Книго

---------------------------------------------------------------
 Перевод: В.В.Левик (1907-1982)
 Изд. М. "Наука", 1988, подг.И.С.Брагинский, А.В.Михайлов, с.29-36
 OCR: Fedkov Nickolai
---------------------------------------------------------------

            "Открой, Чем сердце томится мое!"
            "Любовь - с тобой, Береги ее!"

 Шесть пар помяните
 И в сердце храните.
 Образ зажег, разжигает судьба,-
 Это Рустам и Рудоба.
 Хоть незнакомы - шаг до греха,
 Это Юсуф и Зулейха.
 Мука любви без любовных отрад, -
 Это Ширин и Ферхад.
 В мир друг для друга пришли, -
 Это Меджнун и Лейли.
 Старость идет, но любовь их верна,-
 Это Джемиль и Ботейна.
 А любовь и ее забавы-
 Царь Соломон и царица из Савы,
 Если их помнишь через века,
 Будет любовь вовеки крепка.

 Большая заслуга - любовь, и другой
 Не будет награды такой дорогой.
 Не стал ты силен, не стал ты богат,
 А все же славнейшим героям ты брат.
 Вамик и Азра!-по прихоти рока
 Их знают все. как знают Пророка.
 Сказать о них-что же? Судьба их темна.
 Но помнят все их имена.
 Забыты их дела и дни,
 Но знают все, что любили они.
 Все знают от мала до велика
 О страсти Азры и Вамика.

 Книга книг-любовь, и в мире
 Книги нет чудесней.
 Я читал ее усердно.
 Радости - две, три странички,
 Много глав-разлука.
 Снова встреча - лишь отрывок,
 Маленькая главка.
 Целые тома печали
 С приложеньем объяснений
 Долгих, скучных, бесполезных.
 Низами! - Ты в заключенье
 Все же верный ход нашел,
 Кто решит неразрешимое?
 Любящие - если снова
 Вместе и навеки.

 Были губы, взор - она влекла
 И целуя, и лаская.
 Ножки стройны, грудь бела,
 Были упоенья рая.
 Были?-Да.-В каком краю?
 В том! Вошла, околдовала,
 Отдалась-и жизнь мою
 К сновиденью приковала.

 Был и я в плену волос,
 Бредил ими смладу.
 Как и ты, Хафиз, твой друг
 Знал любви усладу.
 Но сплетают косу те,
 Кто длинноволосы-
 В битвах юной красоте
 Шлемом служат косы.
 И, опомнясь, все бегут,
 Зная козни эти.
 Но бегут из тяжких пут
 в ласковые сети.

 В кудрях - как в нимбе. И когда в тиши
 Любимую на сердце я покою,
 Перебирая кудри ей рукою -
 Я обновлен до глубины души.
 Целую губы, щеку или бровь,
 И вновь рожден, и ранен в сердце вновь.
 А пятизубый гребень что ж без дела?
 Ему бы в кудри погрузиться смело!
 Ушко в игру вовлечено,
 Так бестелесно, так бесплотно,
 Но к ласке клонится охотно-
 Когда ж волос ее руно
 Волнуешь, их перебирая -
 Игра для вечности, для рая!
 Хафиз, и ты играл не раз,
 И мы играем в добрый час.

 Что ж, твоим смарагдам снова
 И перстам хвалу начать?
 Часто нужно молвить слово,
 Чаще надо промолчать.
 Коль скажу я, что для зренья
 Лучший цвет - зеленый цвет,
 Не пугай, что нет спасенья
 От каких-то страшных бед.
 Все ж тебе читать бы надо:
 Чем могущественна ты?
 "Ведь в тебе не меньше яда,
 Чем в смарагде-доброты!"
 Ах, голубка, в книге тесной
 Песни пленницами стали,
 Те, что в шири поднебесной
 И парили, и летали.
 Время губит все в подлунной,
 Только им прожить века.
 Как любовь, пребудет юной
 Песни каждая строка.

 В полночь рыдал и -стонал я,
 Что нет тебя со мною,
 Но призраки ночи пришли,
 И стало мне стыдно.
 "Ночные призраки,-вскрикнул я,-
 Смотрите, стенаю и плачу -
 Я, тот, кого вы видали
 Всегда спокойно спящим.
 Великим дарам я не рад,
 Но не считайте глупым
 Того, кто считался мудрым".
 Великий урон испытал я!
 Но призраки ночные,
 Немало подивившись,
 Проплыли мимо.
 Глупец я или мудрец -
 Было им так безразлично!

 "Да что за связь - уразумей!
 Любовь-и девица, что стала твоей.
 Вот я бы не радовался нисколько:
 Она тебе льстит умело - и только!"
 Поэт:
 А мне и довольно - ведь я уже стар,
 И мне извиненье - простой расчет:
 Любовь, конечно, свободный дар,
 А лесть от преклоненья идет.

 О, как я счастлив!
 Брожу по стране,
 Где и Хут-хута можно встретить.
 Ищу на камнях отпечатки
 Раковин древнего моря-
 Здесь-то и бегал Хут-хут,
 Распуская свой венчик,
 Задорно красуясь,
 Живой
 Шутя о покойниках тонко.
 "Хут-хут,-сказал я,-и вправду
 Ты очень красивая птица.
 Беги скорей, Удод,
 Беги к моей любимой.
 Скажи ей, что я
 Принадлежу ей навеки.
 Ведь бегал же ты когда-то,
 Словно хороший сводник,
 От Соломона к царице Савской
 И от нее к Соломону".

 "Ты весь истерзан и весел вновь,
 Поешь, как пел искони??.
 Поэт
 И мне и песням враждебна любовь.
 Мне в эти тяжелые дни
 Так тяжки любовные речи.
 Не так ли горящие свечи
 И светят, и тают, - взгляни!
 Искала любовная боль забытье,
 Хотела забыться в пустыне.
 Нашла опустевшее сердце мое
 И в нем угнездилась отныне.

 Кто вольной пташке прикажет
 Не петь, облетая поля?
 И кто запретит трепыхаться
 Овце под рукой стригаля?
 Когда мне шерсть остригают,
 Я разве бываю сердит?
 Сержусь я лишь, если цирюльник
 Испортит стрижкой мой вид.
 И кто ж запретит мне песни
 Лазурной петь вышине,
 Лишь облакам доверяя,
 Как больно ты сделала мне?

 О глазах моей любимой
 Мир толкует и судачит.
 Я один, я точно знаю,
 Знаю все, что взгляд их значит.
 Это значит: вот мой милый,
 А совсем не тот, который. . .
 Люди добрые, оставьте
 Ваши сплетни, ваши споры!
 Да, в необоримой силе
 Глаз ее - одно желанье:
 Чтоб любимый догадался,
 Где, когда у них свиданье.

 "Мы, любители клубнички,
 Ищем, кто твоя зазноба,
 Сколько дядей приобрел ты,
 А верней сказать, вы оба?
 Ибо то, что ты влюбился,
 Видно с первого же взгляда.
 Ни что ты любим - вот это
 Нам еще проверить надо".
 Люди добрые, ну что вы!
 Вход ей вальный, не взыщите!
 Нет ее - вы чтите призрак,
 Есть она - вы все дрожите.
 Но Шехабэддин недаром
 Снял бурнус на Арафате,
 И не глуп, кто так поступит,
 Если это будет кстати.
 Коль по имени кого-то
 Пред его любимой кликнешь,
 Или перед царским троном,
 То уж выше нет почета.
 Был предсмертный крик Меджнуна
 Криком боли нестерпимой:
 "Вы мое забудьте имя
 Пред Лейли, моей любимой".
Книго
[X]