Книго

                           Историческая трагедия
                                в пяти актах
----------------------------------------------------------------------------
     Перевод ЃE Шенгели
     Собрание сочинений в четырех томах. ЃE 4. ЃE, Правда, 1981
      Бычков ЃEЃE mailto:[email protected]
----------------------------------------------------------------------------
                                               Dux inquieti turbidus Adriae.
                                                                 Horace {*}.
                  {* Вождь возмущенный буйственной Адрии. - Гораций (лат.).}

     Заговор  дожа  Зщрино  Фальеро  - одно из самых замечательных событий в
анналах самого своеобразного правительства, города и народа в новой истории.
Событие это относится к 1355 году. Все в Венеции необычайно - или, во всяком
случае,  было необычайно; ее внешний облик кажется сновидением, и история ее
похожа  на  поэму.  История  Зщрино  Фальеро  рассказана  во всех хрониках и
особенно подробно в "Жизнеописании дожей" Зщрино Сануто, которое я привожу в
приложении.  ЃEа передана просто и ясно и, быть может, более драматична сама
по себе, чем всякая драма, которую можно написать на этот сюжет.
     Зщрино   Фальеро,   по-видимому,   был  очень  талантлив  и  храбр.  ЃE
предводительствовал   венецианскими   войсками  при  осаде  Зары  и  победил
венгерского  короля с его восьмидесятитысячной армией, убил восемь тысяч и в
то  же время продолжал вести осаду; я не знаю ничего равного этому подвигу в
истории,  за  исключением действий Цезаря под Алезией или принца Евгения под
Белградом.  ЃEтой же войне Зщрино Фальеро был после того начальником флота и
взял  ЃEпо  д'Истрия.  ЃE  был  посланником  в Генуе и Риме и в Риме получил
известие  о  своем  избрании  в  дожи.  Тот  факт, что он был избран заочно,
доказывает,  что  он  не вел интриг с целью быть избранным, потому что узнал
одновременно  о  смерти своего предшественника и о своем избрании. ШК у него
был, как видно, необузданный характер. Сануто рассказывает, что за несколько
лет до того, как Фальеро был подестой и капитаном в Тревизо, он дал пощечину
епископу, который слишком долго не выносил причастия. Сануто осуждает за это
Фальеро,  как  Тваком  Сквейра,  но  не  говорит, получил ли он порицание от
Сената и был ли наказан за свою дерзость. ЃEжется, что он был впоследствии в
хороших  отношениях  с  церковью,  так  как назначен был посланником в Рим и
получил  в  лен  Еаль-ди-Зщрнко  в  марке  Тревизо,  а  также титул графа от
ЃEренцо,   архиепископа   Ченедского.   ЃEи   факты  я  почерпнул  из  таких
авторитетных  источников, как Сануто, Веттор Санди, Андреа Шщвагеро, а также
из  отчета об осаде Зары, впервые напечатанного неутомимым аббатом ЗКрелли в
его  "Monumenti  Veneziani  di  varia  Letteratura"  {Памятники венецианской
литературы  (итал.).}  (1796);  все  это  я  прочел в оригинале. Современные
историки,  Дарю,  Сисмонди  и  ЃEжье,  приблизительно  сходятся  со  старыми
летописцами.  Сисмонди  приписывает  заговор  ревности  Фальеро,  но  это не
подтверждается свидетельствами национальных историков. Веттор Санди говорит,
правда,  что "иные писали, будто бы... из-за своей ревнивой подозрительности
(ЗЕкель  Стено)  дож  решился  на  свой  поступок"  {Цитируется  Байроном на
итальянском.} и т. д., но это далеко не общее мнение, и на это нет намека ни
у  Сануто,  ни  у Шщвагеро; Санди сам прибавляет также, что, "судя по другим
венецианским  преданиям,  не  только  жажда мести вовлекла его в заговор, но
также  его  врожденное  честолюбие,  внушавшее ему желание стать независимым
правителем" {Цитируется Байроном на итальянском.}. Первым поводом послужило,
по-видимому,  оскорбление, нанесенное дожу ЗЕкелем Стено, который написал на
герцогском  престоле  грубые  слова,  и  тот  факт,  что  к обидчику слишком
снисходительно  отнесся  судивший его Совет Сорока, ввиду того что Стено был
одним   из  его  "tre  capi"  {Трое  старшин  (итал.).}.  Ухаживания  Стено,
по-видимому,  относились  к одной из придворных дам, а не к самой догарессе,
репутация  которой  была  безупречной, хотя ее славили за ее красоту и за ее
молодость.  ЃEне нахожу нигде указаний (если не считать таковым намек Санди)
на  то,  что  дож действовал под влиянием ревности к жене; напротив того, он
высоко  чтил  ее  и отстаивал свою честь, опираясь на свои прежние заслуги и
высокое положение.
     ЃE не  встречал  указаний  на  все  эти исторические факты у английских
писателей,  за исключением того, что говорит д-р ЗЯр во "Взгляде на Италию".
Его  передача  неверна  и непродуманна, переполнена пошлыми шутками о старых
мужьях  и  молодых  женах,  и  он  удивляется тому, что такие мелкие причины
привели  к  таким  важным  последствиям.  ША понимаю, как это может удивлять
такого  глубокого и тонкого знатока людей, как автор "Зелуко". ЃE ведь знал,
что  герцог  Зщльборо получил отставку из-за того, что пролил кувшин воды на
платье  миссис  ЗЬшем,  и  что это привело к позорному утрехтскому миру, что
ЃEдовик  XIV  впутался  в  несчастные  войны  из-за  того,  что  его министр
обиделся,  когда  он  высказал  неудовольствие  по  поводу какого-то окна, и
король  хотел занять его чем-нибудь, чтобы заставить забыть обиду. Известно,
что  Елена  погубила Трою, что ЃEкреция была причиной изгнания Тарквиниев из
Рима, что ЃEва привела мавров в Испанию, что галлов повел в ЃEузиум и оттуда
в  Рим  оскорбленный муж, что один насмешливый стих Фридриха II над мадам де
Помпадур   был   причиной   битвы  при  Росбахе,  что  бегство  Дирборгили с
Зщк-ЗЬрчедом  привело к порабощению Ирландии Англией, что личная ссора между
Зщрией-Антуанеттой и герцогом ЃEлеанским ускорила первое изгнание Бурбонов и
- чтобы не нагромождать еще примеров - что ЃEоммод, Домициан и ЃEлигула пали
жертвами  не  своей  тирании,  а  личной мести и что приказ ЃEомвелю сойти с
корабля,  на  котором  он  хотел  отплыть  в  Америку,  погубил  и  короля и
республику.  ЃEк  же  ввиду  всех этих примеров д-р ЗЯр удивляется тому, что
человек,  привыкший  повелевать, занимавший самые ответственные посты, долго
служивший  родине,  может  глубоко  возмутиться  тем,  что  ему безнаказанно
нанесли  самое грубое оскорбление, какое только можно нанести человеку, будь
то  владетельный  князь  или  крестьянин.  ЃE тому же Фальеро был в то время
стариком,  а  -  как  говорит  поэт  -  "гнев  юноши  горит  как  солома, но
раскаленной  стали  подобен  гнев  старика...  Юноши  легко  наносят обиды и
забывают о них, но старость медлительна и в том и в другом".
     Рассуждения   ЃEжье   более  философские:  "Таков  был  позорный  конец
человека,  которого  его  рождение,  его  возраст,  его характер должны были
оградить   от   страстей,  ведущих  к  тяжким  преступлениям.  Его  таланты,
проявлявшиеся  в течение долгих лет в самых важных делах, опыт и ум, которые
он  выказывал  в  управлении  государством  и  как  посланник,  снискали ему
уважение  и  доверие  граждан  и  объединили  все голоса в выборе его главой
республики.  ЃEгда  он  поднялся  на  высоту, почетно завершавшую его жизнь,
ничтожная  обида  влила  в его сердце такой яд, что все его прежние доблести
исчезли,  и  он  закончил  жизнь  позорной смертью предателя. ЃEот печальный
пример показал,  что  _нет  возраста,  в котором разум человеческий был бы в
безопасности,  и  что  в  человеке  всегда  остаются  страсти, которые могут
ввергнуть его  в  позор,  если  он  недостаточно владеет собой_" {Цитируется
Байроном на итальянском.}.
