Книго

---------------------------------------------------------------
     Richard Bach "There's no such place as far away"
     Перевод: О.Черевко, Ю. Винцюк
     Из-во "София", Киев, 1994
     : Polos
---------------------------------------------------------------
     Рэй!  ("луч" -  англ.)  Спасибо,  что Ты  позвала  меня  на  свой  день
рождения. Твой дом -- за тысячу миль  от меня, а я отправляюсь в путешествия
лишь в особенных случаях... День рождения Рэй -- как раз такой случай, и я с
нетерпением жду встречи с Тобой.
     Я отправился  в путь,  доверившись сердцу Колибри, которого  мы с Тобой
встречали давным давно. Он,  как всегда,  был приветлив,  но когда я  сказал
ему,  что маленькая Рэй подросла, и я направляюсь с  подарком к ней на  день
рождения, он  очень  удивился.  Мы  долго  летели в  тишине,  и  наконец  он
промолвил: "Я  понял совсем немного из  того, что  ты  мне сказал, но меньше
всего мне понятно, что ты 
направляешься
 на день рождения".
     -- Конечно, я направляюсь на день рожденья, -- ответил я. -- Что в этом
непонятного?  --  Он промолчал,  а  когда  мы  очутились  у  гнезда  Филина,
произнес: "Могут ли мили в самом деле  разделять нас с друзьями? Если ты
желаешь быть с Рэй, разве ты 
уже не с ней?
"
     -- Маленькая Рэй подросла,  и  я направляюсь  с  подарком к ней на день
рождения,  --  сказал  я  Филину.  После разговора с  Колибри  было  странно
говорить слово 
направляюсь,
 но я произнес его так,  чтобы  Филин меня понял.
Он тоже  долго летел молча. Это  молчание было исполнено доброжелательности,
но когда он доставил меня в целости и сохранности к дому Орла, он промолвил:
"Я понял  совсем  немного из того,  что ты  мне сказал, но меньше  всего мне
понятно, что ты называешь своего друга маленьким!"
     -- Конечно, она маленькая, -- ответил я. -- Потому что она еще не стала
взрослой.  Что  в  этом  непонятного?  --  филин посмотрел на меня  глубоким
взглядом своих янтарных глаз, улыбнулся и сказал: "А ты подумай".
     -- Маленькая  Рэй подросла, и я  направляюсь  с подарком  к ней на день
рождения, -- сказал я Орлу. После разговора с Колибри и Филином было странно
говорить слова  
направляюсь
 и  
маленькая,
  но я произнес  их так, чтобы Орел
меня  понял.  Мы  поднялись с ним над  вершинами  и парили  вместе с  горным
ветром. Наконец он промолвил: "Я  понял  совсем немного из  того, что ты мне
сказал, но меньше всего мне понятны слова 
день рождения".
     --
 Конечно, день рождения, -- ответил я. -- Мы собираемся отпраздновать
тот миг, когда Рэй появилась на свет,  и до которого ее  еще не  было. Что в
этом непонятного? -- Орел, сложив крылья, ринулся вниз и мягко приземлился в
пустынных песках, -- 
Время, когда Рэй еще не
 было?  Не кажется ли  тебе, что
скорее наоборот -- жизнь Рэй началась, когда 
времени еще не
 было?
     -- Маленькая Рэй подросла, и  я направляюсь  с  подарком  к ней на день
рождения, -- сказал  я  Соколу. После разговора с Колибри, Филином  и  Орлом
было странно  говорить слова 
направляюсь,  маленькая
  и 
день рождения,
 но  я
произнес их так, чтобы  Сокол меня понял. Под  нами далеко внизу  проплывала
пустыня, В  конце пути  он промолвил: "Ты знаешь, я  понял совсем немного из
того, что ты мне сказал, но меньше всего мне понятно вот это -- подросла",
     --  Конечно,  подросла,  --  ответил я. -- Рэй все ближе  к тому, чтобы
стать  взрослой,  и  еще  один  год  отделяет  ее  от  детства.  Что  в этом
непонятного?
