Ив Дермез. Письмо переводчика-инопланетянина фантасту-французу
-----------------------------------------------------------------------
Ives Dermez. Lettre d'un traducteur extraterrestre.
Сборник "Хронос". Пер. с фр. - А.Григорьев.
OCR & spellcheck by HarryFan, 2 September 2000
-----------------------------------------------------------------------
Письмо переводчика
Уважаемый Мэтр!
Приобретя у ваш почтенейший издатель правы на перевод ваш роман "Машина
наоборот", вышедшего по ваш псевдоним Кисе Сингер, я ударился о некоторые
затрудности.
Во время повторяемости наш встречи на Сигме Бетельгейзе, вы любезно
согласился с низу сойти, чтобы направить меня в моя неблагодарная
деятельность. Я благодарю вам наперед.
Я спотыкнулся о первый фраза первая глава, и перед тем как двигаться
дальше, хотел бы наперед осведомиться ваш просвященное мнение.
Вы написал: "Утром обещала наладиться хорошая погода". Очень ритмичный
фраза. Но смысль от меня ускользит. Излагаю большие сомнения моя
неуверенность.
1. "Обещала наладиться". Здесь есть два возможности толкований.
- Либо речь говорится про внеземлянка, на пример, про альтаирка. Если
так, я бы перевесть: "Утром обещала наладить хорошую погоду". Ведомо ведь
вам, альтаирцы сподобились способность менять метеорологических
предсказаний.
- Либо речь говорится про землянка. Тогда я бы написать: "Утром обещала
нарядиться при хорошей погоде".
2. Мне волнительно выражение "хорошая погода". У вас, землян, этот
слова иметь другой смысль, чем для рептилия, какую вы называть ящерица,
или для ракообразный по имени улитка. (Кроме того, я много изучать земной
политика, но ее не понять такой простой ум, какие есть у нас.) "Хорошая
погода" в СССР вовсе не один и тот же в США.
Или это простой игра слов на принципе английский выражение "Хорошая
погода" (я также перевесть и Агата Кристи, а она часто упоминать о
голубизна текучей в жиле кровь).
3. Мне не удаеться затиснуть в альтаирский бейзик слово "утро". Мы
иметь три солнце, а потому три утро. Какой выбирать - синий, розовый или
желтый?
Надеясь на ответ ответный почта, прошу Вас, Мэтр, принять весь глубина
мой почтение.
P.S. Меня глодать нетерпение. Хочу поскорее схватить в охапка второй
фраза ваш шедевр.
Ответ французского автора
Мой милый друг!
Вы верно подметили, что я пишу весьма запутанным слогом, который не
всегда понятен Читающей Публике. Мои произведения обращены к Избранным.
Однако я верю - и передо мной распахнутся врата Академии. Ваша дотошность
достойна похватал Но советую вам первую фразу моего романа выбросить. Это
некий порыв к идеалу красоты, ничего не значащий для непосвященных. Более
того, выбрасывайте по ходу романа все, что вам кажется лишним. У
французских издателей есть нудное требование представлять книгу объемом в
250 страниц, и нам приходится заполнять пустоты. Главное в там, что на
Земле будут знать, что "Машина наоборот" переведена на альтаирский бейзик.
Кроме того, авторский гонорар мне уже выплатили.
С наилучшими пожеланиями.
Письмо переводчика, полученное несколько лет спустя
Уважаемый Мэтр,
Прилагаю приклееный к письмо экземпляр "Машина наоборот" на альтаирский
бейзик. Как вы мне делали совет, я устраниль все лишний. Вы позволили
съекономить груда бумага, ведь роман уклался в 8 страницей in-quarto.
Примите и т.д.
P.S. Кроме того, мне, как и вы, наплатили с лихвой и наперед. А как
говорят на Дижель: "Зачем ломать черепушка?" Вы знаком этот выражение?
Телеграмма автора
Знакомо. Я давно им пользуюсь.
[X] |