега?Темз?-- содержит мног?та?
называемог?американизма. Та?чт? оказыв?сь ?других страна? англичан??
удивлением обнаруживают, чт?английский ?Швеции, Финляндии ил?Дани? ?
пример? боле? литературный ? правильный, нежели ? "бритиш пипл".
Скандинавы, наскольк?я знаю, очен?гордятся "чистой английской" подготовко?
свои?студенто??всяческ?избегают всяки?стажировок ?Америк? счит?, чт?
юные отпрыски, наслушавшись янк? лишь испортя? свой английский. По-моем?
эт?страусин? политика, которая, ?счасть? на скандинавски?студента? не
отражает? -- ввид?открытости ?доступност? западног?общества; английский
язы?здес?везд? ?по ради? ?по телевидени?..
?любо? стране даже самы?гибкие методики преподаван? иностранны?
языко?не успевают за быстро ме?ющим? английским; наша школ?здес? ув?
плетет? ?хвосте. Но нападо?на свою нафталиновую систем? образования ?
англичан не меньше, че??на? -- на нашу. ?то, чт?британцы -- по крайне?
мере, 96 проценто?из ни?-- давн?ушли от того английског? которы?учат ?
других страна? ?ещ?дальше от того, которы?учим мы, вы ещ?увидит?из.те?
примеров, чт?я буду давать по возможност??изобилии. ?англичан, хоть он?
? недолюбливаю? американце? вс? же имеется тенденция сближения ?
американским варианто?языка. Кому-то эт? явн?не нравит?, кому-то на эт?
плеват? ?кт?то этим даже доволе?.. Такова жизн?
18
Ка?бы та?ни было,
American English
подминае?по?се? вс?остальны?
английские языки: канадски? новозеландский, британский, южноафрикански?
австралийски? Не американский подстраивает? по?британский, ? наоборот.
Любо?англичанин отвергне?эт?гнусно? утверждени? однако такова правда
жизн?
?ка?то поспорил со свои?однокашником Андрее? Чернух? ? которы?на
курсах секретарей-референтов ? центре за?тост? ? переподготовки мы
преподавал? английский.. Та?во?мы, молоды?препод??вчерашни?студенты,
говорили ? то? какая из вариаций английског?предпочтительнее ??каки?
случ?? Андрей упер? ?
American English,
уверяя, чт?он сейчас та? ил?
инач? доминирует во всем мире, ?я утвержда? чт?ничего не знающи? об
английском языке женщинам нужн?давать классический оксфордски? ?уж пото?
може?быть, ?другие варианты. ?считал, чт?Андрей, никогд?не бывавший ?
Америк? даже прав?не имее?трогат?
American English.
Са?же я, только чт?
вернувшийся из СШ? неожиданно осрамился. Мн? казалось, чт? я говорю
по-английск? чист? (хо? ?не задумывался на? некоторыми мелочами типа
"томэйт? -- помидо? ? Англии та? не называют). Но во?один англичанин,
прочитав
19
мо? увесисты? перево? описаний компьютерных иг? ? русского на
английский ? не зн?, чт?пере? ни?стои?са?господин переводчик, сказал,
чт? текс? ем? понравил?, хоть ? писа?ег? американец... ?бы?просто
раздавле? ? то? момент. Получилось, чт?я не имею прав? преподават?
оксфордски? ка??Андрей -- американский.
Могу сказат??заключение одно: английский язы?современно? молодежи
боле?мене?общи?благодаря ? основном обще?культуре, ро?музыке, плотно?
коммуникации ? те?идеала??кумира? которы? начиная ?Элвиса Пресли (?
пока ещ?нике?не заканчив?), остают? обще?духовной пище?
ОТЧЕГО ЖЕ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ТАКО?ИДИОМАТИЧЕСКИЙ?!
Если честно, то из известны? наук?языко? не? таки? ?которы? бы
совсем не было идио??фразеологических оборотов. Но инглиш, конечн? обошел
всех. Дело ? то? чт?по мере возникновения новы?по?ти?он? эт?по?тия,
обозначались уж? известными глаголам? ? существительными плюс уж?
существующие предлоги ? частиц? Прибавьт? двузначность многих слов
английског?языка, на? которо?сами же англичан? особенно "Битл?, ? свое
время ввол?поиздевались. Попа?однажд?Джон?Леннон?на глаз? катало? по
продаж? огнестрельного оруж?. Остроумный Джон сраз?же представил вместо
реклам?пистолет?женщин? ?получилась врод?ка?неплох? песня ?любв?по?
название?
"Happiness Is A Warm Gun"--
"Счасть?-- эт?го?че?оружие":
"When
I hold you in my palm, when 1 feel my finger on your trigger, I know that
nobody can do me any harm... --
Когд?я держ?те? ?свое?ладони, когд?я
чувствую свой пале? на твое? застежке
(trigger
можн? перевест? ? ка?
"куро?, ? ка? "застежка"), то я знаю, чт?никт?мн?не причинит ничего
плохог?'. ?вовс?эт?песня не пр?пистолет, ка?один ведущи?радиостанции
"Би-Эй" переве? "Счасть?-- эт?теплый пистолет". Да ещ?от се? добави?
"Во? видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счасть?-- эт?из теплог?
пистолет?постре?ть...". Конечн? ди-джей не обяза?знат? английский язы?
(?почему, собственно, не обяза?), но во?истори? создан? песн? котору?
осмелился комментировать, знат? должен. Эт?тебе не 1900 го? ?1996-?
(тогд?бы?, ? чтоб?перевест?песн?ил? како?либо название произведен?,
нужн?вначал??содержание?ознакомить?. Иб?тако?уж он
НОВЫ?АНГЛИЙСКИЙ
Да, ре?та, мы живе?не ?эпох?Джек?Лондон??Теодор?Драйзера -- не
знаю, ?счасть?эт?ил??сожалени? Мы живе??эпох?
20
Джон? Леннон? Джим? Моррисон?? других ро?поэтов ? музыкантов,
совершивши??шестидесяты?года?не только ?не стольк?музыкальну? скольк?
социальн?культурную революци? существенн?повл?вшую ?на английский язы?
Многие ? сейчас недооцениваю? ту роль, котору?сыграл? ?обновлении языка
двадцати?тилетние ?двадцатилетние патлатые парн? рассматрив? их деяния
всег?лишь ка? бунт тинейджеро? Ох уж эт?всегда недооценивающи?молодо?
поколени? старцы! Те?не мене? то, чт?происходил? на Западе ? конц?
шестидесяты?-- начале семиде?ты? было не че?иным, ка?их перестройкой,
из которо? Запа? выше? боле? демократичны? боле? раскованны? боле?
усовершенствованны??боле?жизнеспособным. ? английский язы??легкой руки
любимы?молодежь?кумиро? вошл? новы?крылатые выражения, ?то, чт?вчер?
считалос? молодежным жаргоном, сегодня стал?нормой. Если ? 1956 году
американские телевизионщики показывали Элвиса Пресли ?основном выше пояса,
явн?стес?ясь ег?вихляни?бедрам??нахо? их излишн?сексуальными, если ?
1964 году ?СШ?пластинк?"Битл? жгли на костра?за одну только фраз? "Мы
теперь попу?рнее, че?Христо?, если ?1966 году ре??из "Роллин?Стоунз"
американские ди-джеи умоляли ка? можн? невнятней пропет? "Дава? вместе
проведем ночь", то теперь вс?изменилось. ?то, чт?произнося??откалывают
на сцен?Мадонн? Майк? Джексо??иж??ними ( "? ?.. твою задниц? ты,
красношеий член... " -- слов?из песн?"Red Hot Chili Peppers" из альбом?
"Last Hot Minute"), ?то, чт? крутя??свои?кинотеатра? американцы ? чт?
гово???прессе всяки?знаменитости, не вызывает даже тени удивления...
Отгремел первый ?последни?по своему гигантском?размах?ро?фестивал?
?Вудстоке (попытк?реанимироват?ег?спус? почт?тридцать ле? провалилас?
?треско?, ?1974 году закончилас? войн?во Вьетнаме. Отшумели молодежные
бунт? ?середине семиде?ты?
21
страст? улеглись, хипп? выросл? постриглис? ?за?лись серьезными
делами. Джон Леннон больше не бега?по улицам ? мегафоно?? плакатам?
протеста, ?занимался воспитание? ребенк? то же делали ? другие битл?
Ро?бунтарей сменил?подслащенные попсовик? Месс? американской молодежи
Джим Моррисон ушел из жизн??1972 году всле?за Джопли??Хендриксом, ну, ?
те, чт?остались, либо успокоилис?? остыли, либо просто исчезл?из по?
зрен?. Вс? вернулос? на круг? св?. Сами американцы посл? всех этих
секс-ро?хипп?революци?не стал? ?отличи?от европейцев, мене?религиозны
?боле?разнузданн? Но многое вс?же изменилось -- ив искусств? ??жизн?
-- даже понимани? свобод? слов? ка??само эт? слов? Те изменения, чт?
произошл? ?языке, оказалис? необратимыми. Новы?слов?окрепл??застыл?
ка?лава посл?извержен? вулкан? Язык -- самы?лучший па?тник социальным
потрясения? ег?материал прочне? камня. Даже пирамида може?рухнут?по?
напоро?ветр??стихии, ?язы?стихии не боит?.
ЧУТЬ-ЧУТЬ ЗООЛОГИИ,
ил? Урок, ?ходе которого выясняют? пробел??образовательно?систем?
СШ?
Ка?то разговорил? я ? двумя американским?парнями из колледжско?
бейсбольно? команд?"Gray Hawks" -- "Серы?Ястреб?, ?которыми игра? на
одно?поле. На майках этих ре??бы?изображе?соко? ? острым?крыл?ми ?
обтекаемой формой тела ?головы.
-- Называетес? вы ястребами, ? на майках-то ?ва? -- фолкнз (соколы,
значит),-- сказал я им.
Парн?посмотрели на ме?, нахмурив лб? ?по?? чт?он?не понимают, ?
че? эт? я говорю. Повторил. Он? переглянулись, ? Да? мо? знакомый,
улыбнулся:
-- Да, ты классн? зоологию знаешь! Наверное, ? биологическо?колледже
учишься?
-- Не?-- улыбнулся я ?отве?-- Вообще-то ?четверто? классе я бы?
уверен, чт?стан?орнитолого? но... не стал.
? об?снил им то, чт??на?любо?четвероклассни? знае? ка?отличить
сокола от ястреба (може? ?привра?. Он? кивнул??ушли. Чере?минуту, уж?
?игре, подавая бито??? я стал невольны?свидетелем их разговор?(слух
бывшег?радиоразведчик?не подвел). Парн?сидели на бровке ?трепалис?'
-- Да, европейц?лю??показать, чт?больше нашего знаю?-- сказал Да?
-- ?чт? Майк?разв?из Европы? -- удивленн?спроси?второй.
22
-- Из России.
-- Из России?! Он чт? русски?!
-- Да. ?ты не знал?
-- Не? я дума?он из Канады. ?него же канадски? акцент! Ничего себе,
из России! ?ведь раньше ни разу русского, не виде? -- продолжа?удив?ть?
товари?Дага.
Та?я узна? чт?похо?на канадц?(во?чт?делают ?ть ле?иняза плюс
тр?ме?ца Америк? ?чт? европейски? студенты умне? Эт? действительн?
та? Американцы сейчас всерье? озабочен? те? чт? подготовка ?общи?
образовательны?уровен?выпускнико?вузо?СШ? резк?уступают европейскому ?
японскому ?сингапурским. Произошл?эт? потому, чт??Америк?сознательн?
облегчал?образовательну?программ? ща? свои?дете? Но переборщил?
Та?чт? я ничуть не бы?удивле? те? чт?американцы всех пернатых
хищников, соколо?сапсанов ?мелких соколков, таки? ка?пустельг? ?такж?
ястребо? ястребо?перепе?тников ? тетере?тников, коршунов, канюко? ?
прочих, кт?не до?гивает до гордог?зван? орла, называют
hawks.
Но каково
же было мо?удивлени? когд?? толковом английском словар???гкой обложк?
на 68 000 слов я прочитал об?снение, чт?
hawk --
эт?любо?пернатый хищник
размером ?ворону либо меньше, которы?ес?разную звериную мелочь от ос ?
23
стреко? до куропато? ? мыше?..
(Но если вы раскроет?на?словар??
конц? книг? на слов?"hawk", то убедитес? чт? ? брат? по континенту
англичан? немногим лучш? Та? оксфордски? языковеды точн? та? же не
разбираются, ка?какая хищн? птиц?называет?, ?не советуют? пр?этом со
специалистам?)
"Во?было бы здоров? если бы американцы ?всех млекопитающи? одни?
словом звал? не разбир?, гд??ни?ко? гд?собака, ? гд?мыши",-- весело
дума?я. ?почт?угадал. По крайне?мере, всех домашних животных, будь то
кошечк? собачк? ужик, мышк? крыска белая, хо?чо? ил?попугайчик, ?
английском языке называют одни? коротким, но всеобъемлющи?словом
pet.
Помнит?группу из Англии "Pet Shop Boys"? Ее по-русски можн?было бы смел?
назват?"Мальчики из зоомагазин?. Нечт?похоже?случилос???американским?
жуками. Та? первые английские колонист? засе?вшие бескрайние просторы
Северной Америк? были отнюдь не юным? натуралистам? ? английское слов?
"bug" -- "клоп" превратилось ? Америк? просто ? "жучк?, которы? здес?
обзывают ? клоп? ? майского жука, ? даже свет?чк? (light bug). Их,
свет?чков, ?Америк? очен? мног? ?та? пр?тн? идти темн?фиолетовым
теплым вечеро?мимо кустов, ус?нных неоновым?точкам?.. Ну, ? ?недавних
по?слов?"ба? стал? обозначать ? "жучк? электронного -- устройство для
прослушивания ?подслушивания. Та?чт?для американца слов?"битл" (beetle),
чт?по-британск?"жу?, означает лишь участник?группы "Битл?, не боле?
Примерно то же само? чт? ?"хоко? ? "баго?, было ??то?момент,
когд?я пытался узнать ?американце? какая же разниц?межд?сосной ?елко?
-- Ка? называет? дерево, чт?по?Новы? го?вы украшает? шариками ?
прочим?игрушкам?
--
Pine,--
ответила моя собеседниц?Лора, учительниц?из Массачусетса.
-- ?во?эт?чт? -- показа?я на сосн? мимо которы?мы проезжал?
--
Pines,--
пожала плечам?Лора.
-- Но во?есть ещ??эт? ка?
ее, fir-tree...
-- пытался я вспомнит?
"истинное" название елки. Но Лора, ка?? Да??ег?товарище? кажется, не
по?ла, чего же я хочу. Для не?чт?елка, чт?сосн? вс?было един? Хо?...
? штат? Ют?есть горо?
Cedar City,
чт?переводится ка? Кедровый горо?
Значит, кедр?то он?ка?то выде?ют! Но те?не мене?для янк? ??хвойными
деревьями дела обст??та?же, ка?? ? пернатым?хищникам? Он?не стал?
засо?ть свой язы? лишним? значен?ми ? словам? Эт?спец? из област?
ботаники ? зоологии, разные орнитологи ?энтомологи пуст?разбираются, гд?
falcon,
? гд?
hawk,
гд?
pine,
?гд?
fir-tree,
како? та?
bug
обозначает
жужелицу, ?како?скараб?...
Счастливый вс?же наро? американцы.
24
Ки?Третий
SHIT&FUCK Ltd
Вышеупомянуты?бранны?слов?являют? противовесом позитивным
cool
?
oh
boy.
Выражают он? соответственно, негативные эмоции. "Разв?
shit
по-английск?не "черт"?" -- удивилас?одна моя знаком?, когд?я ей сказал,
чт?эт?слов?переводится ка? извините, "дерьмо". Не? дороги?мо?
shit --
эт?совсем не "черт". Просто ?англичан ?американце?эт?слов?вырывает? ?
те момент? когд?мы, русски? говори?"во?блин!"
--
Oh, shit! -- комиссар Ле Пеше?ел?успевает увернуть? от дырокола,
которы?бросае?ем?сержан?Майк?по ег?же просьб?..
-- Oh, shit! -- ?досадо?руби?руко?воздух Джон, наблюд?, ка?Ми??
падени?вс?же не достигае?базы, ?ег?выбивают ?чо?из игры...
-- Get up, Michael, it's time,-- буди?ме? мо?супервайзе? когд? я
сплю бе?задних но?посл?трудно?смен?на кухн? ?вскакива??ор?
-- Shit!
Эт?словцо из ме? до си?по?машинально вылетает, ?я ничего поделать
не могу. Та?чт? если увидит?на улиц?парня, чертыхающего? по-английск?
когд? гангстер? открываю? по нему пальбу ил? когд? ? ег?"линкольн"
врезается на полном ходу че?то "форд", то знайте: эт? скорей всег? я.
Да, ре?та,
shit --
только для "го?чи? моментов.
--
Oh shit! -- раздосадованно сплевывает сержан?морско?пехоты Тимоти
Тимпсо? промахнувшис?из ?6 по улепетыеающему джип?"чарл?.
-- Shit! -- скрипи?Ле Пеше? споткнувшись на лестнице...
?кино американцы, чуть чт? ругают? словечками типа
shit
?
fuck.
Но ?
быту будьте осторожн? Янки -- наро?набожный ?гд?то даже пуритански?
25
--
Чт?эт? ?ва? -- спроси?ме? президен? нь?йоркског?отделения
программ? международного студенческог?обмена, указыв? на мо? значок ?
надписью "Same Shit Different Day" ("Дерьмо то же, но день хоть новы?).-- ?
Европе эт? може? ?смешно, но ?Америк?лучш?снять.
"Блин!"-- выругался я ? сердца? иб? значок этот бы? ка? ра?
американский. Позж?со мной опять произошл?нечт?подобное. Годо?раньше, ?
Англии, ?фа?клуб?группы "Юритмикс" мн?подарили майк??надписью "Smokers
are butt suckers " ( "Кт? кури? то? сосе? дерьмо"). Слов?
"
butt
" оказалос?синонимо? слов?"shit", но мы ? родном
инязе этог?не проходил? ?я попросил об?снит? чт?значит "батт".
-- Яд, -- просто сказал?мн?друз?-англичан? Та?я целы?го??дума?
чт?"butt" -- эт?"я?. ? американском детско? лагере Алдерсгейт, гд? я
больше двух ме?це?работа?на кухн? ?ме? бы?целы?от??поклоннико?--
мальчише? ле?одиннадцат? Он?бегали за мной гурьбо? ?я дари?им свои
одноразовы?бумажные пилотк? гд? сперед? рисова? звезду ?писа? "U.S.
кухонные силы ". ?сбок?дела?пометк? ?прожитом дн?типа: "Сегодня Гуэй
отреза??сала?вместе ?луко?свой пале? 10 август?1991 года". Он?носили
эт?пилотк??гордость? Однажд?я наде?ту саму?майк? Мальчишк? прочитав
надпис? стал? дружно ржат? "? че? дело?" -- спрашива? я их. Мн?
разъяснил? чт?"butt" -- эт?то же, чт??"shit". "Shit!" -- подума?я (иб?
?тому момент?уж? по-английск?? думать нача? ?стал возмущаться. Во??
на? мо? если слов?грубое, непечатное, то ег??не печатают ни на майках,
ни на трусах! Пришлось-таки заменить майк?
Fuck
буде?нескольк?погрубей "шита". Использует? он
? те момент? когд?мы хоти? кого-нибудь подальше послат? Та?
fuck you
поймут во всем мире. ?киприо? ?туро? ?неме? ?китаец, ?швед, ? финн,
?дики? сы? степей калмык поймет, чт?ег?посылают куда подальше (насчет
калмыков я, правда, не уверен).
Ка?прилагательное
fuck
используют, во-первых, для того, чтоб?показать
вс?мощь своего раздражения:
--
Get out of my fucking way! -- Убирайтесь ?дороги, черт бы ва?всех
побрал! -- кричит преступник, когд? полицейски? перекрываю? ем?путь для
бегств?
-- Michael! Get to the fucking car! -- Майк? Да садись же ты ?машину
наконе? -- покрикивае? на сержанта комиссар Ле Пеше?посл? того, ка?уж?
сказал своему помощник?идти ?машину, ?то?вс?ещ?треплется по телефону.
26
Во-вторых, ?помощь?
fuck
подчеркивают свое восхищение:
--
You are so fucking beautiful today! -- выдает Ми?свое? подружке
Джей? гля? на не? пере? выходо?на сцен? гд? идет конкур? "Мисс
Массачусет?. ? девушк?довольно улыбается, потому ка?высказывание Мика
переводится та? "Ты чертовск?красив?сегодня!".
Чт??говорить, отсутствие ? английском языке матерной ругани ставит
целу?проблему пере?наши?человеко? когд? одно ?то же слов? звучит то
груб? то нейтрально, ? то совсем даже наоборот. Та? например, я долг?
об?сня?знакомой москвичк? чт?на
you are fucking nice
обижаться не стои?
та?ка?? ни? эт?значит, чт? ты, действительн? понравилас? Конечн?
гд?нибудь на торжественно? официально? приеме таки?слов избегают, но для
улиц, кухонь, комнат ? пабо?Америк?эт?вполне приемлем? Кажется, я ее
убедил: Да уж, куда МГ? против минского иняза. Хо?... Пр?различны?
значен? слов?
fuck
на?на семинаре не рассказывали. Эт?уж точн?
То же касает? ? ругательст?
fuck off
(свал?,
fuck up
(остолбенет? обалдеть ил?того похлещ?
?
fuck around
(распутничать, разбрасывать?, распылять?).
Вс?он?
груб? но не до тако?степен? чтоб?на ни? накладывал?табу, ? слов?эт?
частеньк? слышны ? ? экрана, ? на запи?? ро?груп? ? ? книгах
встречаются...
Теперь пример?
27
--
Fuck! Why did yak not shoot?! -- Блин! Почему ты не стре??!
-- орет на молодого солдат?сержан? Тимоти Тимпсо?посл?того, ка?ег?
взво??трудом, но вс?же отбился от вьетконговце?
-- I was pretty fucked up. It's my first combat... -- Эт? мо?первый
бо? ?како?то момент я прямо офонарел,-- отвечает новобранец.
--
You never accomplish anything cause you fuck around so much! -- Ты
никогд?ничего не можешь довест?до конц? потому ка?разгвоздя?
-- упрекает Ми?своего друг?Джон?
МИРН?ПАШУЩЕ?НИВУ АНГЛИЙСКОГ?ЯЗЫК?СЛОВ?
SCREW
почему-то попало ? немилост? ег? величества инглиш?? из разряда
"металлического" (болт? шурупы, отвертки) переместилос? ? разря? самы?
грубых ругательст? Теперь
screw
являет? родственны?слов?
fuck.
Само?
прилично?слов??корнем
screw --
эт?
screwdriver
("отвертка"), которо?реже
означает непосредственн?отвертку, ?чаще -- спиртной напито? со??водкой.
Девушк? присевшая ?стойки ?гово?щая бармен? "I wanna be screwed", имее?