     ЃEкуда  д-р  ЗЯр  взял, что Зщрино Фальеро просил пощадить его жизнь? ЃEсправлялся  во  всех  хрониках  и  нигде  ничего  подобного не нашел. Правда
только,  что  он  во  всем  сознался. Его повели на место пытки, но нигде не
упоминается о том, что он просил о помиловании; и то обстоятельство, что его
пытали,  менее  всего  указывает  на недостаточную его твердость; если бы он
выказал  малодушие,  то  об  этом,  наверное, упомянули бы хронисты, которые
очень  далеки от доброжелательного к нему отношения. Зщлодушие совершенно не
в  характере такого воина, так же как и не в характере времени, в которое он
жил и в которое он умер, - это обвинение противоречит к тому же исторической
правде.  ЃE считаю непростительным клевету на исторические личности, сколько
бы  ни  прошло времени. ЃEмертвых и несчастных следует говорить правду, а на
тех,  кто  умерли  на эшафоте, в большинстве случаев из-за своих собственных
ошибок,  не  следует  возводить  обвинения, совершенно невероятные уже ввиду
опасностей, которым они подвергались, совершая поступки, за которые они были
приговорены к насильственной смерти. Черное покрывало, нарисованное на месте
портрета  Зщрино  Фальеро  в  галерее венецианского Дворца дожей, и лестница
Гигантов,  где  он был коронован, развенчан и обезглавлен, произвели сильное
впечатление  на мое воображение, так же как его властный характер и странная
история.  ЃE 1819  году  я  несколько раз ходил в церковь San Giovanni e San
Paolo  искать  его  могилу. ЃEгда я стоял подле усыпальницы другой семьи, ко
мне  подошел  один священник и сказал: "ЃEмогу вам показать более прекрасные
памятники,  чем  этот".  ЃE сказал  ему, что ищу гробницу семьи Фальеро, и в
частности  дожа Зщрино. "ЃEвам покажу ее", - сказал он, вывел меня из церкви
и  указал  на  саркофаг  в  стене  с  неразборчивой надписью. По его словам,
гробница  эта  находилась  прежде  в  прилегающем  монастыре, но была изъята
оттуда,  когда пришли французы, и поставлена на теперешнее место. ЃE сказал,
что  присутствовал при открытии могилы, когда переносили останки дожа, и что
там  осталась груда костей, но ясных признаков обезглавления не было. ЃEнная
статуя  перед  церковью,  о которой я упоминаю в третьем акте, изображает не
Фальеро,  а  какого-то  другого,  забытого теперь воина позднейшего времени.
Было  еще  два  других дожа из этой семьи до Зщрино. ЃEделафо, павший в 1117
году  в  битве  при  Заре  (где  его потомок впоследствии победил гуннов), и
Виталь  Фальеро,  правивший в 1082 году. Семья эта, родом из Фано, была одна
из  самых  знатных по крови и богатству в городе, самых богатых и до сих пор
самых  древних  семей  в Европе. Подробности, которые я привожу, доказывают,
насколько  меня  заинтересовал Фальеро. Удалась ли мне или нет моя трагедия,
но,   во   всяком  случае,  я  передал  на  английском  языке  достопамятный
исторический факт.
     ЃE задумал  эту  трагедию четыре года тому назад и, прежде чем изучил в
достаточной  степени  источники,  склонен  был  объяснять  заговор ревностью
Фальеро.  ШК, не найдя подтверждения этому в источниках, а также ввиду того,
что  чувство  ревности  слишком использовано драматургами, я решил держаться
исторической  правды.  ЃEо советовал мне также покойный ЗЬтью ЃEюис, когда я
говорил  с ним о моем замысле в Венеции в 1817 году. "Если вы изобразите его
ревнивцем,  -  сказал он, - то ведь вам придется соперничать с авторитетными
писателями,   даже  помимо  Шекспира,  и  разрабатывать  исчерпанный  сюжет.
ЃEтановитесь  же  на  историческом  характере  старого  мятежного  дожа - он
вывезет  вас,  если  вы его очертите как следует, - и постарайтесь соблюдать
правильную   конструкцию  в  вашей  драме".  Сэр  Уильям  Друммонд  дал  мне
приблизительно  такой же совет. Шщсколько я исполнил их указания и оказались
ли  мне полезными их советы - об этом не мне судить. ЃEне имел в виду сцены;
положение  современного  театра  не  таково,  чтобы  он давал удовлетворение
честолюбию,  а  я  тем  более  слишком хорошо знаю закулисные условия, чтобы
сцена  могла когда-либо соблазнить меня. ЃEя не могу представить себе, чтобы
человек  с  горячим  характером  мог отдать себя на суд театральной публики.
Шщсмехающийся читатель, бранящийся критик и резкие отзывы в прессе - все это
бедствия довольно отдаленные и не сразу обрушивающиеся на автора. ШК шиканье
понимающей  или невежественной публики произведению, которое - хорошо ли оно
или  дурно  -  стоило  автору  большого  умственного  напряжения,  - слишком
осязательное   и  непосредственное  страдание,  усиленное  еще  сомнениями в
компетентности  зрителей и сознанием своей неосторожности в выборе их своими
судьями. Если бы я смог написать пьесу, которую бы приняли для представления
на  сцене,  успех  не  обрадовал  бы меня, а неудача сильно бы огорчила. Вот
почему,  даже  когда  я  состоял  несколько времени членом одной театральной
дирекции,  я  никогда  не  пытался  писать  для  театра и не буду пытаться и
впредь. ШАсомненно, однако, что драматическое творчество существует там, где
есть  такие  силы,  как  Иоанна  Бейли, ЗЕлман и Джон Уилсон. "Город чумы" и
"Падение  Иерусалима"  представляют  наилучший  "материал"  для  трагедии со
времени  Гораса  Уолпола,  за  исключением  отдельных  мест  в  "ЃEвальде" и
"Де-ЗКнфоре".  Стало  модным не ценить Гораса Уолпола, во-первых, потому что
он  был  аристократом,  а  вовторых,  потому что он был джентльменом. ШК, не
говоря  о его несравненных письмах и о "Замке ЃEранто", он Ultimus Romanorum
{Последний  римлянин (лат.).}, автор "Таинственной матери", трагедии высшего
порядка,  а  не  слезливой  любовной  драмы. ЃE - отец первого стихотворного
романа  и  последней  трагедии на нашем языке и, несомненно, стоит выше всех
современных авторов, кто бы они ни были.
     Говоря  о моей трагедии "Зщрино Фальеро", я забыл упомянуть, что хотел,
если и не вполне, соблюсти в ней правило единств; во всяком случае, избежать
той  неправильности,  в  которой  упрекают сочинения для английского театра.
Поэтому  у меня заговор представлен уже составленным, а дож только примыкает
к  нему;  в действительности же заговор был задумал самим Фальеро и Израэлем
Бертуччо.  Другие  действующие  лица  (за  исключением догарессы), отдельные
эпизоды и даже быстрота, с которой совершаются события, вполне соответствуют
исторической    правде,   за   исключением   того,   что   все   совещания в
действительности  происходили  во  дворце.  Если  бы  я  и  в этом отношении
следовал истине, то единство места было бы еще более полным, но мне хотелось
представить  дожа в кругу всех заговорщиков вместо однообразной передачи его
диалогов с одними и теми же лицами.
     Желающих ознакомиться с реальными фактами я отсылаю к приложению.


     Зщрино Фальеро, дож Венеции.
     Бертуччо Фальеро, племянник дожа.
     ЃEони, патриций и сенатор.
     Бенинтенде, председатель Совета Десяти.
     ЗЕкель Стено, один из трех старшин Совета Сорока.
     Израэль Бертуччо, начальник арсенала.
     Филиппо ЃEлендаро |
     Даголино          } заговорщики.
     Бертрам           |
     Шщчальник   ночной   стражи,  "Signore  di  Notte",  один  из  офицеров
           Республики.
     Первый гражданин.
     Второй гражданин.
     Третий гражданин.
     Винченцо |
     Пьетро   } офицеры при Дворце дожа.
     Баттиста |
     Секретарь Совета Десяти.
     Стража, заговорщики, граждане.
     Совет Десяти, Джунта и пр.

     Анджолина, жена дожа.
     Зщрианна, ее подруга.
     Служанки и пр.
                             Венеция, 1355 год.


                         Приемная во Дворце дожей.
                   Пьетро, входя, обращается к Баттисте.
                                   Пьетро
                      Гонец вернулся?
                                  Баттиста
                                      ШАт еще. Его
                      ЃEпосылал не раз, как вы велели;
                      ШК Синьория слишком затянула
                      Свой спор по обвиненью Стено.
                                   Пьетро
                                                     Слишком!
                      ЃEдож находит.
                                  Баттиста
                                     ЃEк же неизвестность
                      Выносит он?
                                   Пьетро
                                  Да так: скрепился, терпит.
