Книго

Томас Стернз Элиот. Малые стихотворения

Книго
Томас Стернз Элиот. Малые стихотворения ---------------------------------------------------------------------------- Элиот Т. С. Полые люди. СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2000. (Б-ка мировой лит. Малая серия). ISBN 5-306-0018-5 OCR Бычков М.Н. mailto:[email protected] ---------------------------------------------------------------------------- Очи, что видал в слезах, Как в тумане, - Здесь, в призрачном царстве смерти Виденьем явились эти глаза, Но мне не видна ни одна слеза, - Это мое наказанье. Это мое наказанье - Глаз не увижу сих, Твердого взгляда их, Глаз не увижу до Входа в царство истинной смерти, Где так же, как здесь, Вспыхнут глаза на миг, На мгновенье сверкнет слеза, Чтобы нас предать осмеянью. Перевод Я. Пробштейна В четыре ветер налетел Колокола он раскачал Меж смертью вознося и жизнью Здесь - в царстве призрачной смерти Запутанной борьбы тревожит отзвук Что это - сон или другое: В воде чернеющей реки Привиделось лицо в слезах? По ту сторону черной реки Вижу врагов с мечами в руках. За истинной смерти рекою Всадники Ада с мечами в руках. Перевод Я. Пробштейна 1. Строки персидскому коту Певчие птицы, найдя приют На площади Рассела, в сквере поют. Под сенью деревьев нет утешенья Для дум усталых, желаний острых И нет отрады для взгляда Медвежонка из плюша. Спасенье Только в печали. Дарует ли отдых Стул хромой? Уймется ль сердечный зуд? Почему летний день течет еле-еле? Когда же время пройдет в самом деле? 2. Строки йоркширскому терьеру Деревце в буром поле стояло, Деревце было кривым и сухим, А в черном небе из тучи зеленой Силы природы истошно вопили, Грохот и визги неслись с небосклона, Но псу тепло и не страшно, над ним - Большое пуховое одеяло. Но все-таки бурое поле пугало, И засохшее деревце в поле стояло. Однако пушистые псы и котята, Однако желейные псы и котята, И даже могильщики станут прахом когда-то. На этом я думы свои прерываю, Я, маленький песик, в передние лапы Мордой уткнувшись, глаза закрываю. 3. Строки утке в парке В воде трепещет длинный луч, Проснулось утро, из-за туч Заря спускается по склону. В пруде не водятся тритоны, Лишь селезень да утка сонно Плывут. Я утреннее небо Видал, Вина вкусив и Хлеба, Пернатым уделю щепоть Того, что в пищу дал Господь, - Пусть руку с хлебом заодно Пощиплют - знаем мы давно, Что любознательный червяк Самодовольный наш костяк Изучит и пощиплет плоть. 4. Строки Ральфу Ходжсону, эсквайру Как я рад встретить мистера Ходжсона! (Эта встреча для каждого счастье.) Речь его мелодична, А песик отличный - Баскервильский - по знаку хозяина Он рванется за вами отчаянно И разорвет вас на части. Как я рад встретить мистера Ходжсона! Обожаемый официантками (Он для них посетитель особенный), Обладая большими талантами, Пирожок он кладет В свой изысканный рот, И пирог исчезает крыжовенный. Как я рад встретить мистера Ходжсона! У него 900 канареек, Над его головой, словно нимб, И касатки порхают, и феи. Как я рад встретить мистера Ходжсона! (Ищет всякий знакомства с ним.) 5. Строки для Кускус-каравая и Мирзы Мурада Али Бека Я не рад встрече с мистером Элиотом! На церковника слишком похож он: Губы чопорно сжал, Брови грозно собрал, А разговор непреложно Сводит он к Если, Возможно, Как Будто, Но и Однако. Я не рад встретить мистера Элиота С итальянскою шляпой И с бесхвостой дворнягой, И в пальто меховом, И с облезлым котом. Я не рад встрече с мистером Элиотом! (Пусть не вымолвит слова при этом.) Перевод Я. Пробштейна 1. Нью-Гемпшир Голоса детей в саду, Плоды еще не созрели, - Рыжая головка, красная головка Мелькают сквозь зелень. Черное крыло, белое крыло в вышине, Двадцать лет прошло - и конец весне. Нынешнее горе, ожиданье бед, Спрячь меня, укрой, листьев свет. Черное крыло, рыжая головка, Вверх - вниз, Веселись, Держись, на яблоню взбираясь ловко. 