?виду то, чт?
хоче?выпить ?вообще неплох?провести вече? от?нуть?, одни?словом,
? существо? противоположного пола.
Screw
?
fuck
част? выступаю? ка?
синонимы.
Та? груб? брошенны? фраз?
you fuck me down
?
you screw me down
означают, примерно, чт?собеседник (если ег?та?можн?назват? ва?затрахал
.
Screw up
имее? дв? значен? ?американском слэнге. Первое -- внести
су?тицу, напортачит? вс?испортит? Например:
Комиссар?приводя?главного казнач? Общества слепых, которы?подделал
бухгалтерски?отче??.. попался, голубчик.
-- Чт? он натворил? -- спрашивает сержан?Холдуи? гля?, ка? вора
выво??из кабинета ?наручниках.
-- This dude screwed up the accounts of the Blind Society. -- Этот
придурок напортачил ?отчето?Общества слепых. Дума? чт?если он?слепые,
то не заме??..
Второе значение
screw up
--
доконать, довест?до
нервного срыв?кого-нибудь, заколебать...
28
Пример.
футбольный матч межд? "Тиграм? "? "Серыми Ястребам?. "Тигр?
перенервничали накануне, опас?сь достаточно сильно? команд?противника.
Действительн? он? оказалис? слабее ?почт? проиграл? но во? ?конц?
матч? воспользовавшись благодушие?"ястребо?, "тигр? делают дв?тачдауна
? проведя экстра-удар; уж? на очко опережаю? "хоксов", ? ? итог? ?
ликованием побеждаю? Джей?перв? бросилас?обнимать Мика ?Джон?
-- Почему вы заставил?на?всех та?волноваться? -- восклицает он?-- I
was hardly screwed up! -- ?чуть не рехнулас?
-- You were screwed up?-- Чуть не рехнулас?-- усмехает? Ми? убир?
со лб?спутавшиеся мокрые волосы.-- Did you see how they screwed us up in
the first two quarters? -- ? ты видела, ка?он?на?продрали ?первых двух
четвер??
Screw around
--
бить баклуш? ва?ть дурака, пороть
чушь, воро?считат?-- ?по-английск?звучит
грубоват?
.
--
Get up! -- Поднимайтесь! -- рычи?сержан?Тимпсо?на солдат своего
взвода, си?щи?бе? дела.-- Your screw around is over! -- Ваше ва?ни?
дурака закончилос?
? мучения наши со словом "скрю" тоже закончилис? Ра? если вы
чт?нибудь усвоил? ?вдвойн?ра? если не? потому чт?не любл?ругать?, ?
сегодня -- ка?то та?во?получилось -- мы сплошные ругательства проходил?
УРОК?ВЕЖЛИВОСТИ
Имид?страны ил? народа очен? част?дале?от действительности. Свой
имид? Америк? создае?вполне профессиональн??целенаправленн?собирая вс?
само? хороше? чт? есть не только ? Америк? но ?во всем мире. Кт?он
тако? ? пример? типичный американец? Лихо? ковбой? Рэмб? Ничего
подобног? Эт?обыкновенный спокойны?нескольк?религиозны? парень (иногда
толсты?. Очен?ВЕЖЛИВЫЙ, межд?прочим. ? если на дискотек?вы уж?вдовол?
пообщались ?местными "эллочкам?людоедочками", то давайт?поучим? ?дальше
говорить ?американцами на их языке.
Начнем со слов
sorry
?
excuse me,
которы? перево?тся ка?"извините",
но употребляют? эт?слов? по-разном? На? ни ? школ? ни ?институт?
почему-то толком не об?сняют, когд?же говорить
sorry,
a когд?
excuse те.
?
вс? ? принципе, достаточно просто -- прощ? парено?репы.
Excuse
me
вы говорите тогд? когд? только собираетес? обратить? ?
вопросом ?кому-то либо пройти мимо кого-то, чувств?.
29
чт?можете задеть человека локтем, колено?ил?же всем корпусом. Ну, a
sorry
вы говорите тогд? когд? вс? эт? только чт?
проделал? ?? толкнули, задели, наступил? уронил? разбил? опрокинули...
--
Excuse me.-- цеди?сквозь зубы комиссар Ле Пеше? ? та?ка? очен?
торопится на ответственно? собрание, начинает объезжат?плетущий? вперед?
"бьюи? пожило?леди.
-- Sorry!
--
кричит комиссар, когд?ег?лихо? маневр не удал? ?он
свое?машино?задевает дверцу "бьюика ".
Sorry
? ни? гово??такж?вместо нашего "спасиб?, когд?он?идет ?
отве? на "будьте здоров? (эт?если вы чихнул?. ?их "будьте здоров? --
эт?
bless you
,
которо? американцы произнося? ка?
"блэш ?
. Учтите: он? вообще част? вместо двойного
"
s
" гово?? "
?
", ? вместо
"
z
" -- "
?
". Ну, ? теперь давайт?
понаблюдае?
Богаты?до? среднего американца. Обалденн?украшенный именинны?стол,
гд? посередине стои?умопомрачительны? торт, ?которо? го?? семнадцать
свечей. Парн? во фраках ??бабочкам? Девушк?радостно распеваю? "Happy
birthday to you, happy birthday to you, happy birthday dear Rebecca, happy
birthday to yo u ". Дума? не стои?переводить эт?"русску?" традиционную
песн? котору?мы част? поем именинника? Да, Ребекк? семнадцать ле?
Ребекк?
--
белокуры? анге? ваша соседк? на котору? вы та?вожделенно
смотрите. Но чт?то щекоче??ва??носу, ?вы чихает?та? чт? не только
задувает? за Ребекк? вс? свеч? но ?белы? кремом забрызгивает? всех
окружающих.
-- Bless you, -- улыбается ва?белокуры?анге?
-- Sorry, -- смущенно улыбаетесь вы.
-- You are welcome, -- отвечает ва?Ребекк?
чт?переводится
30
уж?ка?"всегда пожалуйста, милост?просим".
Да, ре?та, забудьте вс?эт?
not at all
?
fоr pleasure,
чт?мы учим ?
школ? На их
thank you
отвечайт?лучш?всег?
welcome
ил?
you're welcome.
Можн?
sure,
?если вы ?боле?мене?молодежном обществе находитесь, то не
грех ?
ОК
сказат?
Мы ? другом заблудилис? ? Бруклине (Нь?Йорк-сити), разыскив?
товарища, которы? на полгод? раньше на?приеха??СШ?на работу. ?во?
измученные па?щи?солнце?ньюйоркщин? мы называем толс?ку, попивающем?
джус ? крылечка своего ухоженного дома. адре?придурочного товарища, ?
пр?тель на? ка? пото?оказалос? ошиб? ??собственно?номере дома, ??
индекс? ??названии улиц?.. Толс??весьма доброжелательн?(чт?странн?
для на? пока ещ?не привыкши?-- ше?всег?третий день пребыван? ?Штатах
--
?их нравам) об?сняет, чт?такого дома здес?вовс?пе??никогд?не было
?чт?мы, вероятн? ошиблись.
--
Anyway thank you. -- Спасиб? те?не мене?
--
благодарим мы ег?
31
--
You are welcome.-- улыбается ?отве?толс?? ?моя перв? реакция:
на?приглашают зайт? ?та?ка?я хочу пить ?вообще сп?тать? ?тень, то
чуть было не соглашаюсь. Во?бы лажанулся!
--
Thank you a lot! -- Огромное спасиб? -- благодарит Ми?Джон?за
очен?своевременны??точный па? приведши??тачдауну.
-- Sure. -- Пожалуйста, -- кивает ?отве?Джон.
Ещ?
sure
использует? ?ка?"конечн? ? куда чаще
встречается,
че?of course:
Инструктор об?сняет ва? правил?парковки автомоби?. Вы ничего не
по?ли. но на вопрос инструктор?полисмен?"Did you get it? -- Вы вс?
по?ли?" отвечает? "Sure!-- Конечн?".
Of course
бе?
yes
звучит нескольк? резковат? ? во? их
"
шу?
" хорошо ? бе?
yes.
Ну, ? ?родном институт? мы
проходил?
sure
только ?смысле "быть уверенны? --
to be sure.
Но давайт?вернем? на вечеринк? ? Ребекк? Сейчас я ва? науч?
знакомиться ?девчонками по-английск?
Значит та? ва? по легенд? зову?.. m-m-m-m... Ка?же ва?зову? Ну
пуст?Эрнестом. Вы говорите Ребекк?
-- Hi!
?улыбаетесь, краснея.
"Ха?-- эт?кратко?"привет".
-- Hi, -- лучезарн?улыбается ва?Ребекк?
-- My name is Ernest, -- представ?етес?вы, иб?именинница ва?явн?не
знае? ка?не знае?половину гостей. -- Nice to meet you, Rebecca.
-- Nice to meet you, Ernest,-- улыбается ?отве?девушк?
Последни?дв?фраз?дословно перево?тся "красив?ва?встретит?, но их
можн??нужн?перевест?ка?наше "очен?пр?тн?. ?Англии ? таки?момент?
иногда гово??
how do you do,
чт?не являет? вопросом типа "ка?поживает?"
?не требуе?никакого ответа, мо? вс??кэ? Ва?сказал?
how do you do,
?
вы ответили
how do you do.
На то?"инцидент" исчерпан.
Ну во? ?вы, те?временем, познакомилис??симпатично?девушкой...
Если уж набирать? вежливости, то ? первую очеред? нужн? научиться
здороваться. Думает? эт?легк? ?во?? не? Процедур?эт? межд? прочим,
для нашего человека покажется ?непривычки даже очен?громоздкой.
Дума? вы уж?боле?мене?знаете, ка?принято здороваться по-английск?
Естественн? "Hello!". (Кстати, ?этог?слов?есть ?дв?
32
других вполне правильных варианта написания:
hullo
?
hallo.
Можн?ещ?
говорить
hi.
Ил?панибратск? дружески --
hey.)
-- Hey, Jonney,-- приветствует друг?Ми?
-- Hi. commish, how are you,-- говори? сержан?Холдуи? входя ?
кабине?
?во?ка?правильн?официально здороваться.
--
Good morning!-- приветствует ва? ва? американский коллег? --
допустим, мистер Джексо? -- ? улыбается пр? этом свое? белозубо?
голливудской улыбко?
-- Good morning! -- отвечает?вы, тоже старательн?улыб?сь.
-- How are you! -- дале?приветствует ва?американец.
-- I am fine. thank you. And how are you? -- отвечает?вы, продолжая
улыбаться.
-- I am fine too, thanks,-- не меркне?улыбка мистер?Джексона.
Врод?бы ничего трудного ?этом вежливом акте обмена приветствиями не?
Но во? представьт? чт?американцы здороваются ровн? стольк? скольк?
встречаю? друг друг??течени?дня. Если этот самы?мистер Джексо?проходит
мимо ва??тнадцать ра? то стольк?ра??надо растягивать губы ? улыбке ?
спрашивать, ка?он поживает. Для на? неотесанны?севе?? потомков грозны?
ва?го? дики? кочевников ?славянски?богатыре? этот процес??непривычки
кажется жутк?утомительным ?издевательск?негуманным. Многие не выдерживаю?
? возвращают? на родину, гд?их тела ?блаженство?погружаются ?привычну?
атмосфер? вс?толкаются локтями, наступаю?на ноги, мате?? не изви?ют?
?кричат пр?этом "куда преш?". Райско?наслаждени?
Ну, ?чт?касает? разных прощаний, то известны?всем по учебника?
good
bye
ка?то совсем не встречается ?разговорно?языке;
похоже, ег?мест?за??
see you --
эт?чт?то врод?нашего "пока". ?от
good bye
осталось одно лишь окончани?
bye,
во? ег?можн?част?слышат?
Можн? ещ?говорить
see you later --
"пока, увидим? позж? . Есть ?
английском языке даже такая шуточн? припевка-приговорка:
"See you later,
aligator; after while, crocodile",
котору?я боле?ил?мене?складн?переве?
бы та? "Пока, крокодил; ча? гамадрил". Извините. ?детств??поэзие?не ?
лада?бы?
Bye, guys. See yah. (Yah
-- йа -- эт?разговорны?вариан?
you
,
та?чт?не думайт? чт?не знающи?английског?наборщик?ошиблись).
33
Внов?историческ?
справк?
ВИКИНГ??ИХ РОЛЬ
?открытии Америк?-- было темо?наше?первой исторической справк? Эт?
ведь благодаря им, отважным скандинавски? мореплавателя? ? бесстрашны?
воинам, родился ?на??вами изучаемы?английский язы?
Английский, очен?динамичный язы? ка?никако? другой ?Европе прошел
головокружительный путь развит?. ?V веке римски?легион?были отозваны из
Британии, гд? он? препятствовал? нападени? одни? кельтски? племен,
нехороши? ? другие, хороши? ?то время ?само?Римско?импери?дела пошл?
не очен?складн?ввид? того, чт?воинственные германцы стал?проникат?--
когд??разрешен?, ?когд??по собственно?воле -- вс?глубже ?глубже во
владен? римля???соглас? латинцев, ?то ?бе?соглас?, создават? ка?
франки ?Галлии, свои государств? Когд?хороши?кельты Британских островов
внов?вступили ?войн? ? нехорошими, он? чтоб? положить этом?коне?
пригласили ?себе германце? ?те дремучие времен?успе? сопутствовал лишь
тому, ?кого было хороше?войско. ?славя??кельто? достаточно миролюбивы?
народо? таки?войс? не было. ?во? по приглашени?британце? на туманный
Альбио?прибыл?дружин? скандинавски?племен англов (он?жили на территории
современно? Дани? ? ютов, ?такж? саксов ? фризов, предко? немцев ?
голландцев. Англов было больше всех, ? их ро?? язы?стал?опреде?ющим??
названии нового королевств? Вл?ни?языко? саксов, ютов ?фризов, ка??
кельтского, ?латинского, было, но совсем незначительным. Позж? ?911 году,
част?северной Франци?отошла ?норманна?-- викингам из Дани? Эт?област?
та? ? назвал? -- Нормандия. Чере? ст? ле? викинг? полность? стал?
христианам? ?язы? на которо?он? говорили, бы?уж?французски? (Франки,
создавши?Франци?тогд?же, когд?англ?приплыли ?Британию, ещ?
34
раньше слилис? ?романизированным кельтски? населением Галлии, ?эт?
сл?ни?породило французски? язы?) От германце?франко?остался акцент --
картавое "?, ? от кельто?-- носово? "?. ?1066 году романизированные
норманны из Норманди? во глав?? Вильгельмо? которого позж? прозвали
Завоевателем, десантировалис?.на английский бере?для борьбы ?конкурентами
на престо? Во? та? тогд?проходил? предвыборные кампании -- кт?кого
побьет. Завоевав Англию, норманны сделал? французски? язы? официальны?
языко? английског? королевств? Франция ?ту пору была самая культурн?
развит? страна Западной Европы, ? многие по?тия, особенно из област?
искусств? ? английском языке даже не существовали. Во? когд?начался
усиленны?экспор? французски?слов ?английский. Их теперь ? английской
лексик? по разным оценка? от 50 до 70 проценто? По этом? поводу
некоторыми лингвистам? даже предпринималис?попытк?перетащить английский
язы?из германской группы ?группу романски?языко? Но не вышл? Иб?корн?
английског?вс?же остались германским? ?французски? слов? произносятся
англичанам? вс? же на свой, английский, мане? Во?почему стол? велика
разниц?межд?те? КА?мы пише??КА?произносим то, чт?пише?по-английск?
Видите, скольк? шума ? изменени? ? основном позитивных, сотворил?
неугомонны?белокуры?мореплавател? ?мн?не совсем по?тн? почему об этом
открыт?? честно пишу?вс?западные историки ?та?тщательн?скрывают наши.
? учебнике советского период?-- "Истори?СССР" -- ? Рюрике почему-то даже
не упоминалос? Видимо, считалос?крайне неудачны?то, чт?первое славянско?
государств?обязано свои? появление? ?название? викингам-германца? Эт?
инерция, ка?ни странн? действуе?? поныне. Неки? Витаут Чаропк?? свое?
книг? "I? ? летапису" (Мн., Полы?, 1994) всяческ?манипулирует этим?
самыми именам? лишь бы, не да? Бо? он?не были ва?жскими. Авто?даже
обви?ет летописцев (!) ? их буйной фантазии за то, чт? он? подлец?
называют Рюрика, ег? ро? ? дружин? норманнами, чт? он? описываю? ка?
славяне ? финн? призвали ? остров? Готлан?внук? последнего славного
старейшины Новоград?Гостомысла Рюрика (ег? мать, старшая дочь Гостомысла,
вышл?заму?за ва?га-руса) повелевать землями кривичей, новгородских славя?
? фински?племен весь ?чудь. По мнению Чаропк? Рюри?бы?славянино?(чт?
правда, авто?ниче?не подтверждает), ?брат? норманнского конунг?Синеус ?
Трувар -- эт? просто ошибка летописц? ? переводе со шведског? выражени?
"свой ро? ?"верн? дружин? (чт? кстати, свидетельствуе?? пользу того
факт? чт? Рюри?приеха? со своими людьми именно из-за мо?). Во?только
заче?надо было
35
переводить со шведског? "чист? славянски? разборки", авто? не
об?сняет, ка?не об?сняет, почему же новоиспеченный "славяни? Рюри?носи?
скандинавско?имя ? почему страна кривичей, новгородских славя? по???
фински? племен весь ?чудь стал? называть? Русь? (типичн?скандинавско?
слов? эт?можн? легк? проверит?по современному финскому ? эстонскому
языка? ?которы?до си?по?Швец? называет? "землей русо? Ил?росо? --
Ruotsi). ? сведению, ? язычников славя? ? викингов, ка? ? ?
североамериканских индейцев, имен? та? ?переводились: Свой Ро? Верный
Воин, Меткий Глаз, Большо? Змей... Американцы, англичан? французы гордятся
те? чт? ?создании их наци?принимал? участия многие народности. На?бы
тоже гордиться, чт??славя?уж?? те времен? было тако?высокоразвитое
общество, крупны? города (Новгород, Стар? Ладога, котору? славяне ?
ва?ги-русы строил?вместе, Смоленск, Полоцк, Киев...), чт?сюда, ка?пчел?
на ме? слеталис?купц??воин?из перенаселенной Скандинави? гд?тогд? не
существовало даже предпосыло?для построен? своего королевств? та?ка?не
было крупны?городо? ?на?же ещ?нахо?тся славянофилы, которы?во чт?бы
то ни стал?хо??верить, чт?Рогволод, первый из известны?полоцких князе?
бы? вс?таки славянино? ? не ва?го? ка? эт? записано ? летописи!
Летописе? конечн? утверждает, чт? он приплы? из-за мо?. ? вдру? он
вначал?уплы?за эт?само?море, ?пото?вернул?? Проверит?ведь нель?. ?
конц?концов, кт? сказал, чт?то, чт?написано перо? не вырубить топоро?!
Примерно та??действуе?Чаропк?
'?по таки?во?книжка?учат? наши дети.
Но вернем? ?развитию английског?языка. Даны, ил?датчан? ещ?не ра?
нападали на Англию ?однажд?(до Вильгельма) даже захватил?вс?ее восточну?
част? образова? област?"датского прав?. Считается, чт? англичан?мног?
слов унаследовали от скандинаво? но личн? я ?эт?не верю. Те, кт?та?
гово?? просто забывают, чт?происхождени?английског?языка такж?имее?
скандинавски?корн?(англ?были прадедам?дано? ?многие слов?существовали
ещ? до "датского прав?. ? XIII века по наше время шл? усиленно?
преобразование устног? английског? языка, которо? ув? та? ? не
отобразилось на письме. Эт?ещ?одна причин?того, почему существует такая
большая разниц? межд? те? ка?мы по-английск? пише?-- Манчесте? ?
пример?-- ?читаем пр?этом Ливерпул?.. Не эт?ли послужил?поводо? для
того, чт? ? наст?ще? время молодежь усиленно пользует? всякими
сокращен?ми ? част? пише?U вместо
you, 2
вместо
to, nite
вместо
night,
program
вместо
programme!
A
that
?ни? просто Z. Такая во?реакция на
языковы?сложност?
36
dino, crim, demo,
homo, termo, grads, techno, exhibit and URS
На кухн?лаге? Алдерсгейт я работа? ?Крэгом, желтоволосым парнишко?
шутливым, улыбчивы? ? любвеобильны? стильн? порезавшим свою майк? ?
бахром? "Хе? Микк?" -- приветствова? он ме? всяки? ра? захо? на ?
кухн? гд? я, ? отличи?от него, уж? четыре часа вертел? ка? белк? ?
колесе. Мн?нравил? Крэг, ?ни?я чувствовал се? ка?со своими инязовскими
друз?ми. ?ни?можн?было говорить, не стес?ясь, на вс?темы. Но во?уж
эт?американцы! Местны?девчонки ?гордость?мн?говорили: "Крэг -- типичный
американец".--
"Тогд?он ?типичный русски?,-- отвеча?я им, ?пр?се? дума? чт?
этог?"типичног?американца" я встретил лишь на третий ме??пребыван? ?
Америк? Во?уж поистине вс?янк?убеждены, чт?вс?само?лучшее -- ?ни?..
Но эт?присказк? Ка?то Крэг увидел мо?спортивный лу? на которы?я, чтоб?
не спутат?свою вещь ?другим? приклеил "лейблу" ?именем ?фамилией на
английском ?надписью "URS" -- сокращенно? обозначени?USSR (СССР). Крэг
рассмеялся.
-- Мы та?сокращенно пише?
you are ass
(ты -- задниц?, -- сказал он
мн?
?посмотре? Действительн? совпадае?..
Сейчас ? современно? английском языке модн? сокращат? вс? чт?
поддается сокращению. Английский язы? ? бе? того отличающий?
Лаконичность? достаточно уверенно ?бе?сожаления расправляет? ?длинными
?не очен? длинными словам? Та? их
dinosaurus, armoured, termination,
graduate, technological, exhibition, exposition, doctor, fabulous,
psychopath, demonstration, criminal, homosexual
? многие другие
превратились, соответственно, ?
dino, armo, termo, grad, techno, exhibit,
expo, doc, fab, psycho, demo, crim. homo...
Длинны? слов? заме?ют?
коротким?
Nevertheless
?разговорно?активном языке не использует? совсем,
уступи? мест? боле? кратки? ?по?тным
but
ил?
though.
?слов?
ecstasy
преобразовалос? ? просторечи?
xtc.
Эт? тенденция, ? такж? замена слов
заглавными буквам? были спровоцированы ? восьмиде?ты? годы ? основном
ро?группами, которы??свои?назван??сокращал?вс??вся.
37
--
Джон! Бросай ?черт?свой бейсбо? Мы опаздываем на парт??Джуд?--
?ужас?кричит Ми? взгляну?на часы.
-- Oh, shit! (эт?слов?мы уж?проходил?,-- Джон быстро вскакивает ?
штан? ?об?друг?ле??на "форд?" Мика ?подруг?