                      Сидит за дожеским столом, над грудой
                      Дел государственных, прошений, актов,
                      Депеш, вердиктов, рапортов, доносов,
                      ЃEк бы в работу погружен. ШК только
                      Услышит скрип открытой где-то двери,
                      Или подобие шагов далеких,
                      Иль голоса, глаза он вмиг возводит
                      ЃEвскакивает с кресла и, помедлив,
                      Садится вновь, вновь устремляя взор
                      ЃEбумаги. ШК, как наблюдал я, он
                      За целый час не шевельнул страницы.
                                  Баттиста
                      ЃE, говорят, взбешен. ЃEвправду: Стено
                      Довольно гнусно оскорбил его.
                                   Пьетро
                      Будь Стено беден - да; но он - патриций,
                      ЃE молод, весел, горд и смел...
                                  Баттиста
                                                      ША строго,
                      По-вашему, его осудят?
                                   Пьетро
                                             Хватит,
                      ЃEли осудят справедливо. Шщм ли
                      Решенье "Сорока" предвосхищать?
                              Входит Винченцо.
                                  Баттиста
                      ЃEвот оно! Что нового, Винченцо?
                                  Винченцо
                      Суд кончен, но не знаю приговора.
                      Глава Совета, видел я, печатью
                      Скреплял пергамент с приговором, дожу
                      Готовясь отослать, - я и примчался.

                               ЃEмната дожа.
                    Зщрино Фальеро, дож, и его племянник
                             Бертуччо Фальеро.
                                  Бертуччо
                     Сомненья нет: признают ваше право.
                                    Дож
                     Да; так же как авогадоры. Те
                     ЃEсуд Сорока мою послали просьбу,
                     Виновного отдав друзьям судить.
                                  Бертуччо
                     Друзья на оправданье не решатся:
                     Подобный акт унизил бы их власть.
                                    Дож
                     Венеции не знаешь? ЃEСовета?
                     ШК поглядим...
                                  Бертуччо
                           (к входящему Винченцо)
                                     ЃE новости! ЃEкие?
                                  Винченцо
                     ЃEпослан к их высочеству сказать,
                     Что суд решенье вынес и, как только
                     Закончатся формальности, доставит
                     Его немедля дожу. ЃEпока
                     Все Сорок шлют свое почтенье князю
                     Республики и просят не отвергнуть
                     Их уверенья в преданности.
                                    Дож
                                                Да!
                     Почтенье их и преданность известны...
                     Сказал ты: есть решенье?
                                  Винченцо
                                               Да, ваше
                     Высочество. Глава суда печатью
                     Скреплял его, когда меня послали;
                     Чрез миг, не позже, с должным извещеньем
                     ЃEвам явятся - осведомить и дожа,
                     ЃEжалобщика, двух в одном лице.
                                  Бертуччо
                     ША мог ты, наблюдая, угадать
                     Решение?
                                  Винченцо
                               ШАт, синьор: известна вам
                     Таинственность судов венецианских.
                                  Бертуччо
                     ЃEда! ШК все ж найти кой в чем намек
                     Способен быстроглазый наблюдатель:
                     Спор, шепот, степень важности, с которой
                     Уходят судьи... Сорок - тоже люди,
                     Почтеннейшие люди, признаю,
                     ШК мудры пусть они и правосудны
                     ЃE как могилы ими осужденных,
                     Безмолвны - все же по лицу, хотя бы
                     Того, кто помоложе, взор пытливый,
                     Такой как твой, Винченцо, мог прочесть бы
                     ЃEнепроизнесенный приговор.
                                  Винченцо
                     ШК я, синьор, ушел немедля; я
                     ЗЕнутки не имел для наблюденья
                     За судьями, за видом их. Поскольку
                     Стоял я рядом с подсудимым Стено,
                     ЃEдолжен был...
                                    Дож
                                (перебивая)
                                      ЃEон каков был с виду?
                                  Винченцо
                     Притихший, но не мрачный; он покорно
                     Решенья ждал любого... Вот идут,
                     ШАсут вердикт на рассмотренье дожа.
                      Входит секретарь Совета Сорока.
                                 Секретарь
                     Высокий суд Совета Сорока
                     Главе чинов венецианских, дожу
                     Фальеро, шлет почтенье и подносит
                     Его высочеству на утвержденье
                     Сентенцию суда по делу Стено,
                     Патриция; в чем обвинялся он,
                     ЗЕкеле Стено, также чем наказан -
                     Изложено в рескрипте настоящем,
                     ЃEторый честь имею вам вручить.
                                    Дож
                     Ступайте; ждите за дверьми.
                        Секретарь и Винченцо уходят.
                                                 Возьми
                     Бумагу эту. Буквы как в тумане;
                     ЃE глаз бегут.
                                  Бертуччо
                                    Терпенье, милый дядя!
                     Что волноваться так? ША сомневайтесь:
                     По-вашему все будет.
                                    Дож
                                          ШЯ, читай.
                                  Бертуччо
                                  (читает)
                     "Совет постановил единогласно:
                     ЗЕкеле Стено, как признал он сам,
                     Виновен в том, что в карнавал последний
                     Шщ троне дожа вырезал такие
                     Слова..."
                                    Дож
                               Ты что? их будешь повторять?
                     Ты хочешь повторить их, ты, Фальеро?
                     Повторишь то, что наш позорит род
                     ЃEлице его главы, кто в ранге дожа,
                     ЗАж граждан - первый?.. Приговор прочти!
                                  Бертуччо
                     Простите, государь; я повинуюсь.
                                 (Читает.)
                     "Подвергнуть Стено строгому аресту
                     Шщ месяц".
                                    Дож
                                Дальше.
                                  Бертуччо
                                 ЃEо все, мой дож.
                                    Дож
                     ЃEк ты сказал? Все?! Что, я сплю? ШАправда!
                     Дай мне бумагу!
                                 (Читает.)
                                     "Суд постановил
                     Подвергнуть Стено..."
                                           Поддержи, дай руку...
                                  Бертуччо
                     ЃEнитесь, успокойтесь! Гнев бесплоден...
                     Врача позвать позвольте.
                                    Дож
                                              Стой, ни шагу.
                     Прошло...
                                  Бертуччо
                                Вы правы: наказанье слишком
                     ШЕчтожно для такого оскорбленья,
                     ЃEчести нет Совету Сорока,
                     ЃEль так легко обиду он карает
                     Постыдную, что князю нанесли
                     ЃEтакже - им, как подданным... ШК можно
                     Шщйти исход: вновь жалобу подать
                     Совету или вновь авогадорам, -
                     Те, видя нарушенье правосудья,
                     Теперь уж не отклонят вашей просьбы,
                     Дадут вам торжество над наглецом.
                     ША правда ли? ШК что вы так недвижны?
                     ЃEвас молю: послушайте меня!
                                    Дож
             (кидает на пол дожескую тиару и хочет топтать ее,
                  но, удержанный племянником, восклицает)
                     ЃE сарацин! Прорвись к святому Зщрку -
                     Приму его с почетом!
                                  Бертуччо
                                          Ради бога
                     ЃEвсех святых, мой государь...
                                    Дож
                                                    Уйди!
                     ЃE если б генуэзец гавань занял!
                     ЃE если б гунн, разбитый мной при Заре,
                     Бродил вокруг дворца!
                                  Бертуччо
                                           Речь непристойна
                     Для герцога Венеции.
                                    Дож
                                          ЃEо герцог
                     Венеции? Дай мне его увидеть
                     ЃEпопросить о правосудье!
                                  Бертуччо
                                               Если
                     Забыли вы свой ранг и долг его -
                     Долг человека вспомните, смирите
                     Порыв свой. Дож Венеции...
                                    Дож
                                 (прерывая)
                                                Такого -
                     ШАт! ЃEо - слово! Хуже, - звук, приставка!
                     Презреннейший, гонимый, жалкий нищий,
                     ША получив подачки, может хлеба
                     Искать у сердца подобрей. ШК тот,
                     ЃEо правосудья не нашел в Совете,
                     Чей долг со злом бороться, тот бедней
                     ЃEверженного попрошайки: раб он!
                     Таков теперь и я, и ты, и род наш -
                     Вот с этих пор. Зщстеровой немытый
                     ЃEнас пальцем ткнет: аристократ спесивый
                     ЃEнас плюнуть может - где защита нам?
                                  Бертуччо
                     Закон, мой дож...
                                    Дож
                                       Его дела ты видел!