     Сокол приземлился на пустынном морском берегу.
     --  То, что ты сказал,  вовсе не  значит  "подросла!" -- Он поднялся  в
воздух и скрылся из виду.
     Я знал, что Чайка --  очень мудрая птица.  Пока мы  летели, я тщательно
обдумывал и подбирал слова, чтобы, услышав их, она поняла, что я уже чему-то
научился.
     --  Чайка,  -- сказал  я наконец,  -- почему ты  несешь  меня на  своих
крыльях к Рэй, если ты воистину знаешь, что я уже с ней?
     Чайка несла меня  над морем, над  холмами, над  улицами города и вскоре
бесшумно села на Твою крышу, -- Потому что важно, -- ответила  она, -- чтобы
ты знал эту истину. До тех  пор, пока ты сам не понял ее, пока  не постиг во
всей  глубине, ты  сможешь  передать ее  лишь немногими  способами,  лишь  с
посторонней помощью -- машин, людей, птиц.  Но помни, -- добавила она, -- от
того,  что 
ты не постиг истину, она  не перестает быть истиной. --
  И  Чайка
улетела.
     -- Теперь настало время раскрыть Твой подарок. Дары из стекла и металла
со временем изнашиваются и  предаются забвению.  Но  я  приготовил  для Тебя
кое-что получше.
     Я дарю Тебе  кольцо. Носи его. Оно искрится  особым светом, и никто  не
сможет  ни отнять его у Тебя,  ни уничтожить. Ты единственная в мире  будешь
видеть это кольцо, так же, как только я видел его, пока оно было моим.
     Это  кольцо  наделит  Тебя новой  способностью. Надев  его,  Ты сможешь
воспользоваться крыльями любой из птиц, парящих в небе. Ты сможешь видеть их
золотыми глазами, коснуться ветра, что пронизывает их  бархатные перья. Тебе
откроется радость  полета  ввысь, радость  парения над  миром  и  всеми  его
заботами. Ты  сможешь  оставаться в небе, сколько  пожелаешь,  коротая ночь,
встречая  рассвет,  и когда почувствуешь, что настало время вернуться  вниз.
Твои вопросы обретут ответы и все тревоги рассеются.
     Как и  все, чего нельзя коснуться руками  и увидеть глазами,  твой  дар
станет  расти  по  мере  того, как Ты  будешь пользоваться  им. Поначалу  Ты
сможешь делать это только  когда будешь видеть птиц, с которыми полетишь. Но
потом,  когда  придет умение, Ты  научишься  летать  с  птицами,  которых не
видишь,  -- и  в  конце концов обнаружишь, что Тебе не  нужно  ни кольца, ни
птиц, чтобы летать наедине с собой выше  спокойствия облаков. И  когда такой
день наступит, Ты должна будешь передать этот  дар тому, кто сможет умело им
пользоваться, кто сможет осознать, что  важно лишь то, что создано из истины
и радости, а не из металла и стекла.
     Рэй, этот Твой особый-день-в-году я праздную вместе с Тобой в последний
раз,  узнав  то,  чему  меня  научили  наши  друзья  --  птицы.  Я  не  могу
направляться
 к Тебе, потому что я уже  здесь. Ты -- не 
маленькая,
 потому что
Ты  уже выросла, Ты, как и все мы, кочуешь от жизни  к жизни,  радуясь тому,
что живешь.
     У  Тебя  нет 
дня рождения,
 потому что Ты жила всегда; Ты никогда
не рождалась и никогда не умрешь. Ты -- не дитя тех  людей,  которых  зовешь
отцом и матерью,
     Ты  -- их спутница в  этом ярком путешествии,  полном приключений, цель
которого -- познать суть вещей.
     Каждый подарок  от друга --  это  пожелание счастья, в том  числе и это
кольцо,
     Летай свободно и  радостно над вечностью по  ту сторону  рождений, и мы
сможем встретиться  с  тобой и  сейчас,  и всегда, когда  пожелаем,  посреди
одного большого праздника, которому никогда не приходит 
конец.
Книго
[X]