-- Hi, boys! -- лучезарн?улыбается Джуд?свои?пр?те??-- Вы чуть не
опоздали,
-- ? эт? Джон вс? не мо? оторвать? от матч? по "Ти-Ви",--
оправдывается Ми?? увидев расстегнувшиеся брюк?Джон? ро?ет негромко: --
Джон. ек?уа?зэ?..
Хм, чт?же эт?за шифровка такая: "XYZ"?
Examine --
провер?
your --
свой;
zipper --
замо?на брюках.
Да, из-за длин? ? громоздкости некоторы?английских слов (помнит?
французско?наследство?) вс?чаще ?чаще молодо?поколени?руби?? плеч?
вместо
you
пише?просто U (произношение одно ? то же), ? вместо частиц?
to
--
просто 2... Та?чт?вс?эт?назван? ро?груп?-
"U2", "INXS", "U96"--
не
просто аббревиатуры. ?ни?скры? ?второй смыс?
"U2"
чита?
"You two"
("Вы
об?) ил?
"You too"
("Ты тоже").
"Nothing compares 2U"
(вместо
to you
) прочитал я ?хи?параде название
песн? Шинней? ?Коннор. ? никакого намека на ирландскую группу, ка?
некоторы?думают, ту?не?
"INXS"
можн?понимать ?ка?
"In exess"
ил?
"In
access"--
"? избытк? ? достатке, ? наваре"; ил? же -- "Доступны?,
"Разрешенны?...
"U96" --
ка?
"You nighty sex"
("Ты, ночной секс"), потому
чт?слов?
six
?
sex,
?пример? ? американце?звучат одинаков? -- "секс".
Похожая петрушка произошл? ? Америк??со словом
night
(вече? ночь),
которо?экономны?рационализатор?американцы уж?давн???успехо?пишу?ка?
nite.
Американцы бе? сожаления избавляют? от лишних букв, которы? не
произносятся. ?пример?
humour
(юмор) ?их варианте буде?бе?второй букв?
"u", ?
programme-- program...
Англичан?стараются не отстават? но делают
вс?наоборот: начинают читать те букв? которы? раньше игнорировали. Та??
слов?
often
(част? он? уж? произнося? букв?
"I".
Американцы же ?этом
случае сделал?бы наоборот
-- стал?бы писать не
often,
a
ofen.
Ну во? если вы хоть чт?нибудь
усвоил? то тогд? наверняка, легк?прочитаете фраз?I
love u 4 ever.
Ну
ка? Прочитал? Если да, то во?ещ?одно сокращение. По-моем? весьма важное
?повседневной жизн?
Ми? ? Джон вваливаются ? до? вытирая посл? долгой игры ?бейсбо?
взмокшие лица.
-- ? на? письмо! -- Ми?поднимае??пола длинны?конвер?u извлекае?
из него розовы?лист бумаги. -- "Дороги?Ми??Джон,--
38
начинает читать он,-- приглаша? ва?на парт? которая состоится завтра
?шест?часо??ме? дома. Искренне ваша -- Джуд? P.S. B.Y.O.B.". Ка?тебе
приглашени? -- поворачивает? Ми??Джон?
-- Би-уа?оу-би? -- переспрашивает Джон, нахмурив ло? ? ту? же
соображает: -- Oh, yeah, I got it. -- ? да, врубил?!
Во чт?же врубил? Джон?
? Y.O.B. --
эт?сокращение от
Bring your own
bottle --
приносит? свою бутылк? Таки?
B.Y.O.B.
част? пишу? на всяки?
приглашения? ?тогд?каждый приходит со свое?поддачей. Конечн? эт? може?
быть, не совсем правильн? но наши студенты, живущи??наши?условия? ??
нашими ценами, могу?пере?ть подобное. Только пишите не
? Y.O.B.,
????
-- каждый приносит бутылк? ил????? -- каждый приносит ?собо? Коротк?
?ясн?
ТО GET
&
СЫНОВЬ?
Помнит? ?начале книг?я говори? чт? кром?"трех кито? активног?
разговорного языка американце?нужн?знат? ?таку? "мелкую рыбешк?, ка?
глагол
to get.
Конечн? для полноценного общения этог?недостаточно. Но то,
чт?
to get
заме?ет американца?многие другие глагол?-- ?
t? have,
?
to
understand,
?
to find,
эт?чист? правда. Можн?сказат? чт?
to get --
очен?
попу?рный глагол. Посудите сами:
Вы ?другом грабит?крупны?американский банк. ?ту? ?дверей этог?
солидног? заведения, вдру? обнаруживает? чт? забыли ?черный чуло?на
голову, u любимы?браунинг...
-- Relax, buddy. I got it. -- Успокойся, пр?тель. ?ме? вс? эт?
есть,-- нежн?кладет дружеску?руку ва?на плеч? соучастник ?отдает свой
пистолет ?свой чуло?-- Ид? ?я на шухере постою.
Ка? видите,
to get
выполнил работу за
to have
(чт? очен? част?
происходит). .
Вы уж?не бандит, ?полицейски? Ва?на учебны?за?тия?об?сняют, ка?
пользовать? револьверо? Сержан?полици?спрашивает ва?
-- Got it? -- По?тн?
39
--
I got it,
sir. -- ?вс?по?? сэ?-- бойк?отвечает?вы.
? сейчас
to get
выполнил роль глагол?
to understand,
чт?такж?част?
происходит. Идем дальше:
Вы работает? ?китайско?ресторан?на кухн? стоите за одни?столом ?
поварихо???четыре руки рубите огурец "?капуст?". Вдру?ножиче?поварихи
выскальзывае? из ру? ? падает по? стол. Вы ка? истинный джентльмен
бросаетесь поднимат?этот но? но женщин?останавливае?ва?
-- It' s OK! I got it. -- Вс??'кэ? я сама
подним?
?во? сейчас
to get
заме?ет ?
to find,
?
to pick up.
Этот же пример
наглядн?демонстрируе? чт?женская эмансипация привел?американце?? тому,
чт?дамы прирав?ли се? ?мужчинам -- ?само?грустном смысле этог?слов?
Вначал? попадая ?таки?ситуации, я дума? чт?эт? исключение из правил,
но, ув? вс? чаще приходилос? видеть, ка? хрупкая девушк? пыхтит по?
?жестью нагруженно?сумк? ??идущег??до?парня руки свободны? Когд?я
однажд?взя?чемода?из ру?девушк? русско?(американка наверняка не по?ла
бы, чт?я, собственно, от не?хочу), та?во? когд?я взя? чемода? то мо?
друг-канаде?-- ее
boy friend --
лишь усмехнул?: "Он?чт? маленькая?" --
"Ей ?жело. Чемода?слишко?большо?,-- пытался об?снит?я канадц? но то?
кажется, вс?равн?ничего не по??
Само? непр?тное -- попадать впроса? Помнит? ка?мног? глаголов
заме?ет
to get
? ?
understand,
?
to have,
?даже
to find,
?
to find out.
Но
будьте осторожн? если вы употребляет?
to get
по отношени? ?одушевленным
лица? гд? на? старый ? добрый
to get
приобретае? уж?совсем другие
значен?. ЗЛОВЕЩИЕ.
Пример первый.
Усталы?шери?Джерем?Хоуп заше?? салу?? ст?хнув придорожну?пыль
со свое?широкополо?шляпы ?швырну?оную на пустой столик, почт?упал на
стойку:
-- Дв?виск?
Вс? смотрели на шерифа ?немо?ожидании, но Хоуп пи?молч? ни на кого
не гля?.
-- Гд?Черный Джек, Джерри?
--
не выдержал старин?Сэ? Обычно тако?
неторопливый ?хладнокровны? он казался самы?нетерпеливым ?свое?желани?
узнать, кончилос? ил?не? время ужас??беспредела Дакоты. Шери? осушил
третий стаканчи?виск??
40
лишь посл?этог? повернул? ? завсегдатая? салуна. ? притихше?зале
прозвуча?ег?ровный спокойны?голо?
--
I got him. I got Blak Jack.
По-русски эт?значит: "?пристрелил, прикончи?Черног?Джек?. Если бы
этот Джек бы?хорошенько?особой вредного, ой, извините, слабог?пола, то
get
могл?означать изнасиловани? Видите, здес?
get
заме?ет
to kill
?ещ?
многое другое.
Пример второй.
Билл давн? собирает компрома? на неверную жену. ? во? наконе?
выслеживае?ее на пляже Брайто?Би? ?каки?то не по?ты??се? на родине
очередны?парнем из России.
-- I got you,-- улыбается Билл, щелк? затвором... фотоаппарата, когд?
ег? неверн? жена Хеле? заходится за?жным поцелуем ? сомнительным
"авторитето?русско?эмиграци?.
Сейчас
I got you
буде?означать "во?ты ?попалась", "во?я те? ?
застукал", "накрыл те?, голубушк? ? дальше ?этом же духе. Поэтом?
ре?та, никогд?не говорите "ай га?? своему собеседник? им? ?виду, чт?
вы ег?по?ли. Говорите
I got it,
не ошибетес?
Пример третий.
По?провожае?Джей??
?дверей ее скромног?двухэтажного до-
41
мика ? садо? ?бассейно? ?ть на ?ть ярдов, те?ясь ? краснея,
бормочет:
-- 1 love you, Jane. I love you since the first day I got you. -- ?
любл?те?, Джей? ?любл?те? ?первог?дня, когд?обре?те?.
?этом контекст? ка?видн?
to get
? одушевленным лицо?контачит ?
позитивном смысле. Парень, гово?щи?свое?девушк?
you got те
ил?
I got you,
имее??виду "я обре?те? -- ты обрела ме?; я наше? те? -- ты нашлас? я
получи?те? ( не по почт? разумеет?)" ? ?? Ну, дума? чт?вы тоже
got
it.
То get
активн?использует? ??значении "наступлени? приближени?.
7967
го? По?Маккартн?выше?из автомоби? ? схвати??земл?палк?
побежа? увлекая за собо?свою собаку Март? Щу?сь на весеннем солнце.По?
гля?, ка?резвит? ег?боби? улыбнулся са?себе: "It's getting better. --
Становит? лучш?.
Ковбои Джон ?Билл ст?? по? горо? Джон прикалывается, гово?, чт?
види? ви?щего альпиниста, зацепившегося штанам? за утес. Билл полчас?
старается разг?деть несуществующег?альпиниста. Джон уж?не ра?свое?шутк?
?чуть не плачет:
-- Come on. Billy. I said there's no climber over there. I was kidding
you. It's getting too dark. -- Ну дава? же, Билл? Говорю же, не?та?
никакого альпиниста, я те? разыграл. Становит? слишко?темн?
Если честно, то темн? уж? давн? ??трудом видн? даже саму гору,
поэтом?Билл говори?Джон?
-- I са?t see nobody over there. Too dark. I need to get closer. --
Никого та?не вижу. Слишко?темн? Мн?нужн?подойт?поближ?
То get closer --
"приближать?".
It's getting dark --
"темнее?.
It's
getting better --
"становит? лучш? (?погоде ?об?всем прочем другом). Из
пример? такж? видн? чт? ?разговорно?английском уж? давн? ? успешн?
обосновалось та?называемое двойно?отрицани?
I can't see nobody
вместо
I
can see nobody.
Миссис Вандербилт говори? мужу, чт? он? больше никогд? не смогут
заставит?Джонни прибираться ?свое?комнат?
-- Не got the government to declare it a wildness area. -- Он вынуди?
правительств?об?вить ег?комнат?заповедной зоно?
Видите, теперь на?
to get
означает "заставит? добить?, устроить..."
То get somebody to do something --
"заставит?кого-то сделат?чт?то". Можн?
?та?назват?эт?комбинацию.
42
Ну, ?если ва?вс?ещ?интересуют случаи, когд?
to get
заме?ет другие
глагол? то посмотрите эт? слов? ? словар? Та? вы найдет?ещ? масс?
интереснейши? нюансо??целы?семь значений выражения
to get it.
Впроче?
тако?многозначный ?противоречивый не только
get,
но ?не мене?лаконичный
dig.
?не??пойдет ниже речь.
DIG IT
"Dig it, dig it..."--
выкрикивае?Джон Леннон ?конц?пародийной песн?
которая та?? называет?
"Dig it"
(альбом "Битл? "Let It Be", 1970 го?
можете проверит?. Если бы эт?пластинк? тогд? же вышл??СССР, название
песн? было бы переведено, примерно, та? "Откопа?. Ил? "Ро?. Ил?
"Закопа?. Действительн? первое значение глагол?
to dig
тако??буде? но
сами "Битл? имел??виду чт?то совсем другое. "Полюби эт?Врубис? ?эт?
-- во?ка?переводится пародия на попу?рный хи?Боба Дилана "Like A Rolling
Stone" -- "Словно перекати-поле". Но ? многозначном английском языке ?
like
дв?значен?: первое -- "ка?, второе -- "нравиться". Та?чт?пр?желани?
песн? можн?перевест? ка? "Полюбите бродягу" (он же -- "перекати-поле";
именно та?можн?трактовать попу?рное ?рокеро?
43
rolling stone, ?
че?подробно поговори?чере?урок ). Во? почему битл?
употребили слов?
dig,
которо?тоже може?сойт? за "полюбить, нравиться".
Запутанн? Эт?уж точн? Но когд?знаком со слэнго? то вс?эт?хитрости ту?
же выхо??наружу.
Ми??Джон впервы?на горнолыжно?базе, куда их затащила Джей? которая
ездила ?горы ?прошло?году ?бе?ум?от этог?вида спорта.
-- Эт?легк? -- кричит девушк?свои?друз?? робк?сжимающи?лыжные
палк? на крутом снежно?склоне.-- Смотрите, ка? дела?я, ?старайтесь вс?
движен? повторять! ?ва?понравит?!
Он? отталкивается, едет, но... спотыкается, падает ? кувырк?сь,
катится вниз.
-- You dig, man? -- Тебе эт?понравилос? парень? -- поворачивает Джои
свои солнцезащитные очки ?Мику.
?глагол?
to dig
есть второе значение:
"понимать".
--
I don't dig it. -- Чт?то я не врубаюсь во вс?эт?-- отбрасывае?
Ми?учебни?по греческо?философи?
Таки?образо? ? вышеупомянуто? песн? "Битл? "Dig it" вырастае? ?
третий смыс? врубис?..
? во? ? качестве существительного a
dig
употребляет? ка?"секс".
Посмотрите следующи?пример:
Дискотек??колледже. Пульсирует светомузык? ?грохочут динамики. Джон
пробирается чере?танцующу?толп?? прыгающему по?музыку Мику ?кричит ем?
на ух? перекрыв? раскат?рэпа:
-- Видишь во?ту жгучую брюнетку ?классной юбчонк?
-- Да! Клас?девчонка! Ты се знаешь?
-- Ее зову?Пэтт? Только чт?Джей?познакомил?-- говори?Джон, прыг?
вместе ?Мико??улыб?сь Пэтт? которая регу?рн?поглядывает ?их сторон?
-- Guys say she is an easy dig. -- Ре?та поговаривают, чт?он?
трахается, ка?швейная машинк?
An easy dig --
эт? чт?то типа "легког? секс?, если дословно
перевест?
Но продолжи?дальше копать наше слов?"копать". Посмотри? чт?станет ?
ни? если ?
dig
прибавит?предлоги
in, up
?
out.
Итак,
dig in --
"окопаться".
Полевы?учен? U.S.Army. Капита?Дж?Макнэй?стои?на одно?
44
колене ? планшето? ? разворачив? карт? подзывае??себе сержанта
Тимоти Тимпсона.
--
Видите этот трек?ты? мост чере?реку? -- обращает? капита? ?
Тимоти.
-- Да. сэ?
-- The very fucking place where we must dig in. -- Во?то само?чертов?
мест? гд?мы должны окопаться.
Теперь второй пример, но ситуац? друг?, боле?мирн?, я бы сказал.
Ми?встречае?Джей?
-- Привет! Ка? та?Джон сдал экзаме?-- спрашивает Джей? Мика.-- Он
ведь та?долг?ничего не учил.
-- Вс?нормальн?-- маше?руко? Ми?-- John dug in and passed all
quickly.
Эт?значит: Джон засе?за учеб?(окопал?, одни?словом), ушел ?работу
? голово??вс? быстро сдал. Видите, теперь
dig in
буде?переводится ка?
"уйти ?работу, ?учеб?, ? не "рыть окоп? по? па?щи? солнце?, чт?
поверьте мн? крайне непр?тн?
Ещ?
dig in
може?означать сигнал ?поглощению пищи.
За столом си?? ковбой Билл, ег? сосе?Джон, жена Билл? ег?трое
маленьки?сынове??дв?дочк? Стол накрыт.
-- O'kay, guys. Dig in,-- говори?хо?ин, чт? означает: ну, ре?тк?
приступайт?..
45
Dig out --
"откопать" -- ?смысле отыскать.
Ковбои Билл ? Джон встречаются утро? на дороге ? обменивают?
новостями.
-- Did you dig your sled out? -- Ты наше?свой моло? чт?иска? вчер?
весь день? -- спрашивает Билл.
-- Oh, yeah. I dug it out. -- ?да, наше?-- отвечает Джон.
Dig up
означает, примерно, то же, чт??
dig out,
то есть "найт?чт?то
посл?упорного поиска", "откопать"..
Комиссар Серж Ле Пеше?звонит из закусочной ?полицейски?участо? ?
трубке подходит секретарша Люси.
-- Люси! -- орет комиссар.-- Ask Michael to dig up a dollar to pay for
the hot dogs and tonic! -- Попрос?Майкла, пуст?найдет доллар ?заплатит за
мо?хо?доги ?тонико? блин!
Во? ре?та, како?непросто?этот просто??виду
dig.
Ну, ?теперь, ка?
?обещал, вернус??ро??ролльный эпос ?расскажу ?"роллин?стоуне" ?ег?
синониме. Но сперва немножко отдохнем ?перевари?предыдущую информацию.
ПЕРЕМЕНК?
Во? Вспомнил один забавный случай.
? впервы? попа? ? Америк? ? качестве
студента-инструктор?по-стрельбе-из-лука (Archery Instructor) ?поначалу не
знал, ка? вс?наши стрелковые штучки буду?соответствоват? английским.
Помн? ка?? какого-то парнишки не получался выстре? ? старал? из?всех
си? об?снит? пацану, ка? правильн? держат?лу? (bow) ?ставит?стрелу
(arrow) на тетиву (string). Посл?третье?неудачно?попытк?я сказал, чтоб?
не мучить человека, чт? мо? вс??кэ? Но ег?пр?тели стал?уговариват?
ме?: "Please, let him got a go at shooting at the target with Shon's bow".
-- "Пожалуйста, дайт?ем?ещ?ра?стрельнуть ?мишень из лука Шона". ?Шона
бы?классный лу? ?которы?он ?приеха??летний лагерь отдыха. Но не эт?
важн? Важн? то, чт?я узна?ново?выражени?
to have a go at (got a go
at)...
Позж? уж?? другом лагере, беседуя со свои?другом, студенто?из
Пекина Чи Вэем, во время часового перерыва -- мы катались ?ни??кано?по
озер?-- я рассказыва? ? свое? открытии:
"Have a go at --
эт? такая
фиговина, которая означает... ???.. Ну, когд?ты пытаешься сделат? то,
чт?уж?нескольк?ра?безуспешно пытался сделат?раньше..." Во?та?неуклюже
об?сня? я суть своего открыт? Чи Вэ? Каково же было мо?
46
удивлени? когд? мо? китайски? друг на следующи? день принес неки?
толсты?толковател?американских идио??фразеологических оборотов, гд?по?
выражением
to have a go at
показа? мн?пальце? на английское разъяснение
сего мудреног?выражения: "Эт? такая штук? которая означает, чт?кт?то
пытает? сделат? то, чт? уж? нескольк? ра?безуспешно пытался сделат?
раньше..." Почт?слов??слов??моим вчерашни?об?снение?? кано? только
бе?"??? ?"ну". Во?ведь... Межд?прочим, ??русско?иногда не?точног?
?емкого перевода английских слов ?выражени? ?их приходит? об?снять во?
та?-- чуть ли не пальца?
коне?переменк?
HIT
Легендарная ро?группа из Англии "Роллин? Стоунз" не сама придумал?
себе тако? название, ? просто позаимствовала ег? из ро??ролльног?
фольклор? гд?само по себе
rolling stone, ?
че? мы уж?упоминал? означает
даже не ка?щийся камень, ? бродягу, скитальц? перекати-поле... Та?
кстати, называет? ? попу?рный, английский музыкальны?журнал, только он
"Stone", ? не "Stones". Синонимо?
rolling stone
являет? ещ? один
фразеологизм --
hit the road.
Помнит?попу?рную американскую песенк?
которая та? ?называет? "Бродяга Джек" -- "Hit The Road Jack"? ?не? ещ?
поет?:
"Hit The Road Jack, don't come back no more, no more, no more, no
more...
47
--
Бродяга Джек, не приход?больше никогд?".
? во? выражения
hit the ceiling
(дословно: "врезаться ? потоло?
голово?) ил?
hit the roof
(дословно: "треснуть крышей по... по голове")
означают "взорвать? от злости".
Пример.
Джон утро??колледже говори?друг?
Мш?
-- Слушай, ?которо?часу мы вчер?вернулис?домо?
-- На моих было тр?-- отвечает Ми?
-- Gosh (Боже),-- закатывает глаз?Джон.-- My dade hit the ceiling ".
-- То-то мо?папашк?ме? чуть не прибил.
-- And my one hit the roof either,-- говори?Ми? чт?можн?перевест?
"Да ??моег? крыш?поехал?тоже"-- ?смысле: та? взбесился. чт? чуть не
тронул?.
Вообще, на слов? "hit" ? английском языке держит? куча разных
фразеологизмов ?идиомизмов (если та?можн?сказат?. Во?ещ?один пример:
Вьетна? Теплый вече? ?палатк?умывае?руки сержан? Тимоти Тимпсо??
рассказывает капрал? ? сегодняшней стычке ? "чарл? (та? американцы
именовал?вьетнамски?солдат):
-- We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire. -- Мы
'залегл? ка?только услышали пулеметную очеред?
То есть ?военны?
hit the dirt
означает "залечь", "уткнуться ?грязь
носо?.
От мо?ко? ?американский слэн?пришло другое выражени?
hit the deck,
которо?означает не чт?иное, ка?"встава? подъем! хоро?дрыхнуть!" ?иж??
ними.
--
OK boys, it's time to hit the deck!-- Ну, ре?тк? хоро?дрыхнуть,
поднимай?! -- кричит сержан?Майк?Холдуи? входя ?общу?камеру, гд?спя?
задержанны?ночь?всяки?роплин?стоуны ?хи?зе-роуд?
?во?
hit the hay
ил?
hit the sack
(бить сено ил? мешо? уж?имею?
обратный смыс? не вставать, ? наоборот, ложить? спат?
Уставший посл? трехчасового экзаменационного сочинения Ми? на
приглашени?Джон?"вдарит?по пиву " отвечает предложением "вдарит? по
сену".