2. Вирджиния Красная, красная речка. Тягучее зноя теченье И есть тишина. Воля недвижна так не бывает, Как недвижна река. Только ли По случайной пересмешника нотке Чувствуешь зноя движенье? Застыли холмы. Ворота. Деревья, Белесые и розоватые, ждут, ожидают. Застой, затуханье. Или жизнь Без движенья. Но вечно в движенье Железные мысли - пришли со мной И уходят со мной - Красная, красная речка. 3. Уск Тише: ветку сломишь невзначай, Не увидишь здесь Белого оленя у белого ручья. Оглянись - не наткнись - старых чар Не буди. Чуть спустись, Осторожно, не сорвись вниз. Погляди: Под гору и вверх ползут пути, Там отыщешь отдых, Где ложится серый свет на зеленый воздух. Молится паломник, небо в звездах. 4. Рэннох, под Гленкоу Здесь голодают вороны, терпеливый олень упорно Ищет пищу, чтоб самому стать добычей. Меж Мшистым болотом и рыхлым небом не сыщешь места Ни для разбега, ни для полета. Крошится материя. В разреженном воздухе ледяная луна Или пылающий серп. Тропинка вьется среди Апатичных обломков давней войны, Безжизненных груд металла; Неразборчивый гомон греха сродни Тишине. Память сильней Мертвых костей. Следом тащится честь, У нее такая длинная тень, что костям Не под силу тягаться с ней на этой Длинной тропе. 5. Кэйп Энн Скорей, скорей, послушай скорей, как поет воробей, На заре, на закате поет полевой воробей, Водяной воробей. Гляди, как вертится, Танцует в полдень щегол. Может быть, встретится Певчий пугливый дрозд. В небе звенит Перепелки пронзительный свист. Куропатка сидит, В камышах затаившись. Иди по следам водяного дрозда. Гляди, как ласточка в танце взвилась стрелой. Тишь. Молча приветствуй летучую мышь над землей! Все восхитительны. Очень милы. Очень. Очень. И все же оставь эту землю, оставь навсегда Ее хозяину истинному - сильной чайке морской. Хватит льстить. Разговор закончен. Перевод Я. Пробштейн В ловушке-яме тигр взбешен, Хвостом колотит, как хлыстом, Почти как я, неистов он, Когда увижу, как мой враг Висит на дереве, дурак, Иль вдруг почую вражью кровь. Я обнажаю мудрый клык, С шипеньем высунув язык, Не ведает юнца любовь Ни горечи такой, ни страсти. И в золотом глазу моем Себя увидевший болван Поймет, что вправду он чурбан. В моем кто усомнится счастье? Перевод Я. Пробштейна Примечания Названия стихотворений из цикла "Пейзажи" носят условный характер. Два первых - названия штатов США, два последующих - названия деревушек на северо-востоке США, название пятого - мыс Энн в штате Массачусетс. В данных комментариях частично использованы примечания из предыдущих русских изданий Элиота, а также неизданный комментарий одного из переводчиков. Подстрочные примечания к переводам А. Сергеева выполнены В. Муравьевым. Переиздание переводов произведено по книгам: 1. Элиот Т. С. Избранная поэзия / СПб.: "Северо-Запад", 1994. 2. Элиот Т. С. Камень / "Христианская Россия", 1997. 3. Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е. В. Витковский. М.: "Полифакт. Итоги века", 1998. 4. Элиот Т. С. Убийство в соборе / СПб.: "Азбука", 1999. В. Топоров
Обращений с начала месяца: 49 ,
Книго
[X]