                     Просил я лишь защиты у закона,
                     Взывал не к мести - к помощи закона,
                     Искал судей, назначенных законом;
                     ЃEк государь, я к подданным воззвал,
                     ЃEтем, кто меня избрали государем,
                     Двойное право дав мне быть таким.
                     Права избранья, ранга, рода, чести,
                     Годов, заслуг, седых волос и шрамов,
                     Трудов, забот, опасностей, усилий -
                     Всю кровь и пот восьмидесяти лет
                     ЃEбросил на весы против позора,
                     Гнуснейшей клеветы, обиды наглой
                     Патриция ничтожного - все мало!
                     ЃEя - терпи!
                                  Бертуччо
                                  ЃEтак не говорил;
                     ЃEесли бы второй ваш иск отвергли,
                     Уладим дело мы иным путем.
                                    Дож
                     Вновь иск!.. ЃEты - сын брата моего?
                     Ты - отпрыск рода славного Фальеро,
                     Племянник дожа? Той ли крови ты,
                     Что трех дала венецианских дожей?
                     ШК прав ты: нам теперь смириться надо.
                                  Бертуччо
                     ЃEязь мой и дядя! ША волнуйтесь так!
                     Согласен я: подла обида; подло,
                     Что не нашла она достойной кары;
                     ШК ваша ярость превышает меру
                     ЃEбой обиды. ЃEкорбили нас?
                     ЗУ просим правосудья. Шщм не дали?
                     Возьмем! ШК будем действовать спокойно:
                     ЗАсть полная - дочь полной тишины.
                     ЃEвтрое вас моложе, и люблю я
                     Шщш древний род, чту вас, его главу,
                     ЃEо молодость мою берег и нежил;
                     ШК я, ваш гнев и горе разделяя
                     ЃEнегодуя с вами, все ж боюсь,
                     Что ярость ваша, точно вал Адрийский,
                     Сметя преграды, пеной лишь плеснет.
                                    Дож
                     ЃEговорю... а надо ли?.. отец твой
                     Все понимать умел без объяснений...
                     Иль ты способен чувствовать лишь боль
                     Телесную? ЃEгде душа? Где гордость?
                     Где страстность? Где святое чувство чести?
                                  Бертуччо
                     Сомненье в нем впервые слышу. Всякий
                     Другой, не вы, и повторить не смог бы!
                                    Дож
                     Пойми же всю обиду: хам природный,
                     Шщглец и трус, оправданный мерзавец
                     Просунул жало в пасквиль ядовитый
                     ЃEчесть, - о боже! - честь моей жены,
                     Шщисвятую долю чести мужа,
                     ЃEлеветав, предал молве презренной, -
                     Чернь изощряться будет в грязных толках,
                     ЃEбесстыдных шутках, в поношеньях гнусных;
                     ЃEзнать, с улыбкой утонченной, сплетню
                     Распустит, просмакует ложь, в которой
                     ЃE- ровня им, любезный рогоносец,
                     Терпящий... нет, гордящийся позором!
                                  Бертуччо
                     ШК это - ложь; вы знаете, что ложь,
                     ЃEзнают все.
                                    Дож
                                  ШК римлянин сказал:
                     "Супруги Цезаря и подозренье
                     ЃEсаться не должно", - и с ней расстался.
                                  Бертуччо
                     ШК в наши дни...
                                    Дож
                                       Что Цезарь не стерпел,
                     То стерпит князь Венеции? Дандоло
                     ЃEверг венцы всех цезарей, гордясь
                     Тиарой дожа, той, что растоптал я,
                     ЃEк опозоренную.
                                  Бертуччо
                                       ЃEо верно.
                                    Дож
                     ЃEда!.. ЃEзла не выместил на бедной
                     ШАвинной женщине, столь очерненной
                     За то, что старца избрала в мужья,
                     Того, кто другом был ее отцу
                     ЃEвсей семье... ЃEк будто в женском сердце
                     Есть не любовь, а только вожделенье
                     ЃEбезусым шалопаям... ЃEне мстил ей
                     За мерзостный навет клеветника;
                     ЃEждал суда страны моей над ним,
                     ЃEкого вправе ждать любой бедняк,
                     ЃEму нужна жены любимой верность,
                     ЃEму очаг его семейный дорог,
                     ЃEму честь имени ценнее жизни,
                     ЃEму дыханье клеветы и лжи
                     Все это отравило!..
                                  Бертуччо
                                         ШК какое
                     Вас удовлетворило бы возмездье?
                                    Дож
                     Смерть!.. Разве я - не государь, на троне
                     Поруганный и сделанный забавой,
                     Посмешищем для подданных моих?
                     ЃEк муж не оскорблен я? ША унижен
                     ЃEк человек? ША осрамлен как дож?
                     ЃEтаком деянье разве не измена
                     Вплелась в обиду? ЃEпреступник - жив!
                     Да запятнай он надписью такою
                     ША княжий трон - мужицкую скамью,
                     ЃE кровью тут же залил бы порог,
                     Пронзен ножом крестьянским!..
                                  Бертуччо
                                                   ШЯ, и этот
                     ША проживет до ночи! Предоставьте
                     Заботу мне, а сами успокойтесь.
                                    Дож
                     ШАт, стой, племянник: это было б к месту
                     Вчера; сейчас - гнев на него утих.
                                  Бертуччо
                     ЃEк вас понять? ША возросла ли вдвое
                     ЃEида с этим подлым приговором?
                     ЃE - хуже оправданья: признавая
                     Вполне вину, он кару устранил.
                                    Дож
                     _Удвоена_ обида, но не им!
                     Шщзначил суд ему арест на месяц;
                     Шщм подчиниться должно Сорока.
                                  Бертуччо
                     Им? Позабывшим долг пред государем?
                                    Дож
                     Ах, так! Ты понял наконец, мой мальчик:
                     ЃEгражданин, что правосудья ищет,
                     ЃEгосударь, что правый суд вершит, -
                     ЃEобран я, обоих прав лишенный
                     (Здесь я и государь и гражданин);
                     ЃEвсе же - волоска не тронь у Стено
                     Шщ голове: носить ее недолго!
                                  Бертуччо
                     ША дольше суток, если разрешите
                     ЗЙе действовать... Поверьте, успокоясь,
                     Что не мерзавца я хотел щадить,
                     Хотел, чтоб вы сдержали гнев и ярость
                     ЃEмы могли бы обсудить вернее,
                     ЃEк с ним покончить.
                                    Дож
                                          ШАт, пускай живет -
                     Пока... Цена столь низкой жизни - нуль
                     ЃEминуту эту. ЃEдревности одною
                     Довольствовались жертвой за грехи,
                     Злодейства ж искупали гекатомбой!
                                  Бертуччо
                     Закон - желанья ваши; все ж хочу я
                     Вам доказать, что родовая честь
                     ЗКей душе вовеки драгоценна.
                                    Дож
                     ША бойся: в должный миг и в должном месте
                     Докажешь. ЃEне горячись, как я:
                     Теперь мне стыдно бешенства былого;
                     Прости меня.
                                  Бертуччо
                                   Вот это дядя мой!
                     Политик, полководец, повелитель,
                     Глава страны и государь себе!
                     Дивился я, что в ваши годы вы
                     Всю осторожность позабыли в гневе;
                     Хотя причина...
                                    Дож
                                     Думай о причине!
                     ША забывай! ЃEгда уснешь - и то
                     Пускай она сквозь сон чернеет; утром
                     Пускай висит меж солнцем и тобою
                     Зловещим облаком, что в летний день
                     Грозит веселью. Для меня она -
                     Такая... ШК - ни слова, ни движенья;
                     За дело сам примусь, но дела хватит
                     ЃEдля тебя. Теперь ступай: хочу я
                     ЃEин побыть.
                                  Бертуччо
                    (подымая и кладя на стол тиару дожа)
                                  Пока я здесь - молю
                     Принять убор отвергнутый, покуда
                     Еще короной он не заменен.
                     Теперь иду и умоляю вас
                     ША забывать о верности и долге
                     Того, кто вам и кровная родня,
                     ЃEв согражданстве подданный покорный.
                                 (Уходит.)
                                    Дож
                                   (один)
                     Прощай, мой славный...
                           (Берет в руки тиару.)
                                            Вздорная игрушка!
                     ЃEсебе тая все тернии короны,
                     Ты не даришь истерзанному лбу
                     Всевластного величия монархов.
                     Презренный раззолоченный пустяк,
                     Тебя надену маскарадным шлемом.
                               (Шщдевает ее.)
                     ЃEк больно мозгу под тобой! ЃEкровь
                     Стучит в виски под тяжестью постыдной...
                     Ужель не станешь диадемой ты?