-- I'm pretty tired, gonna hit the hay early. -- Чт?то я сегодня
переутомил?, пойд?пораньше домо?-- надавл?на масс?
48
Hit the bull's eye
переводится ка?"не ? бров? ? ?глаз". Короче,
попаст??точк? ?пример? ?стрелков
bull's eye --
эт?"яблочко" ?Мишени.
Поэтом?оборот можн?перевест?ещ?ка?"?само?яблочко".
-- /
got the bull's eye! -- ?попа? ?яблочко! -- радостно кричит
сержан?Холдуи?комиссар?Ле Пешену посл?удачного выстрела ?тире.
-- John hit the bull's-eye. -- Джон порази? само? яблочко,--
обрадовался преподавател?посл?метког?ответа Джон?на ег?хитрый вопрос.
Видите, ка?мног?фразеологизмов со словом
hit\
Но эт?ещ?не вс? Вы
пока отдохнит? переварите прочитанно? попейт? кофейк? ? пото? мы
продолжи?разговор ?окончательно добьем тему.
ИТАК,
продолжаем на? хи?пара?со словом
hit.
(Неплохой каламбур получился,
правда?)
Hit the jackpot.
Эт?значит: "подфартить, поймат?удач?.
--
Your new gadget hit the jackpot, -- Твое ново?приспособление лови?
синю? птиц?удач? -- смеется ковбой Билл, гля?, ка? огородно? пугало
Джон? вращ?сь на ветр? распугивае?всех воро?
Hit on. Можн?? hit upon. Переводится та? "нарваться", "найт?,
"наткнуть?", "добить?".
Комиссар полици? Ле Пеше?говори? сержанту Майклу Холдуину посл?
успешног? задержан? подозреваемого ? ограблении магазина, которы?
(подозреваемы? неожиданно для самого комиссар? взя??оказал? наст?щи?
преступником:
-- Было нескольк?придурко? которы?могл?та? бездарно вскрыт?этот
магази? But I hit on the right one the first time. -- Но я ?первог? раза
наткнулся на того, кого'надо.
Hit it off. Эт?-- "быть .? отпаде", "тащить? друг от друг?,
"ладить..."
--
Mick and Jane hit it off with each other,-- говори?Джон свое?
девушк?Сь? Чт?значит: Мику ?Джей?очен?даже классн?вдвоем.
49
Теперь возьме? выражени? hit or miss. Он? хорошо толкуется
соответствующими русскими словам?"наугад", "авос?, "пальце??небо"...
Наши простодушные ковбои Билл ?Джон приехали ?Канзас-Сити, гд?живе?
кузе?Джон? Название улиц?Джон знал, ? во? номе?долю забы? "Не беда,
--
сказал он по дороге Билл?-- я та??детств?быва??отличн? вс?помн? ?
ме? вообще отличн? па?ть. Та?всег?лишь дв?дома ".
-- Ну, ?гд?здес?хижина твоего родственничк?! -- возмущенно обводи?
взглядо?улиц??тремя-четырь? де?ткам?домо?ковбой Билл.
-- OK, we just should ring doorbells hit or miss. -- Ну xopoшо, мы
просто буде?звонит??двер?наудач?-- нашелся Джон.
Следующая сцен?переноси?на??ба? гд?тр?ковб? отмечают встреч?за
кружко?паршивог?(?наше?точк?зрен?) американског? пива "Бадвайсе?" ?
вспоминают общи?друзей ?родственнико? которы?кузе?Джон?не виде?со дня
своего великого переселения из штат?Ют??Канзас.
--
Помниш?красотку Мэри, чт?вышл?за твоего дружка Хуга?-- спрашивает
Джон.
-- Ну,-- кивает родственниче?-- Hug began to hit the sauce when Mary
left him. --
Ху?беспробудн?запи??те?по? ка?Мэри бросил?ег?
Hit the sauce (дословно: "вдарит?по соус?) буде?означать: "сест?на
стакан", "уйти ?запо?.
Ну, ?последне?мест?хи?парада занимает выражени?hit the nail on the
head, чт? эквивалентно нашему "то, чт?доктор прописал". ?ни? эт? ка?
види? "щелкнуть ногтем по голове".
Пример.
?мэри?Нь?Йорк?идет заседани? ?комиссар Ле Пеше? отчитывает? ?
проделанно?работе. Проблемы есть, но лучш? защита -- эт? нападени? ?
комиссар ?гневом говори??бюджет? выделенном на их нужд? Он?не смогли
поднять зарплату полицейски? из-за чего многие талантливы?детектив? ушли
на пенсию ил?работают
50
теперь ?другом штат?
-- Your talk hit the nail on the head! -- Ваша речь, комиссар,-- эт?
то, чт? доктор прописал!
--
восхищенно хлопае? по плеч? комиссар?сержан?
Майк?посл?того, ка?Ле Пеше?садится на мест?
NOT
ил?не
NOT
-- ВО??ЧЕ?ВОПРОС
Русского, гово?щего на английском, сраз? отличает от других
неамериканце? то, чт? только мы пользуем? сокращен?ми типа
haven't, isn't
.
? однажд? спроси? знакомог?
шестидесятилетнег? лондонца, правильн? ли буде? .говорить именно та?
Почтенны? джентльмен ответи? чт? вс? эт? "хэве?ты" ? "из?ты" хо? ?
встречаются ? Англии, но уж? давн?не считаются хороши? английским. ?
спроси? я ег? та? потому, чт? только чт? вернул? из Америк? ?
разговарив?, не сокращал отрицательну?частиц?
not --
?отличи? от одно?
русско? переводчиц? чт?сраз? резануло мн?ух? та?ка? посл?СШ? мо?
английский вообще претерпе?существенные изменения; Да, действительн? не
нужн?сокращат?
not,
?если вы хотите сообщить, ?пример? чт?? ва?не?
дене? то лучш?сказат?
I have no money
ил?
I don't have money.
Ну, ? если
уж вы ?говорите
haven't,
то ?тако?случае продолжите свою мысл??скажит?
чт? же ?ва?есть. Во?та? "
I have not money, but plastic. --
?ме? не?
дене? но ? ме? есть кредитка". Иб?
not
--
эт? наша
отрицательная частиц?"
не
". Если же вы хотите сказат? чт?
?ва? вообще не? дене? (очен?част?приходит? признавать? ? этом ??
приватны? беседа? ? на переговора? ? участием официальны? ли?, то
говорите
I have
no
money.
-- John, have you tickets? -- ?те? есть билеты? -- спрашивает Ми?
Джон? когд?он?са?тся ?московский автобу? зн?. чт? бешены?контролеры
последню?шкур?спус?? невзир?, кт?ты ?откуда.
-- No. I have no tickets. -- Не? ? ме? не? никаки?билето? --
пожимает плечам?Джон.
То же ??
not
?контакте ?глаголом
to be.
-- Is it a West Side 88? -- Эт?Уест Сайд, 88-я улиц?
-- No, it's not. It's 89. -- Не? Эт?89-я.
-- Is she a company manager? Он? -- директор этой компании? -- ?
восхищение? провожае?взглядо?американский бизнесме?красавиц? горделив?
прошедшу?мимо него ?ег?минского дилера.
-- No, she's not. She's just a secretary. -- Не? он?просто секр?
51
тарш? -- отвечает диле? усмехнувшись. -- Здес? таки? важные
секретар? босс.
-- Are you our new cleaners? Вы -- наши новы? уборщики? -- спрашивает
директор колледжа Мика ? Джон? когд? он?захо?? ? ег?кабине? чтоб?
отпроситься ?за?ти?
-- No, we 're not. We 're your students, sir. -- Не? сэ? мы ваши
ученик?-- робк?отвечают ре?та.
Году ? 1989-? на третье?курс? я здоров?увлекался Элвисо?Пресли.
Ка?музыкантом, естественн? Дв?раза на различны? инязовски? шо? я, ?
клетчато?рубашк??широки?брюках ?стил??тиде?ты? исполня?по?гитару
попурр? из ег? песе? Слов толком не знал ?половину сочи??ту?же, пере?
микрофоном. Пото? мн? видимо, стал? стыдно, чт? я та?фривольн? тракту?
классику рока, ? когд?мн??руки попался американский журнал ?текстами
песе?Пресли, то я усиленно принялся ег?изучат? ?во??песн?"Гетт?, гд?
поет? ?то? ка??гетт?родился мальчи??ег?мама плачет, та?ка?
52
эт? ужасно -- нече? малыша кормит? я увидел следующи?вариан?этих
слов:
Cause this one thing that she don't need, it's another hungry mouth to
feed...
Почему, собственно,
she don't,
дума?я , когд?всем известно, чт?
посл?третьего лица единственног?числ? всегда буде?
doesn't!
Но внутренний
голо?подсказыва?мн? чт?эт?не опечатка. Тогд?я прослуша?запись песн?
Действительн? Элви?Пресли явн?пе?
she don't need.
Получает?, раскидывал
я мозгам?(недалеко раскидывал, должен сказат?, чт? достаточно простая
грамматика сп?жения глаголов ? янк? упрощает? до предел?
Don't
использует? со всем?лицами подря? Хм, во?эт?уж?интересн? Но пригодно
ли эт?? живо? разговорно? языке? На се?вопрос я суме?ответить только
чере?дв? года, оказавшись ?Америк?
Don't
посл?
she
?
he
?ни?та?употребляет? та?же част? ка??
yeah
вместо
yes
ил?
sick
вместо
ill.
Да уж, американец ?иня?явн?не сдас?вступительны?..
OUT
OF THE BLUE, IN THE LEFT FIELD
?другие
?внов?музыкальная тема
подсказала тему наше?беседы. Читали "Авторизованную биографи?"Битл?
Хантер? Дэвиса? Помнит? если, конечн? помнит? ка?неко? британское
официально?лицо на возмущение по поводу якобы ег?высказыван?, чт?"Битл?
выдыхают?, разъяснил (ил?разъяснил?, чт?на само? деле он сказал совсем
другое: "Битл? ?отъезд? Ох уж этот кратки?английский язы? По-русски вс?
куда прощ? Хочешь сказат? чт?кт?то та?выдыхает?, ?кт?то ? отъезд?
та??говоришь, мо? ?отъезд?ил?выдыхает?. ??английском выражени?
The
Beatles is out,
действительн? можн?трактовать та? чт?битл?фьююют?--
кончилис? ка? музыкант? выдохлис? ил? вообще распалис? Та? чт? не
расстраивайтес? если чего-то по-английск?не понимает? Он? во? сами се?
не всегда понимают. Потому-то ?нужн?аккуратн?обращать? ? английским?
словам??особенно ?назван?ми.
Ка? вы уж? наверное, догадались, речь пойдет ? слов?
out
--
футбольном, музыкально? короче -- многозначном.
Итак, выражени?
out of the Blue.
Когд?мы ?школ?слушал?альбом группы
"Electric Light Orchestra" ?таки?название? то переводили эт?название ка?
коне?не то печали, не то како?то голубизн? Но, ка?пото?оказалос?
out
of the Blue --
устойчивый фразеологический оборот, не имеющи?ничего общего
ни ?грусть? ни ?печаль? ни ?голубизной вообще. Он переводится ка?"гром
сред? ясног? неба" ил? же ка? "снег на голову". Короче, ка?чт?то
неожиданно? бе?предупрежден? ?бе?спросу нагрянувшее.
53
Пример.
Идет матч межд? двумя колледжами по футбол? Американском?
естественн? Ми?? Джои ? игре. Комментато? матч? вещает ?ходе игры ?
микрофон на весь школьный стадио? Ми? делая ви? чт?собирает? отдать па?
одному футболисту, неожиданно длинны?пасо?почт? чере? вс?поле передает
??Джон? ?то? рванувшись вперед, заноси?тачдау? Комментато?вопи?
-- Johnny came out of the blue to catch the pass and score a touchdown!
--
Джонни, словно свалившись ?неба, принимае?па??открывае?счет!
Та? чт?вышеупомянуту? пластинк? "Электрик Лайт Оркестра" мы должны
перевест? ка?"Словно свалившись ? небе?, те?боле? чт? американцы этот
фразеологизм частеньк?употребляют ?ка?
out of the clear blue sky.
To есть
-- "прямо ?чистог?голубого неба".
Теперь другое смыслово?выражени? Вспомнит? ка?на экзамена? когд?
вы вместо ответа на вопрос преподавателя начинает?заговаривать ем?зубы ил?
отвечать немножко не то, чего, собственно, он ждет, хитрый учител?
останавливае?ва?фразой типа: "?да, батенька, чт?то ва?не туда занесл?.
Та?во? ?американце?"не та степ? буде?звучат? ка?"далеко, ?брошенно?
поле" --
out in left field.
Пример. Почт?аналогичны??только чт?приведенны?
Ми? на экзамене по
истори? Вопрос по Второй мирово?войн? Ми? начинает отвечать пр?высадк?
англ?американског? десант? во Франци??момент открыт? второг? фронта
союзниками...
54
-- Хорошо,-- кивает преподавател?-- Ну, ?чт?творилос??эт?время на
театре боевых действий ?Европе? На восточно?фронте, ?пример?
-- Ээээ... мммм... та? воевал? русски?-- отвечает Ми? не будучи
уверен, за кого эт?русски?та?воевал?
-- Правильн?-- кивает голово? преподавател?-- Советы наступал?на
немцев по всем?восточному фронту.
"Клас?-- радует? пр?се? Ми?-- ?та? ?знал, чт? русски? за на?
были!".
-- Ну, вы хоть примерно скажит? гд??эт? время находился русски?
фрон? Каки?страны восточно?Европы русски?за?ли?
Ми? лихорадочн?пытает? вспомнит? каки? же вообще есть страны ?
Европе (не гово? уж? ?то? каки?та? восточны? ? каки? западные).
Герман?, Франция, Англ?... Он мучительно трет виск?
-- Мммм... Шв?.. Швей... Швейца... Швец?... Чт? Нейтральная страна?
Ах да! Точн? Нейтральная! Пото? эт? ка? ее, ээээ... Эспания. Не?Да,
точн? не? Да, верн? эт? юг Европы. Мммм... Древ?я. ой, то есть
современная Грец?, пото? эт?.. шля... ке?.. Панама!
55
Преподавател?откидывает? на стул??прерывае?Мика:
-- I'm afraid you're way out in the left field, my dear". -- Боюс? чт?
вы, любезный, ушли немножко не ?ту степ?
Межд? прочим, эт? сценка нискольк? не преувеличена. Американск?
систем? образования, ? че?я уж?говори? та??свое время оберегал?дете?
от перегрузок, чт?получился обратный эффект. Дети явн?недогружен? Да чт?
дети! Взрослые тоже хороши! ? любо? американском атласе мира Северн?
Америк?вместе ? Южно?нахо?тся почему-то посередине (!), Европа ?Африко?
-- на восток? ?Аз? ?Австралией -- на западе. Американца?показалось, чт?
он? ? само?деле "пу?Земл?! Та? наверное, им удобне? та? им кажется
справедливее. Ну ?плеват?, чт?пришлось Еврази?на дв? част?разорват??
по полушария?разнести! Главно?-- мы ?центре. "In action!" -- дума?
видимо, местны?геогра?
Та? чт??наше?случае ?Мика ещ?не совсем плохие познан?. Эт?даже
очен?хорошо, если американец вообще знае? кт? воевал против Гитлер?
Некоторы?думают, чт?СШ??одиночку разделалис? ?нацистам? Другие -- чт?
Советы помогали, но немног? Третьи -- чт? мешали. ?чтоб? гд?то было
написано ?то? чт?Советски?Союз практическ??полном одиночеств?бился ?
Германие?по
56
чт?тр?года, сломав по?Москво? Сталинградом ?на Курско?дуге хребет
фашистским войска? я уж? не говорю. Даже ?солидной "Истори?Европы", чт?
мн? ка?то попалась на глаз? западноевропейские земляки по континенту явн?
завышают свою роль ?разгроме Германии ?занижают роль России ?этой победе,
упомин? лишь Сталинградскую битв? Мо? сообща взялись -- мы ?запада,
русски??восток?- ?одолел?
Извините, отвлеклись.
Наше "из ог? да ? полы?" ? американце? буде?
out of the
frying pan into the fire
,
чт?дословно переводится, ка?"?го?че?
сковородки ?огон?. "Высосать из пальца" -- по-английск?
out of
thin air
,
?? из тонког?воздух?
--
Your story concocted out of thin air! -- ?ва?ни на грош не верю,
потому чт? ваша история полность?высосана из пальца! -- возмущается
директор колледжа, выслушав жалкий лепе?Мика ?Джон? насчет их вчерашнего
прогул?
Ну, дума? пока хватит. Запомнит? ?че?мы говорили сегодня, ?немног?
отдохнит? Ба? гайс!
КСТАТИ,
если уж мы внов?упомянули "Битл?, то должен заметить, чт?битл?были
первым? нашими современниками, которы? ? шутк? ? всерье? вдовол?
поприкалывалис?на? многозначность?английског? языка. Та? Джон Леннон ?
1964 году выпустил книжку "In His Own Write", название которо? можн?
перевест? ка?"По собственному прав? ил?же "По собственному написани?,
ка? угодно. Английские слов?
right --
"прав? ?
write --
"писать"
произносятся одинаков? ка?вы уж? наверное, знаете. Во? почему ? наше?
стране эт? книжку перево?? то ка? "Собственноручн?, то ка? "По
собственному прав?. Посл? выхода ее ?свет критик?сказал? чт?"Битл?
оживил?английский язы? Повторя? никогд?не торопитесь переводить назван?
книг, фильмо? ил? компак?дисков, не ознакомившис? ?содержание? оных
опусов. Дело ?то? чт? не зн? содержан?, вы никогд? не переведете
смыслово точн? назван? типа
Peg
ил?
Hard To Die.
Ну во? например, чт?
произошл? ? классической вещь? американског? писате? Сэлинджера "На?
пропасть?во рж?. Русски? вариан?назван? этой книг?получился, не спор?
красивый, но во?по-английск?"Catcher in the rye" вс?же означает нечт?
другое. Когд?переводили название, то внимание заострил? именно на то?
момент? чт?мальчишк? главны?геро? книг? мечтае? работать спасателем,
уберег? играющих во рж?дете? от пропасти. Но эт?лишь отдельны?момент,
которы? несомненно, им?
57
ет мест?быть. Основной же смыс??другом. "Кетчер" здес?-- вовс?не
то? кт? кого-то хватае? Эт? игро? ? бейсболе (не зря геро? книжки
разгуливае? ? бейсболк?, вс?равн? ка?голкипер ?футбол? Ну, ?како?
кетчер може?быть во рж? Естественн? никако? ?главного героя романа, ка?
вы помнит? вс?из ру?валится, ?че? он вечн?обви?ет весь ми? ?нуди?
пост?нн? Он -- словно кетчер во рж? пытающей? поймат? ?? которого не
видн?из-за буйной растительности. Их кетчер во рж? -- эт?на?лыжник ?
луже. ?боле?точный перево?назван? этой книг? должен звучат? примерно
та? "Плохом?танцор? ко?чт? мешает". (Не? пожалу? не пойдет). Ил?
"Голкипер ?лопуха?. (Тоже неказист?ка?то). "Бейсбо? во рж?. (Совсем
непо?тн?. Короче, мо?варианты мн??самому не нравятся, но по
смыслу он?лучш?подходя? Впроче? не та?уж ? важн? ка?назват?
книг? Ле?Николаевич Толсто? назвав свой рома?эпопею "Войн? ?ми?, по?
словом "ми? имел ?виду не только "полное отсутствие военны?действий", ?
подразумевал "общество", "люде?. "Выйт? ? ми? раньше означало "выйт??
люди", "быть представленным ? обществе". Видите, эт?название мы тоже
воспринимаем ? чуть искаженном варианте, но беды большо??то?не? ?ра?
не? то ? говорить больше об этом не буде? хо? то, ? че? говорили,
постарайтесь запомнит? ?жизн?пригодит?.,
ТО GIVE ONESELF AWAY, UP, UP TO
?многое другое
Помнит?известну?песн?
"U2"
из альбом?"Joshua Tree" 1986 года "Within You Without You"? Вспомнил?
Мы ?друз?ми обожал?эт?вещь ирландской группы, распев? на вечеринках по?
гитару: "And you give yourself away..." ?тогд?дума? чт?эт? переводится
ка?"?ты раздаешь се?". Но прошло время, ?я ка?то случайно узна? чт?
давн? знаком? фраз? из любимо? песн? тоже являет? своего рода
фразеологизмом ?означает немног?не то, чт?мн?казалось раньше. Смыс?
То
give oneself away
открыл? мн? теплым августовским вечеро?на атлантическо?
побережь?штат?Массачусет? совсем даже не "раздават?се?", ?"вы
58
давать се?", когд? вы не ? сила? сдержать свои чувств? помысл? ?
многое другое.
Проследите за сценко? которая разыгрывается межд? Ле Пешено? ?ег?
помощником сержанто?Холдуино?
Комиссар Ле Пеше? явн?довольны?собо? идет по коридору ?делится
впечатлениями ?Майкло?Холдуино? Дело происходит посл?поимки грабителя,
похитившег?крупну?сумм?из касс?неко?строительной компании.
-- The thief gave himself away by spending this money, stupid log. --
Во? выда?се? те? чт? стал тратит? эт? деньги, во? придурок,-- -
ухмы?ясь, говори? комиссар, хоть ?поимке грабителя заслуг?не ег? ?
бдительног?бухгалтера: то?позвонил ?полици? опозна?украденные деньги по
номера?
-- Джон! Директор вызывает те? на кове? за то, чт? ты ругнул? на
последне?футбольном матч? -- прыская от смех? говори?Ми?своему друг?
пытаясь ?очередно?ра?разыграт?Джон? но то?лишь усмехает? ?отве?
-- You again gave yourself away by giggling. -- Ты опять выда?се?
хихиканьем.
Если вы хотите сказат? чт?кт?то выда? се?, не пожела? больше
скрывать? ?прятать?, то есть сдал се?, ка?посуду, пришел ?повинной, то
по-английск?эт?звучат?буде?немножко уж?по-другом?
to give oneself up.
Пример.
Сержан?Майк?Холдуи?говори?своему босс? (? межд?прочим, хорошему
пр?телю) комиссар? Ле Пешену (видимо, зате? чтоб? то? не очен? уж
радовался):
--
Да уж, сэ? ваши самы?удачны??стремительно раскрыты?дела
--
эт?
when some one gives oneself up.
Комиссар, получи? укол, лишь косо поглядывает на обидчика: Майклу он
прощае?любы?подколки.
?во?очен?похоже?выражени?
to give oneself up to
буде?переводить?
ка? "отдать? чему-то", "наслаждать?", "уйти ? голово? во чт?то",
"предаться"...
John came inside from the damn cold and gave himself up to the warm
room pleasure.
Чт?означает: Джон воше??до?из трек?то?улично?холодрыг?
??удовольствие?отдался тепл?..
59
Ми??Джон судача??свои? родите?? чь? семнадцать ле?пришлись, по
их мнению, на поистине золото?время всех рокеро??Америк? ?цело? ?эт?
коне?шестидесяты?- начало семиде?ты?
