Книго

Томас Стернз Элиот. Стихи на случай

Книго
Томас Стернз Элиот. Стихи на случай ---------------------------------------------------------------------------- Элиот Т. С. Полые люди. СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2000. (Б-ка мировой лит. Малая серия). ISBN 5-306-0018-5 OCR Бычков М.Н. mailto:[email protected] ---------------------------------------------------------------------------- Пусть эти памятники немолчной музыки строительного камня, многих веков терпеливого возделывания английской земли и английской поэзии сомкнутся с воспоминаниями о нынешней обороне островов, с воспоминаниями об отправленных на серые корабли - линейные, торговые, рыболовные - о тех, кто легли костьми в английскую мостовую на дне морском, о тех, кто по новым правилам бился со смертью, боролся с властью мрака в огне и воздухе, о тех, кто дорогами предков пришел на поля Фландрии, Франции, тех, неразгромленных в день разгрома, сдержанных в день торжества, изменивших обычаям предков лишь в вооружении, и снова о тех, для кого дорогами славы служат тропинки и улицы Англии: чтобы сказать былым и грядущим поколениям нашей крови и нашего языка, что сейчас мы заняли наши места, повинуясь приказу. Перевод А. Сергеева (Стихотворение написано по просьбе мисс Шторм Джеймсон для книги "Взывает Лондон"; Нью-Йорк, 1942) Это вовсе не выражение коллективного чувства Несовершенно отраженное в ежедневных газетах. Где точка в которой чисто индивидуальный взрыв Врывается На тропу трудов более характерных При сотворении вселенной, при выведении символов Превыше нашего понимания? Столкновение при котором Мы присутствуем Есть схватка сил не подконтрольных опыту - Природы и Духа. Индивидуальный опыт как правило Слишком велик или слишком мал. Наши чувства Случайные явления В усилиях связать воедино день и ночь. Весьма вероятно стихотворение может выйти И у юноши: но стихотворение еще не поэзия - Такова жизнь. Война не есть жизнь: этой ситуацией Нельзя пренебречь, хоть ее и невозможно принять. Такие проблемы решаются засадами и атаками. Обороной и марш-бросками. Терпением не заместишь нетерпения Равно как и наоборот. Лишь абстрактная концепция Личного опыта максимальной интенсивности Становясь универсальной что мы и называем "поэзией" Может быть воплощена в стихе. Перевод В. Топорова Предназначение человека - в его собственной деревне, В его собственном очаге и в стряпне его жены; В сиденье на приступке в час заката, Во взгляде на внуков и на соседских внуков, Играющих друг с дружкой во дворе. Весь в шрамах но уже в безопасности, такой человек Обладает воспоминаниями, воскресающими в час беседы (В прохладный час или в теплый - это зависит от климата), Воспоминаниями о чужаках, как они сражались на чужбине, Будучи чужаками и друг для дружки. Предназначение человека это вовсе не предопределение, Каждая страна становится для одних отечеством А для других чужбиной. Там где падешь смертью храбрых Слившись воедино с предопределением, там ты свой. Тамошняя деревня - твоя деревня. Не ваша была там земля - и не наша - но и в нашем Мидлэнде И у вас в Пятиречье кладбища точно такие же. Пусть воротившиеся домой расскажут о вас одно и то же: О действиях во имя общей цели, о действиях Ничуть не менее плодотворных из-за того что ни вам ни нам Не дано вплоть до Страшного суда познать Что такое плодотворность действий. Перевод В. Топорова (К 75-летнему юбилею) Когда ребенок посреди ручья Находит островок с песчаным гротом (Сыграть бы в прятки, да, пожалуй, я Столкнусь тут с крокодилом, с бегемотом, Какая-нибудь дикая свинья Подстережет меж пальм за поворотом, Лемуры охраняют здешний клад. А демоны отнюдь не обезьяны), Он об открытье делает доклад За ужином - и требует у няни Каких-нибудь стихов. Но чьи - гласят О том, что спать пора?.. А ну, в тумане В саду очнется призраков толпа Загадочных и страшных очертаний И станет ночь стоглаза и слепа; А ну, и в доме вдруг все станет ново - И со стопою встретится стопа, И звонкий стих ударит слово в слово; А ну, коты запляшут под луной, Собаки запоют, залают совы - И ведьмы ввысь метлатою волной; А ну, до нас сейчас не достучаться И путник, одинокий и больной, Напрасно ищет в доме домочадца; Так кто же, кто же это написал? Кто описал? Чьи вольные пассажи Хранят в кромешном мраке свой накал? Кто на чеку, кто с нами, кто на страже, Кто прочих стихотворцев обскакал На ослике, летящем без поклажи, И паутину тихую соткал - И зазвенели звуки чистой пряжи? Перевод В. Топорова Для той кому обязан крадущимся наслаждением В миг пробужденья чувства обостряющим И ритмом сна, отдохновение дарующим. Дыханьем в унисон Двух тел благоухающих друг другом Двух дум в одной не требующей слов Двух слов в одном не требующем смысла. Никакой зиме не заморозить Никакому зною не засушить В нашем и только нашем розарии наших роз, Но строки этого посвящения предназначены для сторонних глаз: Личные слова адресованы тебе публично. Перевод В. Топорова
Обращений с начала месяца: 56 ,
Книго
[X]