                     Ужели у сторукого Сената,
                     ЃEБриарея, не сломаю скиптра,
                     ЃEторым превращен в ничто народ
                     ЃEв куклу - дож? ЃEвыполнял дела
                     ШЕчуть не легче, выполнял для них,
                     Так отплативших! Что ж, и мы отплатим!
                     ЃE год бы только, день бы юных сил,
                     ЃEгда душе повиновалось тело,
                     ЃEк верховому благородный конь, -
                     ЃEб ринулся на них, я без труда
                     Поверг бы их, патрициев спесивых;
                     Теперь чужих кругом ищу я рук
                     Шщ помощь голове седой; она же
                     Измыслит им не геркулесов подвиг,
                     ЃEпуть полегче. ШК теперь в ней хаос
                     Туманных мыслей; первая работа
                     Воображенья - вывести на свет
                     ШАявственные образы, чтоб разум
                     ЗКг не спеша произвести отбор...
                     Войск мало...
                              Входит Винченцо.
                                  Винченцо
                                    Просит гражданин какой-то
                     ЃEвашего высочества приема.
                                    Дож
                     ЃEболен; никого - будь он патриций -
                     ЃEне приму. Пусть просьбу шлет в Совет.
                                  Винченцо
                     ЃE государь, так и скажу; и дело
                     Пустое, видно: он простолюдин;
                     Сдается мне, он капитан галеры.
                                    Дож
                     Что? Говоришь ты: командир галеры?
                     Так, значит, офицер, я полагаю?
                     Впусти; возможно, он с казенным делом.
                              Винченцо уходит.
                                    Дож
                     Повыпытать кой-что у капитана!..
                     ЃEнароде, знаю, ропот с той поры,
                     ЃEк нас под Сапиенцей генуэзцы
                     Разбили; с той поры, как стал народ
                     ЃEстране нулем, а в городе - похуже:
                     Зщшиною для угожденья знати
                     ЃEее патрицианских наслажденьях.
                     Войскам давно, наобещав, не платят;
                     Солдаты ропщут; намекни - восстанут,
                     Чтоб грабежом свое добро добыть.
                     Священники... Шщ них не положусь я:
                     ЃEи меня не терпят с той поры,
                     ЃEк я, осатанев от нетерпенья,
                     Шщнес удар епископу в Тревизо,
                     Чтоб он ускорил шествие; и все же
                     Привлечь их надо; я задобрю папу
                     Уступкой своевременной. ШК должно
                     ЗЙе торопиться: в мой закатный час
                     Для жизни света остается мало.
                     Снять гнет с народа, отомстить обиду -
                     ЃEхватит, пожил; в тот же миг охотно
                     Усну меж предков. ЃEне выйдет - лучше б
                     Три четверти моих восьми десятков
                     Провел я там, где вскоре - и неважно
                     ЃEгда - погаснет все. Так лучше было б:
                     Тогда бы мне не угрожало стать
                     Игрушкою архитиранов этих...
                     Размыслим: здесь из наших войск наличных
                     Три тысячи; стоят...
                     Входят Винченцо и Израэль Бертуччо
                                  Винченцо
                                          Простите, ваше
                     Высочество: вот капитан, просивший
                     Вниманья вашего.
                                    Дож
                                      Ступай, Винченцо.
                              Винченцо уходит.
                     Сюда, синьор. Что просите?
                                  Израэль
                                                Защиты.
                                    Дож
                     ЃEу кого?
                                  Израэль
                               ЃEбога и у дожа.
                                    Дож
                     Увы, мой друг! ЃEэтой пары мало
                     ЃEВенеции почета и влиянья.
                     ЃEСовет ступайте.
                                  Израэль
                                       ЃEо бесполезно:
                     ЃEидчик мой - сам член Совета.
                                    Дож
                                                    Вижу
                     ЃEовь на лице у вас; откуда это?
                                  Израэль
                     ЗКя! За честь Венеции не раз я
                     ЃEл кровь. ШК от руки венецианца -
                     Впервые. Бил патриций.
                                    Дож
                                            Жив?
                                  Израэль
                                                 ШАдолго б
                     ЃE жил, не будь в моей душе надежды,
                     Что вы, мой дож, сам воин, оградите
                     Того, кому закон и дисциплина
                     Связали руки. Если же не так -
                     Умолкну я.
                                    Дож
                                ШК действовать начнете?
                     ША правда ли?
                                  Израэль
                                   ЃE- человек, мой дож.
                                    Дож
                     ЃEваш обидчик - тоже.
                                  Израэль
                                           Да, по кличке:
                     ЃEВенеции ж он - больше; он - патриций.
                     ЃE поступил со мною, с человеком,
                     ЃEк со скотом; но скот взбеситься может;
                     ЃEчервь кусается.
                                    Дож
                                       ЃEо ваш обидчик?
                                  Израэль
                     Барбаро.
                                    Дож
                              ЃEпричина или повод?
                                  Израэль
                     По службе я начальник арсенала,
                     Там чинятся галеры: прошлый год
                     ЃE генуэзцев им досталось. ШУнче
                     Влетел ко мне Барбаро именитый,
                     Ругаясь, что рабочие мои,
                     ЃEзенным занятые делом, смели
                     ЃEего дому чего-то не доделать.
                     Вступился я. ЃEон - кулак свой поднял!..
                     Вот кровь, глядите! Пролилась впервые
                     ЃEа без чести...
                                    Дож
                                       Вы давно на службе?
                                  Израэль
                     Шщстолько, что осаду Зары помню,
                     Где дрался я, где гуннов бил мой вождь,
                     ЗКй генерал, теперь мой дож, Фальеро.
                                    Дож
                     Так мы товарищи?.. ЃEв платье дожа
                     ШАдавно; видно, в арсенал назначен
                     Ты до меня, я в Риме был, конечно,
                     Тебя не мог узнать я. ЃEо назначил?
                                  Израэль
                     Последний дож. ЗЙе званье капитана
                     Сохранено, а новый пост мне дан
                     ЃEнаграду за бесчисленные шрамы
                     (ЃEк соизволил он сказать). ЃEо б думал,
                     Что эта милость приведет меня
                     Беспомощным истцом к другому дожу
                     ЃEпо такому делу!..
                                    Дож
                                         Сильно ранен?
                                  Израэль
                     ШАизлечимо в отношенье чести.
                                    Дож
                     Скажи, не бойся: уязвленный в сердце,
                     ЃEкого б ты искал врагу возмездья?
                                  Израэль
                     Шщзвать не смею, но добьюсь его.
                                    Дож
                     Чего же здесь ты ищешь?
                                  Израэль
                                             Правосудья.
                     ЗКй генерал стал дожем и не будет
                     Глядеть, как топчут старого солдата.
                     Сиди на троне дожа не Фальеро,
                     ЃEэту кровь другой бы кровью смыл.
                                    Дож
                     Ты правосудья ищешь у _меня_!
                     Его не в силах дож венецианский
                     ШЕ дать, ни получить: лишь час назад
                     Торжественно мне отказали в нем.
                                  Израэль
                     ЃEк так, мой дож?
                                    Дож
                                       Приговорили Стено
                     ЃEтюрьму, на месяц.
                                  Израэль
                                         ЃEк? Того, кто смел
                     Ваш трон испачкать грязными словами,
                     Чья срамота для всех ушей ясна?
                                    Дож
                     Видать, и в арсенал дошел их отзвук,
                     ЃEлад молоткам звуча добротной шуткой
                     Зщстеровых или припевом к скрипу
                     Галерных весел в песне площадной
                     ЃEбого каторжника, кто ликует,
                     Строфой веселой тешась, что не он -
                     Дож осрамленный, глупый старикашка!
                                  Израэль
                     Возможно ль? ЗАсячный арест, и только!
                     Для Стено!
                                    Дож
                                Ты слыхал про оскорбленье;
                     Теперь ты знаешь кару. ЃE_меня_ ли
                     Искать защиты? ЃEСорока ступай.
                     ЃEи, как видишь, Стено покарав,
                     ЃEудят, несомненно, и Барбаро.
                                  Израэль
                     Ах, если б я посмел открыть вам чувства!..
                                    Дож
                     ЃEкрой: меня уж оскорбить нельзя.
                                  Израэль
                     Так вот: одно скажите слово - и
                     Свершится месть! ША за мою обиду
                     Пустую, за удар, хотя и подлый.
                     Ведь я ничто, - за низкое бесчестье,
                     Что _вы_ как дож и воин понесли.
                                    Дож
                     Ты слишком пылок: власть моя - декорум;
                     Тиара - не корона; а наряд мой
                     "Пробудит жалость, как тряпье бродяги;
                     ШАт, больше: у того _свои_ лохмотья,
                     ЃEэто - марьонетке одолжили,
                     Вся власть которой - этот горностай.