--
My dad at his 17 was a hippy, a real rolling stone,
--
говори? Ми??
юности своего фазера.-- Не gave away himself up to a life of wandering
together with his rock band. -- Мо?предок ?семнадцать бы?xunnu, наст?щи?
перекати-поле? Он ударил? ?бродяжничеств?вместе ?местно?ро?группо?..
-- Да,-- вздыхает Джон.-- I would give my right arm to be able to live
those years. -- ?бы многое отда? чтоб?пожить ?то время.
Во?ва??ещ?один фразеологизм --
to give one's right arm,
чт?сродни
нашему "отдать многое, заплатит?любы?деньги". ?американце? ка?види?
эт?-- "отдать правую руку", чт?не совсем умно, надо заметить...
? ещ? один оборот со словом
give.
Эт?
to give out.
Очен? уж
многозначный оборотец. ?него куча значений. Первое ег? значение -- эт?
"выдать", то есть "дать знат? оповестить, обнародовать..."
--
Mary gave out that Tот and she are gonna marry. -- Мэри выдала, чт?
он??Томо?собирают? поженить?,-- говори?ковбой Билл Джон?
Второе значение -- "выдавать" ?смысле "издавать" (от'книг до крик?:
60
Tymothy gave out a yell when he saw what the soldiers did with their
?6 rifles...-- Тимоти изда?вопл? когд?увидел, ка?ег?солдатик?собирают
?6.
Ну во? ?капита?Дж??характеристике написа? чт? Тимоти Тимпсо?a
cool
?
never blows his stack.
? ошиб?. На слэнге
give out --
ещ??
маленько?ругательство типа "поше?отсюда, катись!".
.
На? сержан? морско?пехоты Тимоти посл?того, ка?изда? вопл?
выхватил ? первог?попавшегося непутевого новобранца винтовку из ру? ?
зарыча?
-- Give out! Stupids! -- Свободны, безмозглые! ?
нача?показывать, ка?надо обращать? ?оружие?
То, чт?
give up smoking --
"бросат?курить", знаю?вс? эт?мы ещ??
школ?проходил?
(give up --
"уступать") ?эт? ка? говори?? ? Горбачев,
правильн? та?ка?курить, сами знаете, вредно. ?та?вообще никогд??жизн?
.не кури??ва?не совету?
ТО TALK BACK, INTO, OUT and DOWN
Вс?знаю?
чт? глагол
to talk
переводится ка?"говорить". ?во?ка?по-английск?
буде? "заговорить, переговорить, высказаться, занудить, задолбат? свои?
разговором ? огрызать?", мы не проходил? ни ?школ? ни ? институт?
Правда? ?ведь эт?таки?нормальные разговорны?слов? бе?которы? врод? ?
разговор не клеится!
Итак,
to talk back --
"огрызать?".
Идет футбольный матч межд? командой Мика ?Джон? "Тигр? Восточного
Побережья " ? гастрольно? командой "Чикагски? Бизоны". Команд? уж?
встречалис? один ра??Чикаго. Тогд??небольши? •преимуществом победили
"бизоны", но во??ответном матч?верх беру?"тигр?. Их разделяет совсем
ничего, счет 14 : 13 ?пользу "Ис?Би?Тайгер?", ?единственный тачдау?
чикагцев може?вывест? гостей далеко вперед. Послед?я минута встреч?
"Бизона?" до кр? по? нужн?пройти целы?15 ярдов, ?ни?почт?не?шансов,
но во? их мощный капита?Айво?Садовски, ни целу?голову возвышающийся на?
остальными игроками, принимае???? разбрасывая "тигров"-зищитников, ка?
ко?? устрем?ет? вперед. Он прошел ?ть ярдов, шест? семь, восемь... На
трибунах вс?замерл? Неужел?тачдау? Но ту? словно выросший из-по?земл?
Ми?бросается Айвону ?ноги,
61
?могучи?"бизо? падает на земл? Трибун?облегченно вздыхают. девушк?
со страусиным?перьями, сред?которы??Джей? радостно вскакивают ? мест.
Раздосадованны?Садовски встает ?начинает протестовать, апеллиру??судь??
обви?я Мика ?то? чт?то? останови? ег?не по правилам. Ми? начинает
оправдываться. Страст?накалены до предел? ?во?уж?вспыхивает драк?..
Сцен? ? раздевалке "тигров". Ми?-- на скамейке ?подбитым глазом,
пере? ни? на корточка? сиди?Джей? ?прикладывает ?глаз? Мика мокрое
полотенц?со льдо? ?Джон отчитывает друг?
-- So many times I told you, never talk back to Ivon. -- Скольк?ра?я
тебе говори? никогд?не задирайся ?Айвоно?..
Эт?уж точн? по себе знаю: во время игры лучш?слушат?свисто?судь?
?на возмущающего? соперник?не обращать вниман?. Эмоции -- плохой друг на
футбольном (?хоккейно? поле. Правда, об этом вспоминаеш?уж?посл?игры.
Ну, достаточно ?
talk back.
То talk into --
"уговариват?.
Ковбои Билл ? Джон пришли на рыбалк? ? ни?подходит нескольк?
здоровенны?индейцев ?угрожающим видо?
-- Shit! -- Билл недовольно поворачивает? ? Джон?-- You talked те
into coming here. Now get me out! -- Ты уговорил ме? идти сюда. ?теперь
увод?
То talk out --
"высказываться", ?? сказат?
вс?до конц?
Комиссар Ле Веше?допрашивае? преступник?, перекупщик? наркотиков, ?
чере?каждое слов? перебивает ег? задает наво?щи? вопрос? пытаясь те?
самы?уличит?парня во лж? Сержан? Майк?сиди?на крае стол??старается
хоть чт?то по?ть из их разговор? Пото?спрыгивает со стол? ? отзывает
комиссар??сторонку.
-- Послушайте, босс,-- говори? Холдуи?-- What about just to let him
talk out? -- ?чт?если просто дать ем?высказаться?
"Переговорить кого-то", то бишь "говорить дольше ?убедительнее" ил? ?
крайне? случае, "заглушит? свое? речь? буде? по-английск? (ил?
по-американск?
to talk down.
Экзаме?по истори?английской ?американской литературы ?колледже Мика
?Джон? Джон встречае?выхо?щего из кабинета Мика.
-- Alright! -- улыбается Ми?-- Ты знаешь, препод -- просто фана?
английской ?американской литературы. Люби? говорить, ? не слушат? But I
talked him down. -- Ну, ?я ег?переговори?
62
Второе значение
to talk down --
эт?"задолбат?, ?? занудить свои?
разговором собеседник? которы?мног?ра?уж?слышал вашу истори?
Сержан?Тимоти Тимпсо?-- ещ??не сержан?вовс? ?"боец" учебно?роты
морско? пехоты взвода радиоразведк? Позади теоретически?за?тия, ? во?
взво? Тимоти ?де?ты? ра?заступае?на боевое дежурств? Дежурный офицер
ходи?пере?строем, читая ?умны?видо? ка?откровение, инструкцию, котору?
вс?уж?наизусть (by heart) знаю?..
-- Главно?-- подавать команд?на пеленгование, потому чт? команд?на
пеленгование -- эт? главно?.. -- чекани?майо?шаги, ?сосе? Тилюти,
закатывая глаз? шепчет Тимпсону на ух?
-- Gosh, he talked me down. -- Боже, ка?он ме? зануди? Тимоти
поворачивает голову ?товарищу ?отвечает невозмутим?
-- Talked you down? I'm pissed off. -- Те? занудили? ? ме? та?
задрал?..
Во?появилась ?тема следующего урок?
МЫ ПОДОШЛ?
? новому "раздражительному" выражени?
to piss off,
чт? являет? ?
изложенном выше пример?синонимо?
to talk down,
но для американског?ух?эт?
достаточно груб??означает, чт?ва?уж?до предел?заколебали, задрал?ил?
литературн?выражаясь, ва?надоел?до крайне?степен? Дума? чт?не стои?
использовать эт?выражени? ?разговор? хо? знат?ег?не помешает. ?самы?
острые момент?американцы вс?таки гово??
I'm sick of you --
"ме? от те?
тошнит" ил?
sick and tired of you
-- "уста?от те?". Проблема ?то? чт??
английском языке не?матерной ругани, ?таки?выражения, ка?эт? ? такж?
слов?
fuck
?некоторы?другие (мы их ещ? коснем?) перево?тся на русски?
обычны? мато? ?американце? не? разделен? на печатные ? непечатные
ругательства. Чт?то считается грубым ? неприличны? ? чт?то -- мене?
грубым ?боле?приличны?..
I am pissed off
не запрещен??использовани? ?
ег?можн?прочитат?? книг?ил?услышать ? кино (чт?сейчас ?произойдет),
но вс?же выражени?эт? грязное. ?наше неспокойно?стрессовое время, когд?
вс?таки?взвинченны? вспыльчивы?бе?причин? ка?говорится -- на предел?
(пр?полном ег? предел? отсутствии), вс?эт? русски? слэнговы?словечки
приходит? слышат?очен? част? ?во? всегда спокойны?американцы если ?
гово?? чт?их заколебали --
pissed off,
то эт?означа-
63
ет, чт? вы свое? российской сердобольность? ил? че?то другим,
действительн? уж?довели янк?до белого каления.
? уж? не ра? говори? ? то? ка? от плохог? перевода страдают
американские фильмы, появляющие? ? наше? прокат? Во? ещ? один пример
такого перевода.
Ка?то я смотре?филь? "Тупо? ?ещ? тупе? ? участием знаменитог?
голливудског? комика Кэрр? Та?во? ? то?момент, когд?друз?-кретин?
выкидывают очередно?номе? их подруг??изнеможени?говори? "?описалас?.
По крайне?мере, переводчик та?сказал, хо? на само?деле прозвучало:
"I'm
pissed off"--
"Ка?он? ме? уж? достал?". Но то?переводчик книжку пр?
английский слэн? видимо, не чита??не знал, чт?
to piss ?
предлого?
off
имее??слэнге -нескольк?иное значение. Но эт? конечн? не вина ег? ?
беда, потому чт?простому разговорному языку американце?ил? канадцев на?
нигд? не учат. Эт?только ? можн?по?ть, пожи? за границей. ? ? са?
услыша?то, чего. не знал переводчик, буквальн?одни? ме?це?раньше. Да ?
то случайно, путешествуя из Петербурга ?Москву ?канадски?другом Кевино?
Коем, которы??пополнил мо?знан?, за чт?ем?огромное спасиб?
МАЛЕНЬКО?ФИЗО
Предлага?прервать за?тия небольшо?физической встряской. Здоровый
ду? ка?говорится, должен быть ?здоровом теле. Сегодня за?дк?проведет
на?хорошо знакомый сержан?морско?пехоты Тимоти Тимпсо? Честно сказат? я
ва?не завиду? ?вс?же давайт?на минутк?загляне??их арми??посмотри?
на то, чт?на?до боли знаком??наше?арми?
--
Ша? -- кричит сержан?Тимпсо?пр?появлении капитана Макнэйла, ?
солдат?вы?гивают? по стойке "смирно".
Чт? за "ша? "? "Смирно " по-английск? происходит от сокращенного
attention -- "внимание", чт??усеченно? варианте стал?shun, которо? ?
выкрикиваю?тамошние офицер??сержанты.
Но мы отвлеклись. Капита?Дж?Макнэи?мелько?смотри?на стро?солдат,
отдает чест? ? непокрытой голове (? ни? эт? по уставу не запрещен? ?
командуе?
-- At ease! -- Вольно!
Пото?капита?поворачивает? ?говори?
сержанту:
-- Listen, son. Just now I've got a rape session for your GI Robert
Brigs...-- Слушай сюда, сыно? Только чт?я получи?вздрючку за твоего бойц?
Роберт?Бригса...
-- Из пример?видн? чт?на?"вызо?на кове? на слэнге американ-64
ских военны?звучит ка?"сесс? изнасилования" --
rape session.
Дж?Ай
(GI) -- ?американском просторечи?-- "солдат", ?расшифровывает? GI ка?
Government Issue -- -
государственны?выпендрежник.
Не буде? вдаваться ? подробност? "залета" Бригса. Сержан? Тимпсо?
практикует ?свое?взводе морско?зако?-- один за всех ?вс? за одного, ?
во?весь
platoon
(взво? дружно бежи? ми? за миле?по само?грязи. Ка?
видите, та?не легч? че? ? наше?арми? ? хоть отсутствуе?дедовщин?
(профессиональн? вс?таки армия -- ?отличи?от наше? любительской), те?
не мене? если чт?не та? церемонить? никт??вами не буде? Ну, дума? на
этом наше физо можн?завершит? Надеюс? вы ме? простите за маленьки?
rape
session.
ШИВОРО?НАВЫВОРО?
Хочу внов?"наехат? на наши учебники английског? языка, безнадежно
отставши?от жизн? ? ещ? ра? на американце? ? которы?многие слов?
английског?языка, ка?говорится, шиворо?навыворо? Та? пр? приключения
английског?"клоп? я уж?рассказыва? Сейчас подошл?очеред?слов
canteen
?
rock.
? институт? мы мног? ?част?использовали слов?
canteen,
которо?на?
переводили ка?"столов?". Помн? ка? зубрил?
My Visit to the Canteen ?
похода?"ме? ? моих друзей ?студенческую столовую". Но когд?я очутил? ?
Америк? то бы?нескольк?озадачен. Че? же на само?деле для американце?
являет?
canleen7
Всег?лишь фляго? ?столов? ?ни? от Калифорнии до Ро?
-Айленд? от мексиканской границ?до Аляск?-- эт?
diner
ил?
dining hall.
Утренняя за?дк? ?"учебке" морско?пехоты СШ? Солдат? ? майках ?
кроссовках бегу? ?сержан? Тимоти Тимпсо? выкрикивае?местну? речевк??
стил?буги:
-- Seargent Black is turning green. -- Сержан?Блэк (Чернов) зеленеет.
Вс?хоро?повторяют:
-- Seargent Black is turning green!
Тимоти:
--
Some one peed in his canteen!
--
Кт?то пописа?? ег?фляжк? Вс?
хоро?
--
Some one peed in his canteen!
65
Извините за солоноваты?привку? американских строевых частушек (хо?
эт? ещ? не самая неприличная). "Може?быть, гд?нибудь далеко-далеко ?
Англии кт?нибудь вс? ещ?называет столовку
canteen
?" -- спроси?я Шуру
Волков? когд? мы шагали ?ни?по улицам туманног?Минска. Он вс?таки тр?
года проучился ?университете штат? Ют? должен знат? "Може?-- пожа?
плечам?Шура,-- но для ме?
canteen --
эт?фляжк?.."
То же само? приключилось ?со словом
rock.
Во всех англ?русски?
словаря?
rock
имее? дв? значен?: эт? прежде всег? "скал? ?
"раскачиваться". Но ? Америк?? скал?ка? ?"роке" вспомня?не сраз? На
первое мест?та?выходи?третье значение -- "камень, камеше?, ?? то, чт?
ва?ет? по?ногами, чт?можн?поднять ?бросит??озер? ?реку, ?стен? ?
воздух, ?пролетающу?ворону, чего я, правда, не совету?ва?делать. Именно,
rock,
? не
stone. Stone
? ни? использует? ? речи для обозначения
строительног?ил?природного материал?
Пото?
rock,
ка? ? Англии, та?? ? СШ?-- эт? музыка. Но како? бы
серьезны?словар?вы ни взяли, нигд?не найдет? музыкального значен? слов?
"ро?, хоть он??находится ?активном действии уж?боле?сорока ле? ?1956
года. Тако?игнорировани?авторами ?издате?ми молодежи четыре?поколени?
ме? даже возмущае? Уж ? моем словарик? вы найдет? вс?
действительные
значен? слов?
rock.
Та?чт? хоть мы ? обзываем англичан консерваторами, однако сами не
замечаем, ка? давн? превратились ? ещ? больши? консерваторо? Русски?
челове?ещ?хуже, че?англосак? способен воспри?ть чт?то ново? ?те?
боле?-- поме?ть старое на эт? ново? ?качестве наглядног? пример? я
привед? недавний случай обсужден? американским? ? российским? ученым?
документальног? фильма, снятого, кажется, ? 1947 году. ? фильме дв?
американских специалист? ? масках вскрываю?труп энлонавт?? потерпевше?
катастрофу летающей тарелк? Съемка, несомненно, сенсационн?. Мн?самому ?
возможност?подобног?трудно верится. Но больше поразило то, ка?рассуждали
? процессе обсужден? американцы, ? ка? наши. Американские спец?
патологоанатом? киношник?? прочие пытались выяснит? когд?же мо?быть
сня?этот филь? кт? изображе??не? ?если эт?фальсификация, то кт?бы
мо?эт?вс?устроить, во скольк?бы такая фальшивк?обошлась продюсер? кому
было выгодн?держат? эт?лент?на полк?почт??тьде??ле?.. Вс?вопрос?
были достаточно логичным? ? продуманными. Российские же ученые просто
сказал? чт?эт? фальсификация, подделка, ? поставил? точк? Вс? Их
аргумент? инач? ка? идиотизмом не назовешь (идиотизм, кстати, эт? не
оскорблени? эт? то сост?ни? когд? кт?то сосредоточивается на
несущественных мелоча? не упомяну?ил?же не ви?
66
главного). Он?акцентировал?внимание на ?де ошибок оператор? указал?
на то, чт? он работа? непрофессиональн? чт? камера была плох?
сфокусирован? чт? оператор не сня? момент вскрыт? черепной коробк?
(оператор? може? просто плох?стал?, чт?во? мо? один како?то очевидец
говори? чт? ? энлонавтов не?ушей, ? ту? уш?маленьки? но есть (!).
Поэтом? продолжали утверждать наши расейски?мужи, эт?вс?подделка. Кт?..
Когд?.. Заче?.. Кому выгодн?.. Ни слов? Просто этог?не може? быть,
потому чт? этог? не може? быть никогд? ? хо? пошл? даже показания
очевидце? которы?(? очевидце? ? их показания) официальная наук? ни
раньше, ни сейчас даже ?упор видеть не хотела ?не собирает? хотеть. ?
сиде??телевизора ? дума? чт? наверное, во?таки?же люди занимают? ?
на?вопросам? образования... Во?почему когд? на смен? явн? старог? не
отвечающег? современны? требован??учебника нуже?новы? то этот новы?
може? не пройти только из-за того, чт?он? эт?люди, найдут ?не?дв?тр?
недостатка. ?дети буду?продолжать учиться по книг? гд?этих недостатко?
вс?двадцать ?ть.
Просты? ?наше?точк? зрен?, американцы сделал?бы прощ? утвердил?
новы? учебни? если бы та?было хоть на пару недостатко?меньше, ?уж пото?
заменили ещ?лучшим. ??на? умны??талантливы? вс?шиворо?навыворо?
БЕ?ЧЕГО ЕЩ?
НЕМЫСЛИМ?ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ ОБЩЕНИ?
та?эт?бе?выражения эмоциональны? перепадо? удивления, восхищен?,
испуга (пуст?иногда ?притворног?, бе?всех этих междометий: "ax!", "ox!",
"ой!", ?такж?словечек "клас?", "вещь!", "обалдеть!", "блин!", "черт!" ?
?? ? ?? Врод?бы не таки? уж ?существенные слов? но бе?ни?та? же
трудно, ка?на кухн?бе? спичек. Та?чт? поговори? ?"спичка? нашего
общения -- ?междомет??
Их ouch
--
эт?наше "ой ".
-- Ouch! -- ??от биты Джон?бьет Мика прямо по каскетке.
--
Ouch! -- вскрикивае? ковбой Билл, когд? заходи? ? комнат? ?
широкополая ег?шляпа застревает ?проеме узко?двер?
Их
ops --
эт?наши "оп?, оп?.
--
Ops! -- сильны?ударом биты Ми?лихо посылает ??? поле, ?Джон
ника?не може?за ни?угнать?.
Наши "клас?, "вещь", "отличн?, "обалденн?, "крут? по-английск?--
"
great
!", ?че?я уж?говори??само?начале. Эт?слов?ка?
67
выражени?пр?тных удивлени? восхищений ?одобрени? встречается чаще
других. Но смотрите не переусердствуйте ?не переведите
Great Britain
ка?
Крут? Британ?... Боле?универсально? -- восклицани? "
Gosh
!" (типа нашего
"Господ?"). Помн? ка?я ?другом Чи Вэем готови? гамбургеры ? хо?доги.
Холодное ?со, брошенно?на раскаленну?решетк? жутк? фыркал??стре?ло.
"
Gosh
!"-- закрывал? от брыз?Чи Вэ? "
Shit
!"-- выкрикивал я...
Кстати, ? "хо?доге". Эт? слов? оказывается, тоже може? выражать
эмоции, если ударение делать на hot:
--
Hot dog! -- радостно восклицает сержан?Холдуи? когд?на день
своего рожден? развязывает красны?бантик на коробк? ? по? аплодисменты
комиссар? секретарши Люси ? всех сотруднико?отдела департамента полици?
извлекае? новы? браунинг ? дарственно? надписью па рукоятк? "Майклу
Холдуину ?день ег? рожден? от лю?щи?сотруднико?за непорочную службу ?
полици?.
"
Oh ту Goal"
?"
Jesus
!" говорится ?минуты шока, наивысшего напряжения
? волнен? (аналогично наши? "Господ? праведны?" ? "Боже!"). Правда,
восклицани?
"Oh, my God"
англичан? употребляют чаще, че? религиозны?
американцы, которы?Господ?предпочитают не упоминат?всуе.
--
Jesus! -- восклицает комиссар Ле Пеше? подним?сь ? пола посл?
взрыва бомб??осматрив?сь: помещени?полици?разгромлен?
? во?американские подростк?вместо "Джизас"
(Jesus)
последне?время
стал?выдавать "Дж?
(Gee),
чт?родите??не очен?нравит?, та?ка?звучит,
по их мнению, богохульно.
--
Shit! -- "спотыкается " голово?? слишко?низкую притолок?могучи?
сержан?Тимоти Тимпсо?
Сами видите, чт?
shit
звучит пр?всяки?небольши?облома? Пр?облома?
посильне? ? хо? идет, соответственно,
fuck.
Но эт? уж? считается
неприличны? ?на ва?косо не посмот??разв?чт??армейско?стро?во время
"Бури ?пустын?. Есть ещ?? "
son of a gun
!", чт?можн? заорат??момент,
когд? вы поскользнулись на бананово? корк? вспомнил? чт?забыли дома
выключит?утюг, закрыт?кран ?ванной, замкнуть двер? ил? когд?квадратный
корень из тридцати ника?не извлекается. Этот же "son of a gun" приемлем ??
таки?случ??
Трехлетний Бо? ужасны?непоседа ?шалу? наше?себе очередно? за?ти?
-- барабани?ногами по медном?тазу. По всем?дому
68
разносятся гулкие звук? бу? бу? бу?
-- Stop it! Stop it, son of a gun! -- Прекрати! Прекрати же, негодный
мальчишк?
--
кричит на Боба ег?одуревшая от шума мама.
Ну во? дума? на сегодня достаточно. Запомнит?вс? хорошенечк? ?
прорепетируйте. Только не дарите друг?пистолет ?не взрывайт? полицейски?
участк?
ЧТ?ИНТЕРЕСН?--
большинств? англ?американских идио? фразеологических оборотов ?
устойчивых выражени?може?быть легк?соотнесено со знакомым?частями речи,
?? ?существительными (эт?таки? слов? чт?отвечают на вопрос? "кт?
чт?"), ?глаголам?("чт?делает?"), ?прилагательным?("како?")... ?эт??
чему? ?тому, чт?одни фразеологизм? употребляют? ка?существительны?(?
наше? словар?? конц?книжки он? соответственно обозначены ?-- noun),
другие -- ка?прилагательные (adj.-- adjective), ?пример?
green with envy
(позеленевший от завист?, третьи -- ка?глагол?(v.-- verb) -- эт?таки?
слов?? выражения, ка?
give out
(выдать) ил?
give up
(уступить), четверты?
-- ка? наречи?(adv.-- adverb) --
deadpan
(каменное выражени? лица), ?
наконе? фразеологические оборот?(phr.-- phrase) типа
tell it to Sweeny
(расскажи эт?кому-нибудь другом?. Многие фразеологизм?легк?перево?тся
на русски? он?почт?чт? кальки:
leave your hat on --
остать? ? шляпе;
seize the bull by horns --
взять быка за рога); другие же -- нуждаются ?
об?снении, та?ка? наоборот, не имею?ничего общего ?нашими выражениями,
хо? можн? иногда догадать?, чт? же американцы хо?? сказат? Во? ?
пример? дв?наиболее распространенных устойчивых оборот?
between the devil
and the deep blue see ?to kick the bucket,
чт?по-русски соответственно
звучит ка?"межд? двух огне? ?"дать дуба". Чт?касает? второг? то, ка?
об?сня?персонаж "Двенадцати стулье? Безенчук, есть достаточно четк?
градац?: если челове?важный, то да?дуба, ? если дворни? то просто ноги
протяну? ? Америк? же дословно?"пнут?по ведр? для всех градаций, от
боссов до посудомойк? означает "откинуть?, отбросит?копыта". Ну, ?первое
выражени? -- "межд?чертом ?глубоким сини? море? -- означает то же, чт?
"находить? межд?Сцилло??Харибдой" ?не требуе?большого разъяснен?.
--
Ну ? работенк?-- жалует? комиссар сержанту.-- Если я откажусь от
не? то прогнева?начальство, но если соглашус? то прогнева?бруклинску?
мафи? So I'm between the hell and the deep blue sea. -- Та?чт? я ме?двух
огне?..
-- Одиссе?вы на?-- жалеет босс?Холдуи?
69
Kick the bucket
означает "отбросит?копыта", "откинуть?", "гигнуться",
ка?говори?Безенчук. Но не переусердствуйте. Если вы ? тексте встретит?
фраз? чт?кт?то та?
kicked the bucket by foot
(пнул ного?ведр?? поше?
дальше), то эт?отнюдь не буде?означать, чт?он окочурил?, вста??дальше
поше? Вс?устойчивые выражения существуют ?английском, ка???русско? ?
"замороженном виде", ?? не имею? своего прямого смысла, ?перево?тся
иносказательно. Та? наше "не выносить со?из избы" по-английск?буде?"не
стират?грязное бель?? всех на глазах" --
don't wash your dirty linen in
public,
?"делить шкур?неубитог?медведя" -- эт? "считат?невылупивших?
цыпля? --
don't count your chickens before they're hatched.
На? ? вами
"слон ?посудной лавк? по-американск?-- "бы??магазине фарфор? --
bull
in a china shop.
-- Мы поручили освобождение заложников ? поимку бандитов комиссар?Ле
Пешену,-- докладывае?полицейски?-- But he worked out as a bull in the
china shop...-- Но он сработал ка?слон: разгроми?весь ба? освободи?лишь
половину заложников ?упусти?банд?..
Идиомы, сост?щи? всег? из одного слов?-- особый предме?разговор?
Смыс? ? значение тако? идиомы чаще всег? не зависи? от значен? этог?
единственног? слов? ? пример?
lemon
? на? означает "миллио?, ? ?
американце?указывае?на неку?поломк?машины ил?недостаток механизм?
-- -
Your car is a lemon. -- ' Тв? машина того... -- говори?комиссар
Ле Пеше? покопавшис??моторе автомоби? сержанта.
70
Ил?во? слов?
dog.
Он?обозначает ?определенном контекст?не собачк?
?обломившее? свидание ?девушкой ил??желы?экзаме?
--
My math exam was a dog. -- Мо?экзаме? по математике -- эт?было
чт?то.-- говори?Джон Мику.
-- My date with Jane was a dog too. -- Мо?свидание ?Джей?было таки?
же,-- отвечает Ми?
Жела?ва?поменьше таки?"дого? ?"лемоно?, ?побольше хо?дого? на
ваши?столах ?"лимоно? ?кейсах!
КА?ТО ?АМЕРИК?
мы ?американским?тинейджерами сидели ?расписывал?свои одежды. ?ни?
эт?попу?рн? знаете ли, сами?писать на майках вс? чт?хочется, используя
для этог?специальну? несмывающуюся краску-клей ил?обыкновенные фломастеры
?авторучк? Но я отвлек?. Та?во? одна девушк?по имен? Крис (Chriss)
писала свое имя чере?букв? "ке? ??двойны?"си" на конц? Kricc. "Та?
красивее",-- об?снил? он? отвечая на мо? вопрос, заче? же понадобилось
извращат?английскую грамматику. Ту? я стал замечать, чт? очен? многие
молоды?американцы используют вместо "си" букв?"ке? ?пишу?
krazy,
71
kombat, като? magik...
?не только на майках. "Ке? вместо "си" можн?
увидет???назван??музыкальны?клипов, ?на компак?дисках, ??журналах,
?на разнообразны?вывесках... Не? я не хочу сказат? чт? эт? какая-то
новая тенденция ?английском языке, не? Эт? скорее, ново?модное течени?
за которы? возможно, будуще?вс?время изме?ющегося английског?языка. Кт?
знае? Та? чт? не думайт? чт?эт? опечатки, когд? встретит? подобные
"ошибки" гд?нибудь. Пока вс? Отдыхайт?
Вн?конспект?
?НЕЛЕГКОЙ СУДЬБИНУШК?БРАТ?ПЕРЕВОДЧИК?
Помнит? легендарно?"Нель? та?? переводчиком!" из кинофильма "Иван
Васильевич ме?ет професси?? Та?толмач? кажется, на ко?посадили. Чт??
работа переводчик? "опасна ? трудна, ? на первый взгля? ка?будт?не
видн?. Во? переве?один ? Лондон? фраз? Горбачев? "Мы симпатизируе?
британском? народу", использова? слов? "sympathize" ка? "симпат?", ?
вылете? ? работы. Почему? Потому ка? английский язы?скрывает множеств?
ловуше??подвохов. Да, "sympathy", действительн? означает симпатию, но
глагол "to sympathize" буде? уж? означать совершенно другое --
"соболезноват?. ?бы? тогд? ещ? студенто? ? гля? по телевизору си?
интервью первог? ? последнего советского президента, дума? неужел? можн?
та? переводить! Оказывается, ? переводчик? высокого ранг? ошибаются.
Переводчик Ельцин? ка?то вообще обрати? ? остроумную шутк? весьма
безобидную речь российског?президента, которы? высказал? ?то?духе, чт?
мо? те, кт? говори? чт? наша встреч? ? Клинтоно? провалит?, сами
провалилис? Этот переводчик вместо слов? "fail" -- "проваливаться"
употреби?почему-то "to get into troubles" -- "попаст? ?беду, превратить?
? бедствие", отчего Билл Клинто? прямо покатился со смех? Получилось, ?
конечном, итог? чт? злопыхател?сами накликаю? на се? беду. Клинто?
посчитал эт?хлесткой пощечино?прессе за ее нападк?
Когд?то бы? проведен эксперимен? ? ходе которого фраз? из
гоголевского "Носа" "Он посмотре?утро?на се? ?зеркал??вместо носа
увидел чистое мест? посл?многократног?перевода ?русского языка на другой
?пото?обратн?на русски?оказалас?следующе?
"Он?посмотрела ?подзорну?труб?на останк?корабля". ?английском
72
же нечт? подобное може?произойт?уж?пр?первом переводе. Краткост??
многозначность английског? языка вынуждае? переводчик? быть" предельн?
внимательным. Ил? ка?говори? один тренер по американском?футбол? always
on the toes -- быть всегда наготове. Поро?разговариваешь ?англичанином --
? вс? ? по?дк? будт?бы на родном языке говоришь, никаки?пробле? ?
другой ра? речь англичанин? даже если он из того же стольног? град?
Лондон? записанную на пленку, приходит? прослушивать внов??внов? чтоб?
хоть чт?то по?ть из ег?заиканий, придыханий ?проглатывани?целы?слогов
?слов. Некоторы?диалекты просто угнетают. Попробуйте, ?пример? по?ть
диалек? гд?двойны?букв?"I" ?"? не произносятся ?вместо ни? слышит?
звук "?. Когд?тако?носитель "живого языка" говори?фраз? "I will sell
that mirrow tomorrow", появляет? ощущение, будт?он во рт?го?чу?картошку
держит ??данный момент говорить толком не може? То же ?американцами. ?
жителе?Нь?Йорк?ил?Бостон?ещ? ничего, говорить можн? на равных, ? во?
если южанин затаратори?бе?остановк?со свои? специфически? проирландски?
акцентом, слушаешь ег??думаеш? "Господ? хоть бы он быстре?заткнулся! ".
Понимани? собеседник?зависи? не только от диалекта, не только от
дикции, но даже от ег?образованности. Эт? особенно заметн? ?общени? ?
американцами. Че?глубже ? масс?"многострадальной Америк?, те?сложне? ?
наши?академически?английским. Негров из Гарлем?ты уж?вообще перестаешь
понимать.
Во?почему та?мног?пробле??переводчиков, особенно на ответственны?
встречах, переговора? презентация?.. Нагрузки на их несчастные организм?
пр? параллельном переводе равн? тому напряжени? чт? переноси?
летчик-испытатель ? полете. Не зря ? СШ? посл? двадцатиминутног?
параллельног?перевода специалист, бере?небольшо?отды? ?платя?ем? не
меньше 7 долларов ?ча? (? на?же переводчиков просто-напросто обдирают).
Помн? ка?то, не напрягаясь, я переводи? лекцию одного американског?
солидног? джентльмен? ? во? посл? двухчасово? лекции одно? канадк?
(канадски? кстати, ближ?? британском?английском?со всем? достоинствам?
? чт?обидно, недостатками), шатаясь, возвращался домо??дума? "Хоть бы
вете?встречны?не ду? ?то "я ??утру до дома не доберусь...".
73
Некоторы?важные персон?свое? речь?настольк?отягощают перево? чт?
впор?только руками развести ил?повесить?. Ка? ?пример? передать на
английском фраз?последнего президента СССР: "Ну ?мы, дума? чт? во? ?
тако? во?разрез? ?чт?правильн? вс?таки пойдем на эт?..". ? будучи
ещ?студенто? услыша?эт?по телевизору ? мысленно сделав перево? заме??
ожидании: ка?же выкрутит? переводчик Горбачев? Он, молоде? сказал очен?
просто: "We will go to it". Но я ?душе порадовался ?за се?, потому чт??
отличи? от официального переводчик? переда? весь колори? высказыван?
Михаил?Сергеевича: "Well, and I think, anyway, in such a case, sure, we are
gonna go to that what is right, I guess...".
Вс? чт? я говори? об устном переводе, относится ? ? перевода?
письменным, особенно ? перевода? Библии ? евангели? выдержавши?
бесчисленное множеств? редакций. То?язы? арамейский, на которо? говори?
Иису?Христо? ?на которо? скорее всег? ?были записаны "добрые вест?,
уж? почт? не-сохранил?, ? вс? евангелия переводились на гречески?
возможно, даже чере? иври? пото? со старосла?нского -- на
церковнославянски? пото? -- на старорусский, на современны? русски?..
Естественн? чт?многое ?этих текста?деформировалос? некоторы?выражения
вообще изменили смыс? ?даже пр?адаптированном переводе, когд?врод?вс?
по?тн? сохраняют? искажения, та? ка? адаптировался вс? же не
первоисточни? ?уж?искаженн? копия. Некоторы?идиомы ?термин? оказалис?
по?ты буквальн? Та? когд?Иису?говори? чт?легч?верблюду пройти чере?
игольное ушко, че?плохим лю??войт??Царств?Божи?
74
то, ка?сейчас оказалос? имел? ?виду не верблю? ? толсты?морско?
кана? которы?назывался верблюдо?
Однако, гово?? уж?существует научны?перево?всех четыре?евангели?
гд?многое звучит по-новому.
ПОГОВОРИ??КАЛЬКЕ
Но не ?прозрачной бумаге, ? ?буквальном переводе ин?зычног?слов?
Кальку ещ?можн?назват?"плохим помощником переводчик?.
Вс?знаю? филь? ? участием Арнольда Шварценеггер? ?роли русского
полисмен?по прозвищу Красная Жара. ?почему, собственно, "жара"? Вс? кого
я спрашива? ?отве?лишь плечам? пожимали: ка?назвал? та? назвал? Но
когд? я увидел оригинальное английское название фильма, то вс?стал?боле?
ил? мене? по?тн?
"Red Heat",
?? "Красны? Полицейски?. Люди,
"компетентн? переводившие слов?
heat,
даже не задумались, чт??него могу?
быть другие значен?. На слэнге
heat,
ка? ?
со?
означает "полицейски?,
"фараон", "мусо?... Знание слэнга, ? такж? жаргонны? словечек для
переводчик?крайне необходимо. Конечн? лучш?всег?проконсультировать? ?
сами?американце? чт? же он? имел? ? виду. Инач? получает? калька
("красная жара"). Эт? когд? слов?переводится ?соответствии ?ег?первым
значение? ?английском языке бе?учет?те?нюансо? которы??многозначном
английском состав?ют наст?щи? коктейль. ? однажд?внимательн?прослуша?
дубля?фильма "Близнецы" ? участием вс?того же Шварца ?бы? непр?тн?
удивле? мног?неточносте? ошибок, несовпадений! Скольк?шуто? ? приколов
накрылос? Ил?во? ?пример? давний филь? ?необычны?похожден??Дика ?
Джей? которы? ка?то показало'наше телевидени? Эт?история ? то? ка?
семейн? парочк? безработны? чтоб? прокормить?, начала банально грабит?
касс? Молодая чета сраз? зажила лучш? "Гд?вы берете деньги на вс?эт?"
-- спрашивает сосе? ?Дика на пышной вечеринк??него дома.
"I'm stealing.
--
?вору?,-- честно отвечает Ди? Но
steal --
"воровать" созвучно со
словом
steel --
"стал?, та?чт?
I'm stealing
можн?по?ть ка? "я занимаюс?
сталелитейно? промышленность?. ?русско? переводе вс?эт? поте?лось ?
прозвучало просто непо?тн? "?тащу". Отве? бы?явн?невпопад: "Да, сталью
сейчас выгодн?занимать?..."
Поэтом?я больше предпочита?полупиратски?гнусавые переводы подпольных
переводчиков, потому ка?он?всяки?таки? нюансы стараются учитыват? да ?
вообще подходя??языку творческ? ?случае Дика ?Джей?можн?вообще уйти
от слов? "стал? ? перевест? та? "?всех подчищаю".-- "? да, нынч?
мусороуборочная отрасл?може?быть очен?даже выгодной..."
75
Инцидент ?соболезнование?Горбачев? ?Англии -- эт? тоже ещ? один
хороши?пример русско?кальки, когд? кажется, чт?слов?врод? бы похожи ?
если "sympathy" -- эт?"симпат?", то "to sympathize" буде?обязательно
"симпатизироват?.
Та? переводчикам от ме? досталос? Сейчас берегитесь, преподавател?
ЧЕГО ЖЕ ОТ
НА?ХОТЯ?ВС?ЭТ?Perfect Tences?
Вс? мы учим
Perfect Tences: Present Perfect, Past Perfect. Present
Perfect Continuous...
Конечн? если даже американцы ? англичан? вс?эт?
перфекты ?разговор? особ?не употребляют, знат?их те?не мене? нужн? Но
ка? на?непо?тн??запутанн?об?сняют эт? времен? По принципу: заче?
просто, когд? можн?сложно. ?вс?НАМНОГ?ПРОЩ? ?ДАЖЕ ЛЕГЧ? ЧЕ?МОЖН?
ПОДУМАТЬ. Ведь аналог?перфекто?существуют ?русско?языке. Да, ре?та, эт?
наши отечественны?глагол?совершенного вида, которы?отвечают на вопрос
"чт?сделал?" (пришел, увидел, победи?..), ?несовершенного вида, которы?
отвечают на вопрос "чт?дела?" (приходил, виде? побеждал...). Совершенны?
глагол? ? есть
Perfect Tences,
чт? кстати, ?переводится ка?совершенно?
время. ?вс?несовершенны?буду?просты?временем
Past.
Пример.
Комиссар Ле Пеше?говори?сержанту Майклу, приходящему на работу всегда
па полчас?позж?
-- By the way, Mike, as a seargent of the police I came to the office
at 9. Always. -- Межд?прочим, Майк, когд? я бы?сержанто?полици? то
приходил на работу ?де?ть. Всегда.
Чт?дела? Приходил. Глагол несовершенного вида, ?значит, ?английском
варианте ем?соответствуе?
to come
?просто?прошедше?времен?
?во?другой пример.
Сержан?отвечает
комиссар?
-- OK boss. But once I have come at 9 and there was no one over here.
-- Хорошо, босс. Но во?однажд?я пришел ?де?ть, ?здес?ещ?вообще никого
не было.
Чт?сделал? Пришел. Во? пожалуйста: совершенно? время ?
to come,
соответственно, ?совершенно?форм? которая состои?из гл?
76
гола
to have
? третье?форм? основног?глагол? котору?просто надо
выучит? Эт? ка? говори? учител?русского языка ? грузинской школ? "нэ
об?сняэт?, эт?надо запомнит?.
Ил?во?ещ?пример.
Сержан? Тимоти Тшмпсо? спит ? види? ? образе прекрасной девушк?
приходит ?нему демобилизация.
-- Is it time?
--
Чт? уж?пора?-- спрашивает сержан?
-- Yeah, time lias come. -- Да. время пришло,-- отвечает дева-дембел?
? сержан?вскакивает за минуту до подъем?весь ?холодном поту, та?ка?он
вовс?не хоче?увольнять? из US Armed Force, гд?ем?уж?вс?нравит?.
?прошло?году ковбои Билл частеньк?навеща?(чт?дела?) упавшего (чт?
сделавшего?) ?ко? Джон? На английском эт?буде?та?
Last year Bill often visited his sick friend John who had fallen from
the horse.
?этом случае глагол
to visite
(навещать) ?просто? прошедше?
времен? a
to fall
(падать) ?прошедше?перфекте, потому ка? Джон сначал?
упал, ?пото? уж? Билл ег?навеща? Во? типичнейши? пример, когд? дв?
времен?употребляют? ?одно?предложени? Може? эт? достаточно грубое
об?снение ?не стол?уж безукоризненно? но...
?са? се? жале? когд?вспомина? ка?преподавательниц?рисовала на
доск? всяки?схемки, которы? предположительно должны были облегчит? на?
понимани? чужого языка. Пр? этом он?говорила:
"Present Perfect
обозначает
действие, которо?произошл?до момент?речи, но которо?вс?ещ?представ?ет
интере??вл?ет свои?результато? на наст?ще?..". Та?? принципе можн?
об?снит? любо? действие прошлого, не запрещенно? законо? штат? Не
отличаясь умом ?большо?сообразительностью, я, молодо? зелены?лингвист,
дума? "Фигушк?я эт?выуч?. Но вс?оказалос?намног?прощ? ре?та.
OFF, UP, OUT
+ ГЛАГОЛ?=
"Ты знаешь,-- жаловался мн?один товари?инязове?-- я, когд?оказал?
?Америк? долг?не мо?принять участи?даже ?банально?треп? ?вообще не
знал, ка? ? ?чего начать, ка?реагироват? Американцы, наверное, думали,
чт? я просто не владею их языко? Когд? же я заговори? ?систем?нашего
образования, на ме? посмотрели ? больши?удивлением: эт? надо же, он,
оказывается, английский знае?.."
Эт? уж точн? ? прошел чере? нечт?похоже? ? первое, чт? ме?
привлекл??разговорно?английском американце? та? эт?предлоги
up, off,
out,
которы?он?используют почт?со всем?глаголам? част?
77
для изменения смысла глагол? ? част?для усилен? того же самого
слов?
Up
?глаголам? ?пример?
to write, to go, to come, to pop
?другим?
служит для побудительного подталкивания собеседник? делать то же само? чт?
?бе?
up,
только вс?намног?четч? круч? быстре??качественнее.
--
What's up! -- радостно приветствует Мика Джон посл? канику??
колледже.
Эт? переводится не ка?"чт? на?нами", ? скорее, ка? "привет, ка?
жизн?" ил?"чт?слышно?".
Ещ?пример.
--
Ст?ра?обещал Джей?написать, да та??не собрал?,-- вздыхает Ми?
-- Well, write her up now! -- Ну та?напиши ей прямо сейчас!
--
говори?
Джон.
Куча новы?примеров.
--
Pop it up, Johnnyl -- Вытряхн?(вышиби) ег? Джонни!
--
говори?Ми?
ви?, чт?ег?пр?тель возится ?патроном, давшим осечку.
-- Look up, Micliael! -- Взгляни, Майк? -- обращает? комиссар Ле
Пеше??сержанту Майклу, подним? ?пола улик? на мест?преступлен?.
Правда,
up
? глаголом
look
имее?нескольк? разных значений: ?ка?
"взгляни", ? ка? "обещат? нечт? лучшее", ? "изучат?, "искать" (см.
словар?.
--
Слушай, Ми? Мы уж? неделю не играли ?бейсбо? -- кричит ?
телефонную трубку Джон.
-- Come up to play! -- Та?приход? поиграем.
-- До конц?канику?осталось всег?тр?дня,-- говори?Джон отмороженн?
читающем? книг?друг? Мику.-- Let's live it up! -- Дава? проживем их на
полную катушк?
-- Get up! -- Встать! -- кричит сержан? Тимоти Тимпсо? бойц?морско?
пехоты, лежащему ?луже...
-- Listen me up! -- Слушай же! -- пытает? чт?то об?снит?
за
кружко?
пива ковбой Билл друг?
78
--
This guy will end up on an electric chair. -- Этот парень кончит
жизн? на электрическо? стул?-- Ле Пеше? показывает анкету только чт?
задержанного преступник?сержанту Майк?
-- Hands up! -- Руки ввер? -- кричит на?комиссар Ле Пеше? врыв?сь ?
банк, гд?минуту наза?то же само?грабител?кричал?главному бухгалтеру...