                                  Израэль
                     Ты стал бы королем?
                                    Дож
                                         Да - у народа
                     Счастливого.
                                  Израэль
                                  Ты хочешь стать монархом
                     Венеции?
                                    Дож
                              Да, разделив державу
                     ЃEнародом, чтоб вовек не быть рабами
                     Разросшейся патрицианской гидры,
                     Чьи головы с отравленного тела
                     Шщ всех нас дышат ядом и чумой!
                                  Израэль
                     Ты сам патриций родом и карьерой...
                                    Дож
                     ША в добрый час родясь! ЗКе рожденье
                     Стать помогло мне дожем - для обид;
                     ЃEжизнь провел я как солдат, служа
                     Стране с ее народом, не Сенату,
                     ЃEшь в благе их награду чести видя.
                     ЃEбоях лил кровь я; войско вел к победам;
                     Вершил и рушил мир в посольствах частых,
                     Всем пользуясь для выгоды страны;
                     ЃEшесть десятков лет моря и земли
                     Браздил, на пользу родины трудясь -
                     Венеции, - и, видя издалека
                     Ее шпили над синевой лагуны,
                     ЃEсчастлив был, что вновь я вижу их!
                     ШК не для кучки малой, не для секты,
                     ША для сословья лил я кровь и пот.
                     Зачем - ты хочешь знать? ЃEпеликана
                     Спроси, зачем он истекает кровью,
                     Грудь растерзав? Владей он речью, он бы
                     ЃEветил так: "Для всех моих птенцов!"
                                  Израэль
                     ШК знать взвела тебя на трон.
                                    Дож
                                                   Взвела!
                     ЃEне просил. ЃEв цепи золотые
                     Попал, с посольством воротясь из Рима.
                     ША отклонял я прежде никакой
                     Работы или службы государству
                     ЃEнынче, старец, не отверг поста,
                     По виду столь высокого, на деле ж
                     Презренного, коль тягости учесть.
                     Что это так, ты сам, мой бедный, видишь.
                     ЃEль нам с тобой защиты нет во мне.
                                  Израэль
                     ЃEоим есть она, лишь пожелайте,
                     ЃEтысячам таких же угнетенных,
                     Сигнала ждущих. Дать его согласны?
                                    Дож
                     Что за загадки?
                                  Израэль
                                     Их, рискуя жизнью,
                     ЃEразъясню; но удостойте слушать
                     Внимательно.
                                    Дож
                                  ЃEслушаю.
                                  Израэль
                                            ША только
                     ЃEили вы гнет унижений терпим,
                     ША нас одних ногами топчут: стонет
                     Весь наш народ, обиды осознав.
                     Шщемные войска сплошь недовольны:
                     Им жалованье задержал Сенат;
                     ЃEнаши моряки и ополченцы
                     ЃEдрузьями плачут: мало кто найдется,
                     Чьи брат, отец, дитя, жена, сестра
                     ША стали жертвой гнусного насилья
                     Патрициев. ЃEвечная война
                     ЃEдалекой Генуей, питаясь кровью
                     Плебеев нищих, золотом, что жмут
                     Из их прибытков, их не бесит разве?
                     Еще теперь... ШК я забыл: быть может,
                     ЃE все сказав, обрек себя на смерть?
                                    Дож
                     Так исстрадавшись ты боишься смерти?
                     Тогда молчи; живи, снося побои
                     Тех, за кого ты пролил кровь.
                                  Израэль
                                                    ЃEнет,
                     Скажу я все, что б ни было! ШК если
                     Венецианский дож - доносчик, стыд
                     ЃEсрам ему! ЃE потеряет больше,
                     Чем я.
                                    Дож
                            _ЗАня_ не бойся. Продолжай.
                                  Израэль
                     Так знай, что есть скрепленный клятвой тайной
                     Союз друзей, отважных, верных братьев,
                     Изведавших все беды и о судьбах
                     Венеции скорбящих. ЃEпо праву:
                     ЃEи служили ей во всех краях
                     ЃE разгромив врагов иноплеменных,
                     ЃE внутренних ее хотят спасти.
                     ШАмного нас, но и не слишком мало
                     Для славной цели. Есть оружье, средства,
                     Шщдежда, храбрость, вера и терпенье.
                                    Дож
                     Чего вы ждете?
                                  Израэль
                                    Часа, чтобы грянуть.
                                    Дож
                                (в сторону)
                     ЃE с колокольни Зщрка грянет - час!..
                                  Израэль
                     Вот: жизнь моя, и честь, и все надежды -
                     ЃEтвоих руках, но твердо убежден я,
                     Что если общи корни у обид,
                     То общей быть должна и месть. ЃEль прав я,
                     Будь нам теперь вождем, потом - монархом.
                                    Дож
                     ЃEсколько вас?
                                  Израэль
                                    Сначала ты ответь,
                     ЃEпосле я.
                                    Дож
                                Вы что, синьор? Грозите?
                                  Израэль
                     ШАт, заявляю. Сам себя я предал;
                     ШК в тайниках дворцовых и подвалах,
                     ЃEужасных клетках "под свинцовой кровлей"
                     ШАт пыток тех, которые могли бы
                     Хоть слово, слово вырвать у меня!
                     "ЃEлодцы" ваши и "свинцы" бессильны;
                     ЃEовь у меня там выжмут, не измену;
                     По ЗКсту вздохов страшному пройду,
                     ЃEкуя, что последний стон мой будет
                     Последним эхо над волною Стикса,
                     Текущего меж палачом и жертвой,
                     ЗАжду темницей и дворцом... Шщйдутся
                     Живые - думать обо мне и мстить!
                                    Дож
                     ЃEтакими планами и властью - что же
                     Ты о защите просишь? Сам добиться
                     Ты можешь правды.
                                  Израэль
                                       ЃEъясню я: тот,
                     ЃEо просит покровительства у власти,
                     Тем проявив доверье и покорность,
                     Едва ли будет заподозрен в тайных
                     Шщмереньях разрушить эту власть.
                     ЃEгда б смиренно я стерпел побои,
                     То вид угрюмый мой и брань сквозь зубы
                     Приметили б шпионы Сорока.
                     ЃEс громкой жалобой, хотя б и резкой
                     По выраженьям, я ничуть не страшен,
                     ША подозрителен. ШК, впрочем, есть
                     Еще причина...
                                    Дож
                                    Именно?
                                  Израэль
                                            ЃEслышал,
                     Что дож безмерно возмущен решеньем
                     Авогадоров, передавших дело
                     ЗЕкеле Стено на разбор в Совет.
                     ЃEвам служил, я чту вас - и глубоко
                     Почувствовал, какая в той обиде
                     ЃEасность: вы из тех людей, кто платит
                     Сторицей за добро и зло. Решил я
                     Проверить вас и к мести подстрекнуть.
                     ЃEвсе сказал. Что я не лгу - порукой
                     ЗКй риск.
                                    Дож
                               Ты, правда, многим рисковал;
                     ШК так и надо - ради крупной ставки.
                     Скажу одно: твоей не выдам тайны.
                                  Израэль
                     ЃEэто все?
                                    Дож
                                 ША зная дела глубже,
                     Что я отвечу?
                                  Израэль
                                   Думаю, что можно
                     Довериться тому, кто жизнь доверил.
                                    Дож
                     ЃEчем план ваш, кто вы, сколько вас - я должен
                     Узнать; число удвоить можно, план же -
                     Точней продумать.
                                  Израэль
                                       Шщс уже довольно;
                     ЃEсоюзники нам нужно только вас.
                                    Дож
                     ШК хоть вождей представь мне.
                                  Израэль
                                                    ЃEпредставлю,
                     ЃEшь клятву получив в залог за тайну,
                     ЃEторую мы вам в залог дадим.
                                    Дож
                     ЃEгда и где?
                                  Израэль
                                  Сюда, сегодня ночью,
                     Двух привести могу я главарей;
                     ЃEасно больше.
                                    Дож
                                    Стой; подумать нужно.
                     ЃEесли я приду к вам из дворца,
                     Доверясь вам?
                                  Израэль
                                   Извольте, но - один.
                                    Дож
                     ЃEплемянником.
                                  Израэль
                                    ШЕ с кем! ШЕ даже с сыном!
                                    Дож
                     Зверь! Сына смел назвать! Под Сапиенцей
                     За родину коварную он пал!..
                     ЃE будь он жив, а я в гробу! Иль лучше
                     Воскресни он, пока не стал я прахом!
                     Шщ помощь я не звал бы незнакомцев
                     Сомнительных!..
                                  Израэль
                                     ШК эти незнакомцы
                     Все на тебя глядят с сыновним чувством,
                     ЃEсам ты им доверься, как отец!
                                    Дож
                     ШЯ, жребий брошен!.. Где назначим встречу?
                                  Израэль
                     ЃEв полночь, в маске, буду там, где ваше
                     Высочество велите ждать мне вас,
                     ЃEтуда мы пройдем в другое место,
                     Где вам присягу принесут и вы
                     ЃEнаших планах выскажетесь.
                                    Дож
                                                 Поздно.
                                  Израэль
                     ЃEна восходит?
                                    Да, но небо тускло,
                     ЗЦла, пыль: сирокко дует.
                                    Дож
                                               Значит, в полночь
                     Близ церкви, где мои почиют предки,
                     Ты знаешь церковь Иоанна-Павла
                     Апостолов; вблизи, в канале узком,
                     Шщйдешь одновесельную гондолу.
                     Жди там.
                                  Израэль
                              ЃEбуду там.
                                    Дож
                                           Теперь ступай.
                                  Израэль
                     Уверен я, что герцог не отступит
                     ЃEрешенье славном. ЃEиду, мой дож.
                                 (Уходит.)
                                    Дож
                     Так: в полночь к церкви Иоанна-Павла,
                     ЃEмогилам предков честных я приду...
                     Зачем?! Держать ночной совет с кружком
                     Смутьянов низких, главарей крамолы.
                     ЃEдеды не покинут ли гробницу,
                     Где, до меня, легли уже два дожа,
                     Чтоб к ним столкнуть меня? Ах, если б так!
                     ЗАж чистыми и я почил бы чистым!
                     Увы! ША к ним - к другим лечу я мыслью,
                     ЗЙе имя запятнавшим - то, что славой
                     Равно с любым из консульских имен
                     Шщ римских мраморах! ШК древний блеск
                     Ему верну в анналах я - всем подлым
                     ЃEВенеции с восторгом отомстив
                     ЃEдав другим свободу! Или черным
                     Его оставлю клевете веков,
                     Что вечно беспощадны к побежденным
                     ЃEЦезаря и ЃEтилину мерят,
                     Взяв пробным камнем доблести - успех!


                          ЃEмната во Дворце дожей.
                     Анджолина (жена дожа) и Зщрианна.
                                 Анджолина
                     ЃEдож ответил?..
                                  Зщрианна
                                       Что он срочно вызван
                     Шщ заседанье. ШК оно, должно быть,
                     Закончено: я видела недавно
                     Сенаторов, садившихся в гондолы;
                     Да вон последняя из них скользит
                     ЗАж барками, столпившимися тесно
                     ЃEсверканье вод.
                                 Анджолина
                                      ЃE если б он вернулся!
                     ЃE очень был расстроен в эти дни;
                     Года, безвластные над гордым духом,
                     ША властны даже и над плотью смертной,
                     Что, кажется, в душе находит пищу,
                     ЃEдуше столь быстрой и живой, что вряд ли
                     Прах послабее вынес бы. ШК годы
                     ША властны и над горем, над обидой.
                     ЃEычно у людей его закала
                     Гнев и тоска при первой страстной вспышке
                     Развеиваются, а в нем навеки
                     Все остается. ЗУсли, чувства, страсти,
                     Дурные и хорошие, ничуть
                     ША дышат старостью. Шщ лбу открытом
                     Рубцы раздумий - мысли многолетней,
                     ША дряхлости. ЃEпоследние же дни
                     ЃEк никогда взволнован он. Скорей бы
                     ЃE возвращался! ЃEодна умею
                     Влиять на дух его смятенный.
                                  Зщрианна
                                                   Верно.
                     Его высочество разгневан страшно
                     Бесстыдством Стено, что вполне понятно.
                     ШК нет сомненья, что уже обидчик
                     Приговорен за свой поступок наглый
                     ЃEсуровой каре - и отныне будет
                     Честь женщины и знатность крови чтить!
                                 Анджолина
                     Да, оскорбленье тяжко; но меня
                     ША клевета, столь грубая, тревожит,
                     ЃEпотрясенье, вызванное этим
                     ЃEдуше Фальеро, пламенной и гордой,
                     ЃEстрогой... да, ко всем, за исключеньем
                     ЃEной меня. ЃEя дрожу при мысли
                     ЃEтом, что будет.
                                  Зщрианна
                                       ШАсомненно, дож
                     Подозревать не может вас.
                                 Анджолина
                                               ЗАня?!
                     ЃEСтено не дерзнул! ЃEгда, пробравшись
                     ЃEк вор, в мерцанье лунном он на троне
                     ЃEжь нацарапывал свою, то совесть
                     Его терзала, тени на стенах
                     Стыдились клеветы его трусливой!
                                  Зщрианна
                     Его бы круто проучить!
                                 Анджолина
                                             Проучен.
                                  Зщрианна
                     ЃEк? Есть уже решенье? ЃEудили?
                                 Анджолина
                     ЃEзнаю то, что он изобличен.
                                  Зщрианна
                     ЃEв этом все возмездье для мерзавца?
                                 Анджолина
                     ЗЙе трудно быть судьей в своем же деле
                     ЃEугадать, какою карой можно
                     Воздействовать на дух развратный Стено;
                     ШК если суд не глубже потрясен,
                     Чем я, презренной клеветою этой -
                     Виновного отпустят на свободу
                     Влачить свое бесстыдство или стыд.
                                  Зщрианна
                     ЃEжертва за поруганную честь?
                                 Анджолина
                     Та честь плоха, которой нужны жертвы,
                     ЃEторая зависит от молвы.
                     "ЃEа лишь имя", - римлянин пред смертью
                     Сказал; и верно, если шепот может
                     Ее создать и погубить.
                                  Зщрианна
                                            ШК сколько
                     Вернейших жен глубоко б оскорбились
                     Таким злословьем! Дамы ж подоступней
                     (ЃEВенеции их много) завопили б,
                     ШАумолимо требуя суда!
                                 Анджолина
                     ЃEи бы этим доказали только,
                     Что слово ценят, а не свойство. Первым
                     ША так легко сберечь невинность, если
                     Ей нужен ореол; а утерявшим -
                     ЃEшь видимость невинности нужна,
                     ЃEк нужны украшенья и наряды,
                     ЃEне сама она; им важно мненье,
                     Им хочется, чтоб верили в их честь,
                     ЃEк хочется красивыми казаться.
                                  Зщрианна
                     Для знатной дамы странны эти мысли.
                                 Анджолина
                     Их мне отец внушил; они да имя -
                     Вот все наследство.
                                  Зщрианна
                                         ШЯжно ль вам наследство
                     Жене главы Республики и князя?
                                 Анджолина
                     Будь я за мужиком - и то другого б
                     ЃEне ждала, полна к отцу любовью
                     ЃEблагодарностью за то, что руку
                     ЗКю он отдал другу своему
                     Старинному - Валь-ди-Зщрино графу
                     ЃEныне - дожу.
                                  Зщрианна
                                    Руку - но и сердце?
                                 Анджолина
                     ЃEно не отдается без другого.
                                  Зщрианна
                     ШК столь большая разница в летах
                     ЃE- доскажу - в характерах несходство
                     Сомненье вызывают в людях: вправду ль
                     Такой разумен брак и счастье прочно?
                                 Анджолина
                     По людям люди судят; я же сердцем
                     Покорна долгу; он многообразен,
                     ШК не тяжел.
                                  Зщрианна
                                  Вы любите Фальеро?
                                 Анджолина
                     Все то люблю я, что любви достойно
                     ЃEблагородно. ЃEотца любила:
                     ЃE научил меня распознавать,
                     Что следует любить и как беречь
                     Порывы лучшие натуры нашей
                     ЃE низкой страсти. Руку он мою
                     Фальеро отдал, зная, что он храбр,
                     Великодушен, благороден - истый
                     Солдат, и гражданин, и друг. Все это
                     ЃEнем есть - отец был прав. ЃEнедостатки
                     ЃEнем те, что свойственны высоким душам,
                     Повелевать привыкшим. Горд он очень;
                     ЃEнем пыл страстей неукротимых - плод
                     Патрицианства и тревожной жизни
                     Политика и воина. ЃEнем остро
                     ЃEчувство чести; в должных рамках это -
                     Достоинство, а вне границ - порок;
                     ЃEэтого боюсь я в нем. ЃE крайне
                     Был вспыльчив прежде; этот недостаток
                     Шщстолько был обуздан благородством,
                     Что робкая Республика вручала
                     Ему всегда важнейший пост - от первых
                     Боев и до последнего посольства,
                     ЃEкуда к нам вернулся дожем он.