Проч? ?экзаменационно?билете название темы "
I live in Minsk"
?желая
подчеркнут? чт? вы не просто живете ?Минске ил? ?Москве, Петербурге,
Томске, Воронеже ил? ещ?гд? ? кутите каждый день ил?отрываетес? по
вечера? то та? ?говорите: "
I live it up in Minsk".
Только пото?
пожалуйста, найдит?ме? ?расскажите, ка?ва?преподавател?отреагировал на
эт?сообщени?
Если "to speak" -- эт?просто "говорить", то
speak up
ил?
speak out --
эт? уж?"говорить громче", ил?"высказываться", ил?даже "заступаться за
кого-то".
--
Please, speak up. -- Пожалуйста, говори четч? -- просит
преподавател?чт?то невнятн?лепечущего на экзамене Джон?
Joe spoke up for seargent Timpson as a company comander. -- Дж?
79
говори?? сержанте Тимпсоне ка? ? будуще?командир? роты (то бить
держал за него слов?.
Теперь, если предло?
up
прибавит?? слов?"feel" -- "чувствоват?, то,
ка?ни странн? получится достаточно грубое выражени?
feel up,
которо?можн?
перевест? ка? "лапать руками" (девушк?, "приставать" ил? "обыскивать
кого-либо".
Подруг?Джей?язвительн?спрашивает:
-- I don 'I believe that you have been going out with Mick for two
months and he has not even felt you up? -- He верю! Ты встречаешь? ?Мико?
уж?дв?ме?ца, ?он ни разу не пускал ?хо?руки?
-- I was felt up as some fucking crim. -- Ме? обыскали, ка?какого-то
несчастног? преступник? -- жалует? комиссар?неки? обиженны? полицией
граждани?
Если
to sit
буде? "сидеть", то
to sit up
-- эт?уж?"просиживат? не
смык? глаз", ?пример? вс?ночь.
--
I've been sitting up for all the night!
--
?не сомкну? глаз вс?
ночь! -- отчитывает отец Джей?свою дочь посл? того. ка?девушк?забыла
позвонит?домо??сказат? чт?придет ?дискотек?только утро?
Он? эт?
up. off, down, away, on, in
? другие, ме?ют смыс? либо
усугуб?ют смыс?известны?глаголов. Та?ка?пр?
up я
уж?немног?рассказа?
то сейчас остановимся на
off
?
out.
Если посл?глагол?стои? вышеуказанны?предло?
off,
то, ?пример?
глагол "write" -- "писать" буде?уж? означать "выписать" ил? "списат?,
тогд? ка?"write up" буде?переводить? ка? "писать, описыват? (истори?
имуществ?? вс? чт?поддается описанию). Если "to kill" -- эт?просто
"убит?, то
to kill off--
эт?"перебить". "То knock" -- эт?"стучат?, ?во?
knock off--
эт?"вырубить ударом по голове", иногда "ограбить". "То go" --
"уходит?, a
to go off--
"выходить". Та?чт?их "off -- эт??основном наши
приставк?"вы-" ил?"пере-".
Конечн? бывают ?различны?исключен?.
--
They knocked off Chuck. -- Он?прибил?Чака,-- говори? комиссар Ле
Пеше?сержанту Холдуину.
-- We killed them off. -- Мы их всех перебили,-- докладывае?по раци?
сержан?Тимоти своему капитану.
80
-- We wrote these cars off. -- Мы списал?эт?машины,-- говори?капита?
Макнэй? указыв? пальце?на устаревшую техник?
? во?если
to shut up
означает "захлопнуть" ил?"заткнуть?", то
shut
off' буде?
означать "перекрыт?, "обрубить", "пережать" (шлан? например).
--
Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet!
--
Ми?
Пожалуйста, перекрой воду ?шланге, трав?на клумбе уж?мокр?! -- кричит
мама Мика, ви?, чт?сы? заболтавшись ?Джей?
.
отвлек? от поливк?
Предлогу
"out "
трудно найт?эквивалентну?приставк? ?русско?языке.
Выражени??"out" буде?означать нечт? сделанно?окончательно, ?полной
выкладко? либо указыват?на действие, направленное на уход. Посл?глагол?
help
предло?
out
не особ?вл?ет на первоначальное значение этог?слов? ?
help out
та? ?буде?переводить? ка?"помочь" либо "помочь уйти, выйт?из
создавшего? положения". То же само? буде? происходит? ? ? глаголом
"разрешат?. ?пример?
to let --
эт?просто "разрешат?,
a to let out --
эт?"дать уйти, выйт? сбежат? ил?"оказаться ?ауте". ? других случ??--
по-другом? Если
hold up --
эт?"поднимат?, "поддерживать, ?иногда ?
"останавливат?, "придерживать" ?даже "сохранять" ?"доказывать", то
hold
out --
эт?"достигат?, "протягивать" ?"скрывать".
81
John held up his hand.
--
Джон подня?руку
(желая ответить на вопрос
преподавателя).
Mick held out a T-shirt for Jane to try on. -- Ми?протяну?Джей?майк?
примерит?
(Здес? кстати, вместо "hold" можн?употребить
reach out.)
-- You held out on me wheh the payment came in. -- Ты скры?от ме?,
чт? этот платеж уж? пришел! -- говори? один коррумпированный бухгалте?
другом? коррумпированном? бухгалтеру, ? межд?ними вспыхивает драчка ?
применение?дыроколо??линеек.
Видите, сейчас ?"hold out" уж?нескольк?иной смыс? "скрывать".
Ил?во?ещ?
Timothy's platoon held out for five days under siege. --
Взво?Тимоти Тштсон? попа??засаду, держал? ?ть дней.
Глагол
to ride
означает "ехат? "плыт?, "лететь", a
to ride out
буде?
уж?переводить? ка?"выехат?, "выплыт?, "вылететь из како?нибудь трудно?
ил?опасно?ситуации".
XVII ве? Карибско?море. Сильны?штор? Фрегат капитана Блад?кидает,
ка? щепк? ме? страшных волн. На палубе матрос?флибустьер? стараются
удержать штурва?
-- Get all the sails lowered! Hell! We must ride out the storm! --
Опустить паруса! Дьяво? Мы должны ??пережить этот штор?
Конечн? пример ? семнадцаты? веко?не совсем типиче? для нашего
случ?, когд? речь идет ?современно?английском языке. Но, кт? знае?
може? ка? ра?тогд? на пиратски?суднах, ?зарождал? современны?крутой
инглиш.
"ВЫ НА СЛЕДУЮЩЕ?ВЫХОДИТЕ?"
"?вперед?ва?выхо?? ?вы их спросили? ?чт?он?ва? ответили?" --
слышим мы та?????вечн?забито?до отказа общественном транспорте. ?ка?
то же само?спросить по-английск? когд?мы оказываемся ?подобной ситуации
?ча?пи??забито?бизнесменами ? бизнесвуменами троллейбус?? Нь?Йорк?
ил? Лондон? Проблема ?то? чт??подобной ситуации личн?я та?ни разу ?
не оказывал?. Подобной ситуации та? вообще не може?быть. ? во? почему:
троллейбусов ? этих .города? не наблюдается. Та? чт?сраз? перейдем ?
автобуса? ?да, тоже неудачны?выбо? если ?знаменитом лондонском красно?
двухэтажно?автобусе не?си?чи?мест,
82
то кондукто? толстая чернокож? тетенька ?униформе, ва? просто не
впусти? Извините, ?? автобусами ? на?ничего не получилось. Ну тогд?
переберемся ?
subway,
метр? по-нашему. Но ? то? же Лондон? ?пример?
спрашивать ст?щи?вперед? выхо??ли он? вообще не принято. Ва?всегда ?
та? пропус?? Та?вообще почему-то не?гражда? ? граждано? ? огромным?
сумкам? которы?(граждане, ?не сумк? сами не догадывают?, чт? нужн?
отойти от дверей ?дать лю??либо выйт? либо зайт? Во?то, чт?мест?друг
дружке не уступают, эт?правда. Та?чт?наша отечественная бабк? влезающая
?американский автобу? ? кричащ? уж?со ступенек: "Ну шо, молодежь, буде?
сидеть?", лишь развеселит тамошних пассажиров. Конечн? же, он? буду?
продолжать сидеть, та?ка?считаю? чт? имею?на эт?полное прав? Поэтом?
лучш?перенесемся ?тако?распространенный ?многоэтажных небоскреба?ви?
транспорта, ка?лифт.
Переполненны?лифт останавливается на 43-?этаж? ? прижатые ? стенке
плотно?толпой, комиссар Ле Пеше??сержан?Холдуи?порывают? выйт?
-- Excuse me! Getting off! Is any body over there getting off! --
Извините, мы выходи? Та?вперед?хоть кт?нибудь выходи?
Но похоже, чт?всем плеват? ?наши полицейски?активизируют?.
-- Move! We' re getting off! -- Разойдис? Мы выходи? Комиссар
расталкивает люде?? чувств?, чт?двер?во?во?
закроются, выхватывае?револьве? Леди
визжат, джентльмен?
сами начинают выскакиват?из лифт?..
Ну, ?ва? из всег?вышесказанного следуе? запомнит? чт?
to get off
(ил?
"to go off) буде?переводить? ка?"выходить". Вежливое
83
"are you getting off лучш? не говорить, потому ка?эт? не совсем
вежлив??равнозначн? тому, ка? если бы вы интересовались чужими делами.
Американец ва?та?ил?инач?пропусти? Лучш?сказат?"excuse me", ?если вы
видите, чт?до человека не доходи? ил?если вы видите парня ?татуировко?
"Ва?" на потной руке, сгрудившег? ? двер?свои сумк? то можн? вежлив?
произнести: "Слушай, земе?, если вырвал? за границ? то веди се?
прилично. Чт?вста? ? дверя? ка?будт? один здес? Да? пройти. Кстати,
откуда будешь?". Но если не хотите выдавать, чт?вы тоже "на?, то просто
тихо ? вежлив? спросите: "Could I get off? -- Нель? ли мн? сойт? ил?
"Excuse me, I'm getting off.
Те? временем приехали ?конц?урок?
I'm getting off. Bye guys! See
you!
KICK BACK, UP, OFF, OVER,
ил?
Раннее весеннее утро 1962 года
На перрон?ливерпульского железнодорожного вокзал? подня?воротник?
черных кожаны? курток ?нервно поглядывая на коле? ведущу?? Лондон,
по?гивают сигареты дв?высоки?парня ?обуженны?джинса??узконосы?черных
туфля? Пронизывающи? мартовский вете? трепле? их ниспадающи? на глаз?
волосы. ?одного -- совсем не по погоде -- черные солнцезащитные очки.
Почтенны? пожилы?леди, ворч? насчет современно?молодежи, обхо?? этих
типичных стиля?стороной. Прибывае? поез?из Лондон? Платформ?наводняют
люди. "Во?Брайен!" -- указывае?пальце?один из парней, ?об?устрем?ют?
вперед, натыкаясь на пассажиров ? чемоданами, вылезающих из вагоно?
Улыб?сь, подходит молодо?джентльмен ?плащ???портфеле? "Привет, Джон,
привет, По?,-- говори?он, хлоп? стиля? по плечам. "Привет, Брайен! Ну
ка? Ну чт?". Брайен пожимает плечам? ? виновато улыбается: "Знаете, мн?
сказал? чтоб?я не морочи? са?себе голову ?продолжа? занимать? свои?
пластиночным бизнесом..." -- "Ничего не понима? Ведь наша послед?я
демо-тейп ниче? не отличает? от других профессиональных груп?"--
возмущенно выкрикивае? Джон, швыряя сигарету. "Об?снение просто?-- внов?
виновато улыбается Брайен,-- ничт? не сдвинется, пока я не найд?
действительн? нужног? человека ил?
untill we give a kickback to these
London's show business bosses".
("Эт?можн? перевест?ка?"пока мы не дади?
на лапу этим лондонским воротила?шо?бизнес?.)
Ка?видите из диалог?Брайен?Эпштейна ?Джоном ?Поло?
kickback,
чт?
нечаянн?можн?перевест?ка?"пино??отве?, на само?деле означает взятк?
Соответственно глагол
to kick back --
эт?
84
"дать взятк?, "дать на лапу". Никому не известно?? Британии группе
"Битл? было нелегк? пробит? стен? коррумпированног? шо?бизнес? ?
бюрократического истеблишмент? которы?упорно не хоте?обращать внимание на
всяки? та? хулигано??улиц, невзир? на то чт? ? 1962 году группа из
Ливерпуля уж?записала синг??Германии ?была та?боле?мене?известна. Не
гово? уж ? то? чт?он?была ? тому времен? очен?попу?рн? ? родном
Ливерпул?
Пройдемся дальше по нашему глагол?"пинать".
Kick off--
"выбить ?? начать игру".
"John kicked of f and the
football started. -- Джон выби??? (нане?первый удар), ? матч начался".
Второе значение этог?слов? -- просто "начать чт?то", не обязательно
футбольный матч:
"Jim Morrison kicked off his concert with a speech. -- Джим
Моррисон нача?свой концер??речи..."
Вообще со словом "пинать" ?американце? мног?выражени? Та?
kick up
one's heels --
"пнут? се? по каблукам" подразумевае? "оторвать?,
повеселить?, погудеть".
"After the match all the class went down to town to
kick up their heels. ?- Посл?победног? матч?весь клас? рванул ?горо?
чтоб?шумн?отметить эт?событи?.
A
kick over
означает "завест? запустит? -- ка?машину, та? ?вс?
остально? чт?заводится ил?просто начинает?: "
I tell you, that's a
85
very good business to kick over. -- Говорю тебе, эт? ст?ще? дело,
чтоб?начать",-- шепчет один авантюрист другом?.
Второе значение этог? выражения -- "дать дуба, откинуть?", ? че?мы
уж?ка?то говорили. Смотрите словарик ?конц? книжки, та?вы найдет?ещ?
мног?разных выражени?со словом "kick". Ну, ?чт?касает? взятк?воротила?
шо?бизнес? та?битл?ее та?таки ? не дали. ? ведь их первый диск мо?
выйт?ещ??1962 году.
EVERYBODY'S COMING
Мы очен? част?говори? "сейчас ид?, когд? на?зову? ил?слышим ?
ресторан? "сейчас принесут", когд?интересуем? ?администратора, гд?же
заказанный ча? наза?борщ. По-английск? вс?эт?"сейчас" -- "уж?несу?,
"поез?на подход?, "мама во?во?придет", "информац? се?момент поступит"
?прочее другое, чт? уж?на подход? буде?обозначать? вовс?не ?помощь?
всяки? та?
will, would
?
going to,
? одни? глаголом
to come
? форм?
Continuous Tence,
?? coming.
Пример.
Джон ?Ми?си??? гостинично?номере ?ждут свои кофе. Нетерпеливый
Джон звонит портье.
--
Ну чт?та? -- спрашивает Ми?
-- OK, coffee is coming. -- По?до? кофе уж?несу? -- отвечает Джон.
Второй пример.
Взво? сержанта Тимпсона уж?тр?минуты сиди? ?столовой (дума? не
забыли, чт?столов? ?Америк?-- эт? не canteen, a diner), та?во? си??
он? значит, ложкам?стучат, ?обед?вс?не? Солдат?ропщут.
-- Пойд?разберус?-- сержан?встает ?уходит на кухн? Возвращает?:--
OK, boys! Food is coming! -- Вс?нормальн? ре?та! Ед?уж?несу?
Идем дальше.
Ковбои Билл ?Джон за?ты на поле. Вдру?? небеса? гремит гром. Об?
поднимаю?головы ?долг?смот??на собирающие? тучи.
-- Well, Billy, I think rain's coming.-- ?да, Билл? кажется, дожд?
собирает?, -- дает прогно?Джон.
-- Yeah, it' s coming.-- Да. собирает?,-- соглашается Билл. чувств?.
чт?крупная капля упал?ем?на но?
Ещ?посмотрите.
Выпускники колледжа отмечают успешную сдач?экзамено? Джон сбегал за
шампанским.
-- ?-- лучший специалист по откупоривани?шампанског?-- заявляет Ми?
бере?бутылк??начинает медленно откручиват?пробку, придерживая ее.
86
Но не удержа? Шампанское
полилось чере?край.
-- Hey, look! It's coming! -- Эй, гляди! Он?выливает?! -- кричат вс?
спеш? подставить стакан? ? бокалы...
Следующи?примерчи?
Полиция. Звонит
телефо? Трубку снимае?комиссар.
-- Hello! Le Pechen is here! Is that you, Michael? What's happend?
Rip-off? OK, I' m coming! -- Алло! Эт?комиссар Ле Пеше? Эт?ты, Майк? Чт?
случилос? Ограбление? Хорошо, я уж?выезжа?
Во?эт?"я уж?выезжа? (ил?просто
"ид?) буде?
I'm coming.
Есть случаи, когд?
I'm
coming
означает (хи-хи-хи)
ко?чт?другое.
На привал?Тимоти Тимпсо? рассказывает свои? солдатам старую байк?
котору?ем??"учебке " ?свое время рассказыва?ещ?ег?сержан?
-- Занимаюс?я ка?то любовь??подругой прямо на рельса? Ну, та?
получилось... Приспичило... ? вдру?смотрю -- поез? I'm coming, she' s
coming and train' s coming. I can't stop, she can't stop and train can't
stop!
Солдат? хохочу? Ещ? бы! Типичн? солдатский юмор. Вы, дума?
догадались, чт?здес?глагол
to come
если ? применим ?свое? первично?
значении, то только ?слов?"поез?.
STUFF -- вс?чт?угодно, даже вы сами!
Есть ещ? слов? чт? приходилос? слышат? ? Америк? ? нескольк?
искаженном смысле (искаженном, ?наше?точк?зрен?). Эт?
item --
"пунк? ?
stuff--
"штат", которы? част? бывают синонимами.
Items
ваше?сумк?могу?
быть ? кроссовк? ?банк?колы, ?учебни? английског?языка.
Items
ваше?
комнат?-- стул?, стол, дива?.. Вс?эт?можн?назват?? "стаффо?. Смыс?
пр?этом не изменится. "Стаффо? вообще може?быть вс?чт?угодно.
--
Did you put all the stuff in your gym bag?-- Ты вс?сложил ?свою
сумк?
--
спрашивает Ми?Джон?посл? тренировки, зн?, чт? ег?пр?тель
вечн?чт?то забывает ?раздевалке.
То?кивает:
-- OK, all items are here. -- Вс?нормальн? вс?на мест?
-- Check all your items, boys! -- Проверьт?свои вещи, парн? -- кричит
солдатам сержан? Тимоти Тимпсо? си? ? вертолет? ? гото?сь ?
десантированию; он критически поглядывает на самого неопытного молодого
солдат?-- I see you don't have all the stuff, guy. Guess, what
87
did you forget? -- Вижу, ? те? -- неполный боекомплек? Ну-ка,
прикин? чт?ты забы? пр?тель.
?
солдат?не?за спиной парашюта...
Stuff --
эт?не только содержимое ваше?сумк? но ?"содержимое" ваше?
компании.
--
Here is a picture of our last summer stuff. -- ? во?фотограф?
всех, кт?работа??наше? лагере этим лето? -- говори? Джей? протягивая
друз?? фото лаге? отдыха, гд?он? дв?недели болталас?инструктором по
оказанию первой помощи поколовшим пальцы колючкой розы...
Ещ?
stuff
--
эт?материал, из которого сшит?одежда:
--
Your suit stuff is worn out. -- Шерсть вашего костюмчика износилась,
-- говори?портно? намекая, чтоб?вы ?него заказали новы?костюм.
Stuff
? качестве глагол?буде? означать уж? са? процес?заполнен?:
сумк?-- вещами, офис -- ' работникам? боекомплек?-- оружие??? ? "
We
should stuff the office this year much better than in previous one ".
?
данном случае эт?выражени?можн?перевест??ка?"мы должны обставит? офис
? этом году покруч? че??прошло?, ?ка?"мы должны ?этом году набрат?
штат получш? че??прошло?.
88
--
We must stuff our jackets with more canteens. -- Мы должны взять ?
свой боекомплек?побольше фляже??водо?-- говори?капитану сержан?Тимоти.
Второе (если вс?предыдущие случаи можн?объединить ?одно) значение
глагол?
stuff
буде? ка?ни странн? "врат? дурить, обманывать".
--
We have to stuff our enemies. -- Мы должны обмануть наши?врагов, --
мудр? рассуждает сержан? Тимоти. Тимпсо? предлагая капитану устроить
засаду.
ЭТ?ЧЕСТНО?СЛОВ?"FAIR"
"It's not fair. --
Эт?нечестно",-- хнычет маленьки?Бо? Слов?
fair
употреблен?здес??свое?основном значении, ка???случае ?
Fair Play,
чт?
переводится ка?"честная игра". Но во?
Fair Game
уж? буде?переводить? ка?
"излюбленная тема":
--
Our president is fair game for the cartoonists. -- На?президен?--
излюбленная мишень для карикатуристов,-- говори?Джон, лист? журнал ??
любопытством разг?дывая карикатуры на Билл?Клинтона.
Ну, a
Fair Sex,
межд? прочим, буде?обозначать на? (мной) любимы?
слабый по? прекрасный по? Но эт?мы ег? та?называем, ?американцы милы?
сердцу женщин почему-то нарекл?оппозиционерам? --
Opposite Sex.
He знаю
почему, но ? американце? эт?не стольк?слабый, скольк? честны?по?(чт?
конечн?же, не всегда верн?. Помн? ?Нь?Йорк? когд?один французски?
студен?выдава? мн?свои познан? ?русско?(? эт? бы? кстати, отборный
ма?, я ем?сказал:
"Well. that's right but better not use that in front of
a member of the fair sex. --
Вс? правильн? но лучш? пр?женщинах эт?не
употреблять".
Следующе? выражени?
Fair-weather friend --
"друг-на-то-время-когд?эт?ем?удобно". Дума? вы ме? по?ли...
Fair-haired boy --
сраз? хочется перевест?ка? "русоволосы?мальчи?.
Мальчи?може?быть ?рыжи? ?брюнетом, ?нечесаны? но он вс?равн?буде?
fair-haired--
"русоволосы?, -- если он любимчик, фавори? куми?..
Ну во?примерно вс?основные выражения ?этим словом.
89
СЛАДКИ?БЫВАЕТ НЕ ТОЛЬКО ЧА?
Одно из самы?попу?рных крылатых (пернатых) выражени?американской ?
канадско? молодежи --
you bet a sweet ass on it,
чт?дословно переводится
ка?"ты можешь на эт?поставит?сладку?задниц?, ?литературн?-- "ты на
этом заработаеш?, "нагреешь руки на вс?ст?, "поднимешься", "выиграеш?,
"наваришь"...
Пример.
Стол переговоро? Круглы? За ни?си??дв? президента: американский ?
белорусски?
-- Отличн? ? ва?страна,-- говори? Клинто?-- леса, по?, Черн?..
???.. чернозем. ?хоте?сказат? чт? пр? ваше?географическом положени?
грех жаловать? на пустую казн? Скольк?путе? ? доро?проходит чере?
Беларусь! Уделит?внимание туризм? ?уверен, чт? you bet a sweet a ss on
it,-- шути? американский президен? ? переводчик лихорадочн? пытает?
перевест? чт?же тако?сказанул американец.
"Боже,-- холодеет переводчик,-- мы такого не проходил?.. "
Конечн? може? Клинто?тако??не скажет, но знат?эт?нелишн? Мало
ли чт? Он?лю??шутить, ? отличи?от всегда серьезны?наши?официальны?
ли? Готовыми надо быть, господ?переводчик? ?самому худшем?
ЗНАКОМЬТЕС? ДИ??ДЖОН. ДАЖЕ ЦЕЛЫ?ТР?ДЖОН?
Гово? об английском слэнге, нель? обойти внимание?Дика. Ди? --
брелок, Ди? -- геро? комиксов. ? ещ? англичан? любовн? называют Дико?
свой... пени? ?даже. виде?тако?рисуно?на майк? Ди? покрытый красными
?тнам? говори?своему испуганном? хо?ин?
"Relax, buddy. It's only
lipstick. --
Успокойся, пр?тель. Эт?всег?лишь губн? помада...". Конечн?
пуритане-американцы таки? смелые майк?не но??(по крайне? мере, я не
виде? ?не воспринимают поро?уж очен? тонкий английский юмор. Британцы ?
отместку называют американский юмор
plain --
плоски? ?этом я ?англичанам?
солидаре? хо? иногда мн?кажется, чт?эт? английский юмор
plain,
та?ка?
англосаксы част?смеются на?вовс?не смешны? ?моей точк?зрен?, сл?нием
двух слов, дающим ?результате каку?нибудь обычну?непристойность.
Коль уж мы заговорили об английском юмор? я не могу не рассказать
легенд?шутк??Джон? Джон бы?"a
dude" --
"редиской",
90
?? плохим. Когд? король реши?ег? казнит? Джон? спросили ? ег?
последне?желани? "Редиск? Джон попросил, чтоб?ег?имя было увековечен?
Король приколол?: взя? да ? назвал мужско? туалет Джоном. ?те?по? ?
може? ?не ?те?
the John
по-английск?ещ??мужско?туалет.
Но имя Джон по?зано не только ?"сортирическо? темо?
John Hancock,
ил?
John Henry,--
эт? по-американск? значит "подпис?, "автограф",
"крести?...
Пример.
На? знакомый ковбой Джон продал свой участо? соседу Билл? Об?
пр?те?, не сним? свои?широкополы?шля? ввалилис??нотариус? чтоб?вс?
документальн?оформить.
-- Готово! -- помаха?нотариус бумажным листко??воздух?-- Put your
John Hancock on this paper, guys! -- Ре?та, поставьт?свои подпис?па этой
бумаге!
A
John Doe
?американце?вс?равн?чт?на? Пушкин ил?Мистер Ик? ??
кт?то неизвестны?
--
Та? кт? же обчистил сейф? -- Комиссар Ле Пеше?поднес зажженну?
спичку ?самому носу подозреваемого. -- Кт? Джон До, по-вашему? Ох уж этот
Джон До! Сержан?Холдуи? уведит?задержанного!
Ка?види? имя Джон достаточно попу?рн??устном народном творчестве
от Британских островов до Берингов?пролив? Эт?большая чест? называть?
Джоном, ка? впроче? ?Дико?
Ну, пока вс? Спрашивайт? если чт?непо?тн? ?повтор?
91
Сейчас я ва?расскажу
?то? чт?уж?давн??прочно вошл??разговорны?
английский, но до си?по?игнорирует? нашими
учебниками
WANNA, GONNA, GOTTA & Со
?то время, когд?мы усиленно делаем ви? чт?за последни?полвек??
English
ничего не произошл? сами американцы ? англичан? ?свою очеред?
игнорируя наши учебники, вместо
want to --
"хотеть" ?
going to --
"собирать?" гово??соответственно
wanna
?
gonna.
Эт? бы?жаргон ещ?дедо?
нынешней мс-додежи, та?чт?теперь ?
wanna
(уона), ?
gonna
(гона) врод?ка?
правильн? речь. Некоторы? англичан? американцы, ирландцы, австралийц? ?
юаровц? наверное, ?не, догадывают?, чт??далеко?"Раше" их привычку ТА?
говорить вообще не принимаю? ?расчет. ?те?временем глагол
gonnu
успешн?
заме?ет не только
going to,
но ? модальны? глагол
will,
обозначающий
просто?будуще?время.
Пример ра?
Вертолет ? американским? коммандо? зави? на?панамско? кокаиновой
базо? "Трататат?." -- бьет крупнокалиберный пуле-
92
ме? но ? земл? по вертолет? лу?? из "Калашниковых" кокаиновые
коммандо?
--
Fuck! -- кричит сержан?Тимоти Тимпсо?пилоту.-- Get out of here! --
Сматываемся отсюда! We're all gonna die here! -- Мы здес?вс?погибнем!
?вертолет, крут?развернувшис? быстро набирает высоту. Фу, ел?ушли.
Пример дв?
Посл?мощной вечеринк?Джордж долг?не може?отыскать свою одежду сред?
разбросанных по дому лифчиков, пустых бутыло? презервативо? на?нуты?па
вс?свеч?..
-- Боже,-- мычи?Джордж,
--
ведь сегодня приезжае?Сара. Надо быстро вс?
убрать.
Но, зайдя ? гостиную, Джордж види? чт? опозда? Сари сиди? на
корточка??застегивае?свои огромный чемода? лежащи?на полу.
-- Wha'd you wanna say by that, Sa ra?-- Чт?ты хочешь сказат?этим,
Сара? -- делает ви? чт?ничего не понимает, Джордж.-- Wha' you're gonna do?
-- Чт?ты собираешься делать?
-- ? ?gonna leave yah (йа -- та? он?иногда гово?? вместо you),
George. -- ? собираюс?уйти от те?, Джордж,-- отвечает Сира, продолжая
застегиват?туго?замо?
-- Боже, ка?ты жесток?-- бурчит Джордж, отправ?ясь ни кухн?глотнуть
капучино...
Синонимами глагол?
must --
"должен" являют? боле??гкие
should
?
have
to.
Англичан?по старинке используют
have ?get
ка?
hare got to.
Во?от.этой
устаревшей громоздкой
have 'got to --
"должен" постепенно отлете?
have,
a
to
приклеилос? ?
got,
? вс? эт? вместе переросл? ?
gotta,
которо? ?
использует? ? значении "обяза?должен". Американцы, гово? ? свое?
английском языке, называют се?
93
лениво? нацией -- ?то?план? чт?он?не только вс?упрощают, ?очен?
невнятн? ? расслабленно произнося? многие звук? Та? "t" ? ни?не ?
призвуко?"?, ка??британце? ? расслаблен до звучан? легког?"d". Во?
почему американцы
water
произнося?ка?"уодэ". Двойно?"t" звучит вообще ка?
нечт?средне?межд?"d" ?"r", ?на?кажется, чт?он?гово??не "готт?, ?
скорее, "гара".
На? сержан? морско?пехоты Тимпсо? ходи?вдол?строя новобранце??
стращает:
-- You got no rights, guys. -- ? ва? ре?та, здес?не?никаки?прав.
You gotta obey my orders whatever you do. -- Вы должны слушаться моих
приказов, чт?бы вы ни делали. You gotta do whatever I say wherenever I go.
-- Вы обязаны делать вс? чт?бы я ни говори? гд?бы я ни бы?..
Крутой сержан? правда? Напомнил мн? моег? сержанта Соколова из
"учебки". Он из ме? человека сделал. Давайт?выпьем за наши?сержанто?
лепивших из на?мужчин.-Урок, по?тн? прерывается. Дума? чт? ?"готтой"
вс?боле?ил?мене?ясн?..
Ту?ме? спрашивали, чт? из. наши? уроков "крутог? инглиш? .можн?
упоминат?на экзамене. Отвеча? ?Америк?-- вс? на экзамене -- НИЧЕГО!
Дело ? то? чт? наши отечественны? преподавател? английског? хоть
специалист??хороши? но уж очен?консервативные ?придирчиво отно?тся ко
всем? чт? связано ?малейшим?отклонен?ми от правил, ?веду? ? этим
непримиримую борьбу. ? пример? ?на? ? инязе канадски?преподавател? ?
одно??то? же тексте нахо?? ошибок ? дв? раза меньше, че? препод?
отечественны? та?ка?отно?тся ?своему родном?языку боле?лояльно -- ка?
?живому образовани? ? не ка?? чему-то окаменевшему. ? наши? -- "ша?
вправо, ша? влев? -- ? охрана стре?ет бе? предупрежден?". ? ме?,
признаюс? ? свое время развил? комплекс собственно? неполноценност? ?
произошл? эт? посл? того, ка? я получи? наза? свое сочинени? вс?
испещренно?красно?ручкой: гд?за?тая вставлен? гд?слов?заменено... Мн?
стал?казать?, чт? любо?мо? собственно?"начертание" порочн? ? точк?
зрен? английской грамматики, лексик? стилистики ?черт знае?ещ?чего. ?
тогд?я, самому себе боле? не дове?я, принялся стопроцентно сдират? вс?
сочинения ? оригинальных источников. Та? ? качестве экзаменационного
сочинения по домашнем?чтению я добросовестн?переписа?текс? ?последне?
страницы книжки ? ?гкой обложк? гд?вкратц? излагалась суть повест?
Фитцджеральд?
"Tender is the night".
Вс? чт?я написа?са? было:
Michael
Goldencov, group
418 -- имя ? номе?группы. Получи? ?ть ?минусо? --
пропусти?таки за?ту? Этот же трюк ? ка?ни странн? ?этой же книжко?я
повторил на ?то?курс? Вопрос ст??только
94
?то? че? же за?ть? на отведенных по? сочинени?двух пара? Не?
просто я хочу сказат?.чт? ? чересчур консервативног? отношения
преподавателей ?творчеству свои?
стъюдент?
есть ?друг? сторон?
NUT, но не орех
Мы вс? очен? люби? всяки?фраз? ставящи? по? сомнение умственные
способност?собеседник? типа "? те? чт? крыш?поехал?" ?подобные им,
намекающие (эдак прозрачн? на то, чт?он, собеседник, де дура?
Клип Майкла Джексона "Black and White". То?момент, когд?паца?ставит
тумбле?усилителя на отметк?предельной мощности. Но ем?этог?кажется мало,
? юный любитель ро?музыки подводит ручк?тумблера ?отметк?"Are you nut?"
(?? на?, чт?переводится ка?"Ты дура? чт?ли?" ил?"?те? чо, крыш?
поехал?". ?крыш??вправд?едет, когд?"дэди" этог?малолетнег?престу...
ой, я хоте?сказат? меломана чере? эт?саму?крыш?по? напоро? звуковой
волн?лети??Африку.
Сродни выражени?"??на? являет? такж??
"Are you kidding?",
чт??
прямо?переводе означает "Ты чт? шутишь?" ил?"Подкалываешь?".
Закрепим тему.
Штат Ют? Горы. Зака? Джон ? Билл ? свои?широкополы? шляпа? ?
которыми он?не расстают? даже ?туалет? едут на ко??мимо высоко?горы.
?Джон?хороше?настроение, ?он уж???ты? ра?за неделю решает подколот?
друг?одно??то?же шуткой:
--
Смотри: альпинис? Пови?на одно?руке..
-- Are you kidding? -- спрашивает Билл, всматрив?сь ?скло?горы.
-- No kiddings. -- Бе?шуто?-- отвечает Джон.
Но когд? Билл уж?полчас? ?лится на гору ?поиске несуществующег?
альпиниста, настроение ?Джон?пропадае?
95
--
Let's go, Billy.
--
Поехал? Билл?-- говори?он устало.-- No any
climber, Billy.-- Не?та? никакого альпиниста. -- It was joke. -- Эт?была
шутк?
Из пример?видн? чт?ка?существительно? "шутк? больше употребляет?
joke
, ?ка?глагол "шутить" --
to kid.
РЕКЛАМНЫ?РОЛИ?
"I ain't gonna cry no more. cry no more",--
поет девчушка ?рекламно?
ролике, восхва?ющем очередно?антислезоточивый шампун?..
Вс? ново? -- эт?хорошо забыто?старое. ? во??не совсем. Есть ?
английском языке ? ново? которо? ?то же время являет? ? незабвенны?
старым. ?че?эт?я? Об английском отрицани?
ain't
(не), которо?очен?част?
встречается ка? ?ро?песня? та???"коммершиал?, чт?вы ? увидел? из
пример?телереклам? ?сожалени? он?совсем не использует? ?разговорно?
речи, ?я не знаю почему.
Видимо, потому, чт?
ain't
считается словечко? чист?
песенн?поэтического план? Но знат?ег?те?не мене?вс?же стои?
ИСТОРИ? КОТОРУ??МО?БЫ ?ТАКИ?ЖЕ УСПЕХО?РАССКАЗАТЬ МАТРОСАМ ИЛ?
ПАРН?ПО ИМЕН?СВИН?
Дума? ва? не надо об?снять ситуацию, когд? мы говори? своему
собеседник? "Хоро?лапш?на уш?вешать". Ил? "Расскажи эт?кому-нибудь
другом?. Ну, ?чт?же он? американцы, гово???подобном случае? Давайт?
понаблюдае?за диалогом уж?знакомых на?незадачливых полицейски? комиссар?
Ле Пешена ?сержанта Майкла Холдуина.
Итак. ти? Комиссар ? сержан? ? наушниками на голова? ст??на
стрелковом (огнево? рубеже ?револьверами ?рука?
-- ? арми? я бы?метким стрелком, самы? метким ? роте, -- говори?
сержан? делая первый выстре?-- Ме? даже одно время та??называли: Эйнб?
Арче?(Anble Archer -- Меткий Стрело? Та? кстати, называют? натовски?
учен?, ?которы?Майк??содрал прозвище).
"Ба? Ба?"-- стре?ет сержан? Пробит? мишень автоматическ?
подъезжает ?ни? Одна выбитая "де?тк? ", одна "трои-ка", остальны?--
"молоко".
96
--
Меткий Стрело? говоришь? -- усмехнувшись, хлопае? помощник? по
плеч?комиссар.-- Tell it to Sweeny. -- Расскажи эт?Свин?..
Кт? же он тако? этот Свин? ? американском слэнге -- эт?тако?
простофи?, которому можн?любу?лапш?на уш?вешать. Поверьте. Но только ли
Свин?тако?доверчивый? Сейчас увидим.
--
Во?когд?я служил ?морско?пехоте, Майк, -- вскидывает свою "пушк?
" Ле Пеше? -- ме? не называли ни Метким Стрелком (ба?), ни. Соколины?
Глазом (ба?). ?ме? была смешная кличка. Ко?
-- Ко?
-- : Да, сержан? Ко? ?вс?потому, чт?я брал картофелин?(ба?) ?
подбрасывая ее ?воздух, стре?? (ба?). Причем та? чт?пу?ми счищал вс?
шелуху. Картофелин??су?пото?можн?было кидать (ба?).
Комиссар закончил стрельбу ? сня?наушники, отошел ?сторон? Закури?
довери?сержанту изучение ег?мишени.
-- Ну?
-- ?ва?дв? "восьмерк? " ?тр?"молока ", мистер Ко? -- усмехает?
Холдуи? -- Tell your story to mariners. -- Рассказывайт?свою истори?
матросам.
Аг? значит, американцы считаю? чт?? морско? братии -- таки?же
простаки, ка??Свин? Надо буде?запомнит?
97
?ВНОВ?ЧУТЬ-ЧУТЬ
ЗООЛОГИИ, ил??то? чт?яки бывают разные
Сейчас поговори??"яка?. Не? не ?быка? ?об английских разговорны?
yak
?
yuck.
Если "я? писать ка?
yak, то
эт? буде?означать "трепливы?,
"болтливы?. ? если писать
yuck,
то эт?-- "грязный". ? бытовы?разговорах
слов?"грязный", "испачканны? я слышал ка?
yuck, yucky,
он? употреблялись
чаще, че?
dirty,
которо? являет? боле? универсальны?
dirty sex --
"порнух?,
dirty scandral --
"мерзавец, подлец".
Пример первый.
Малы?прибегае?домо?
?мамаша ег?отчитывает:
-- Энди, посмотри па свои коленк??руки! Yucky! -- Грязнуля!
Пример второй.
Му?приходит домо? пошатываясь ?? больши?опозданием, ? жена ег?
отчитывает:
-- Энди! Опять задержал? на конференци? Ха! Думаеш? я не знаю, ?ке?
ты бы? You, dirty rotten scandral! -- Грязный прогнивший подлец!
Теперь пример на
yak.
То?же му? на которого та?сильно наезжала жена, кричит ?отве?
-- Stop yakking! -- Прекрати трепаться!..
98
Ну, дальше уж?неинтересн? Терпет?не могу семейных скандало? Для на?
же главно?-- эт?запомнит?наши?двух (безрогих) "яко?. Запомнил? Второг?
желательно не употреблять. Не совету?
ХОРОШО ЛИ БЫТЬ
БАНАНО??АМЕРИК?
Ка?то совершенно случайно я увидел по телевизору выступлени?группы
"На-На" ?како?то нь?йоркском ро?клуб? Для публик? собравшейся ? зале
клуб? музыка новы?русски?-- вс?равн?чт?ковб?? наши частушки слушат?
но во?шо? экспресс? московских музыкантов ?их полуголы?танцовщицы янк?
конечн? же, приг?нулись. ? во? на? переводчик спрашивает ? трех
зеленоволосы?панков, ка? им понравилос? выступлени?русски? ? чт? он?
думают по поводу увиденного. Американцы начали (возможно, лишь из
вежливости) восхищаться:
"It is fantastic! Their bananas suits are really
great\".
Переводчик переводи? "Эт?фантастика! (пока вс? правильн?. Их
банановы?костюм?-- просто клас?". ?во?ту?уж?маленькая ошибка. Не было
? "На-На" никаки? банановы? костюмов. Но американские зеленоволосы?
"нанайц? наперебо?стал?выкрикиват?
"Yeah, they're so bananas'."
99
-- "Он?таки?классные!" -- переводи?на?парень, чертых?сь пр? се?
? наверное, думая: ну чего эт? он? заладили свое "банана?? ?того ?
заладили, чт??американце?слов?
"bananas"
употребляет? ка?
"crazy",
??
"сумасшедши?, "ненормальный", "необычны?, "придурковаты?, "шизануты?,
"прикольный" ? ?? ? принципе переводчик правильн? вс? переве? хоть
"банана? ? нескольк? сбил ег? ?толк? . Но на?то эт?уж?наверняка не
смутит. Мы теперь знае? чт?вс?эт?значит.
ЙЕ!
На за?тия??институт? я очен?част?вместо
yes
говори?просто "йе",
во-первых, подраж? песенном?языку любимы?ро?исполнителей, ?во-вторых,
из чист?интуитивны?соображени? Ну нравилос?мн?та? Да ?короче ?тому
же. Преподавател?Ме?, впроче? не поправ?ли. Но каково же было мо?
удивлени? когд? очутившись ? Англии, я услыша? чт?"йакают" (yeah) та?
абсолютн?вс?
Yes я
та??не услыша?на улицах Лондон? ?Америк? -- та же
петрушка, но
yes
вс? же гово?? нескольк?чаще, че??Англии, гд?мо?
нечаянн?вырвавшееся
yes
?последни?минуты пребыван? на "священной земл?
(для ме? эт?-- Англ?) было воспри?то ка? укор. Англичан?покраснели ?
стал?вдру?тоже
100
говорить
yes.
посчитав, видимо, за стыд, чт?русски?
стыодент
врод?ка?
показывает пример хорошего литературног?языка. Да, ка?ни странн? но ?
консерваторо?англичан
yeah
вместо
yes
прижилос?лучш? че??модернистски
вс?упрощающих янк? Очен? част?англичан? на канадски?мане?гово?? не
yes,
a
yap
(йа?, ?не
по,
?
поре
(ноуп) -- тоже по-канадски. Кстати, ?
американцы обожаю? вс? эт? "йапы" ? "ноуп?, та?чт?не те?йтес? не
тушуйтес? не пугайтес??не паникуйт? когд?услышите, чт?ва?собеседник
вместо
yes
?
по
употребляет
yap
?
поре.
Но эт?не урок. Са?не знаю, чт?эт?
было.
ПОГОВОРИ?СНОВ??ПОПУЛЯРНЫХ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМА?
Ми?вернул? со свидан? ? Джей? Видимо, ? ни? произоше?резкий
разговор, потому ка? бедный Ми?сиди?? углу ? остекленевши? взглядо??
ничего не говори?
-- Ми?-- хлопае?по плеч?друг?Джон.-- Ты чего? Come on. Mick, what's
happened?-- Дава?же, Ми? расскажи, чт?случилос?..
-- Он? оставила ме?,-- не свои? голосо? произносит Ми?--
Представ?еш? он? мн? заявила, чт?.. чт?он? уж? друг?. Выросл??
изменилась, ?я ка?бы? та??остался...
Джон лишь фыркну?
-- She is crazy! -- Ненормальн?! Ты же подрос на целы?2 см.
-- Oh, shit! What am I supposed to do? -- Блин! ? чт?же мн?теперь
делать прикажеш? Он? ещ? сказал? чт?я отношусь ? не? ка??свое?
собственност? чт?я консервато?..
-- Эт? посл?всег? чт?ты для не?сделал?!-- возмущается Джон.-- She
is a stupid thing! -- Он?mynицa! Forget it! -- Забудь ее! There, is no sun
shine come through her ass! -- Свет клином на не?не сошелся!
("Дословно же эт? поговорк?звучит боле?резк? че??русско? но, ка?
выразился мо?пр?тель Сергей, боле? точн? "солнце не светит чере?ее
задниц?. Однако вернем? ?наши?друз??Мику ?Джон?)
101
--
Успокойся,-- продолжает утешат?своего расклеившего? друг?Джон.
--
At least every cloud has silver lining. -- ? конц?концов, не? худа бе?
добр?(?каждог?облака есть серебряная подкладк?.
?во?ещ?один интересный фразеологизм:
over the hill,
чт?значит "уж?
не то?.
Комиссар Ле Пеше? гонится за преступником, ? прыжке настигае? ег?
вали? защелкивае? на за?ст??мерзавца наручник?? вытирая по??лица
тыльно?стороной ладони ??жело дыша, садится на лежащего него?я сверху.
-- Чт?то я совсем выбился из си?-- говори?са?себе комиссар.-- Well,
I'm over the hill.
--
Да уж, я не то? чт?раньше...
-- Oil. come on Jonney,-- Ми? пытает? утро?расшевелит? Джон?
вернувшего? накануне со славно?вечеринк? однако ег?друг ника? не може?
протрезвет?-- Come on, get up, John. -- Ну дава?же, поднимай?. Yeah dear.
You are over the hill. -- ?да. ты уж?не то? чт?бы?раньше,-- заключае?
Ми? вспоминая, ка?Джон резв?подскакива??прошло?году посл?боле?крутых
пьяно?