                                  Зщрианна
                     ЃEпрежде брака - неужели сердце
                     Для юного красавца не забилось
                     ШЕ разу, для того, кто парой стал бы
                     ЃEасавице, как вы? ШЕ разу после
                     ША встретился такой, кому могла бы
                     Дочь ЃEредано, будь она свободна,
                     Женою стать?
                                 Анджолина
                                   Шщ первый ваш вопрос
                     ЃEвет - мой брак.
                                  Зщрианна
                                        ЃEна второй?
                                 Анджолина
                                                      ША нужен
                     ЃEвет.
                                  Зщрианна
                            Прошу простить; не обижайтесь.
                                 Анджолина
                     ЃEне в обиде, я удивлена:
                     ЃEк может сердце, связанное браком,
                     Гадать, кого б оно _теперь_ избрало,
                     Забыть свой первый выбор?
                                  Зщрианна
                                               Первый выбор
                     ЃEк раз внушает мысль порой, что можно б
                     Разумней выбрать, воротись былое.
                                 Анджолина
                     Возможно. ЗЙе такие мысли чужды.
                                  Зщрианна
                     Смотрите: дож. Уйти мне?
                                 Анджолина
                                              Да, пожалуй,
                     Так лучше; он, по-видимому, в мысли
                     Ушел глубоко... Так задумчив он!
                   Зщрианна уходит. Входит дож и Пьетро.
                                    Дож
                                (в раздумье)
                     Есть в арсенале некий ЃEлендаро
                     Филиппо; восемьдесят человек
                     ЃEего команде, и большим влияньем
                     Шщ них он пользуется. ЃE, я слышал,
                     Смел, дерзок и отважен; популярен
                     ЃEсдержан в то же время. Хорошо бы
                     Его привлечь. Почти уверен я,
                     Что Израэль Бертуччо сделал это,
                     ШК следует...
                                   Пьетро
                                    Простите, государь,
                     Что вас я прерываю; но сенатор
                     Бертуччо, ваш племянник, поручил мне
                     Соизволенья попросить у вас,
                     Ему назначить время для беседы.
                                    Дож
                     Пусть на закате... стой: соображу...
                     ШАт; передай, - в два ночи.
                               Пьетро уходит.
                                 Анджолина
                                                  Государь мой!
                                    Дож
                     Прости, родная! Что ж не подошла ты,
                     Дитя мое? Тебя я не заметил.
                                 Анджолина
                     Вы размышляли. ЃEпритом ушедший
                     Ваш офицер, возможно, с важной вестью
                     Явился от Сената.
                                    Дож
                                       ЃE Сената?
                                 Анджолина
                     ЃEк мне мешать посланцу и Сенату?
                     ЃEи вам служат.
                                    Дож
                                     ЗЙе - Сенат?! ЃEибка!
                     Ведь это мы Сенату служим все.
                                 Анджолина
                     Венецией не герцог разве правит?
                                    Дож
                     ЃE будет править. ШК оставим. Темы
                     Есть веселей. ЃEк чувствуешь себя?
                     Гуляла? ШУнче пасмурно, но тихо;
                     Веслом легко работать гондольеру.
                     Или подруг ты принимала? Или
                     За музыкой все утро провела
                     ЃEна? Скажи: чего бы ты хотела,
                     Что дать еще способен дож безвластный?
                     ШАмного блеска? Развлечений скромных
                     Шщ людях или дома? Сердцу скрасить
                     Унынье дней, потраченных на мужа,
                     Столь старого и занятого столь.
                     Скажи - все будет.
                                 Анджолина
                                        Вы всегда добры;
                     ШК нечего просить мне и желать -
                     ЃEшь видеть вас почаще и - спокойным.
                                    Дож
                     Спокойным?
                                 Анджолина
                                 Да, мой добрый дож! Зачем вы,
                     Всех сторонясь, блуждаете один?
                     ЃEвас на лбу печать суровой думы,
                     ЃEесли разгадать ее нельзя,
                     То все же видно...
                                    Дож
                                        Все же видно? Что же?
                     Что видно в ней?
                                 Анджолина
                                      Что сердце неспокойно.
                                    Дож
                     ШК это вздор, дитя! Забот вседневных,
                     Ты знаешь, очень много у того,
                     ЃEо правит шатким этим государством.
                     Шщм Генуя грозит извне; внутри -
                     Есть недовольство; вот я и задумчив,
                     ЃEменее спокоен, чем всегда.
                                 Анджолина
                     ШК эти же причины были прежде,
                     ЃEбыли вы тогда не тот, что нынче.
                     Простите мне, но в сердце вашем тяжесть
                     Иная, чем заботы о стране.
                     Для опыта и дарований ваших
                     ЃEгки заботы; нет - необходимы,
                     Ум охраняя от застоя. Вас ли
                     Взволнуют вражьи козни и опасность?
                     Вас, кто вовек пред бурей не склонялся,
                     ЃEо восходил, ни разу не споткнувшись,
                     ЃEвершинам власти - и достиг вершин,
                     ЃE стоя там, глядел спокойно в бездны,
                     ША ощущая головокруженья?!
                     Пусть в порт ворвется генуэзский флот
                     Или мятеж плеснет на площадь Зщрка -
                     ША дрогнете. ЃEесли пасть придется,
                     То - как и перед битвой - с ясным лбом!
                     Теперь - другого рода ваши чувства;
                     Страдает гордость, не патриотизм.
                                    Дож
                     Увы! ЃEгордость утерял: лишили!
                                 Анджолина
                     Да, гордость - грех, что ангелов низверг.
                     Ему всех легче поддается смертный,
                     ЃEо с ангелами схож природой духа:
                     Тщеславен низкий; лишь великий горд.
                                    Дож
                     _Был_ гордым я _твоею_ честью, гордость
                     Храня в душе. ШК - перестань об этом.
                                 Анджолина
                     Ах нет! Всегда деля со мною радость,
                     Позвольте мне участвовать и в ваших
                     Печалях. ЃEведь никогда ни слова
                     ЃEваших государственных делах
                     ША спрашивала. ША теперь, я знаю,
                     ЃEвас тревога алчная. Позвольте ж
                     ЗЙе облегчить иль разделить ее.
                     ЃEтех пор как Стено вам злословьем глупым
                     Смутил покой, вы крайне изменились;
                     Хочу смягчить вас, чтоб вы стали прежним.
                                    Дож
                     Стал прежним?! Знаешь приговор для Стено?
                                 Анджолина
                     ШАт.
                                    Дож
                          Под арест на месяц.
                                 Анджолина
                                              Разве мало?
                                    Дож
                     ША мало! для галерника, кто спьяну
                     Под плетью на хозяина ворчит;
                     ШК не для хама, кто с расчетом мерзким
                     Пятнает честь и женщины и князя,
                     ЃEгде? на троне! на твердыне власти!
                                 Анджолинa
                     По-моему, довольно, что патриций
                     Изобличен во лжи и клевете;
                     Потеря чести - хуже наказанья.
                                    Дож
                     ШК у таких нет чести! Только жизнь
                     Презренная? ШК суд не отнял жизни!
                                 Анджолина
                     ША смерти ж вы хотите за обиду.
                                    Дож
                     ЃEнет - _теперь_; пускай живет, покуда
                     ЃE _жив_; на смерть утратил он права!
                     Его прощенье - приговор для судей:
                     Теперь он чист, вина легла - на них.
                                 Анджолина
                     ЃE поплатись безумный этот лгун
                     За вздорный пасквиль кровью молодою -
                     Душа моя ни радости не знала б,
                     ШЕ сна без тяжких сновидений.
                                    Дож
                                                    Разве
                     Суд неба не назначил кровь за кровь?
                     ЃEклеветник - он более убийца,
                     Чем льющий кровь. _Боль_ или _позор_ удара
                     Смертельней ранит чувство человека?
                     ЃEдской закон за честь не кровью ль платит,
                     ЃEне за честь - за меньшее, за деньги?
                     ЃEовь за измену - не закон ли наций?
                     Ужель ничто - наполнить ядом жилы,
                     Где кровь текла здоровая? ШЕчто -
                     Тебе и мне обрызгать грязью имя
                     Столь чистое? ШЕчто - унизить князя
                     Перед лицом народа? Уронить
                     Почтенье то, с каким взирают люди
                     Шщ юность женщин и мужскую старость?
                     Шщ вашу честь и наше благородство?
                     ЃE этом пусть бы кроткий суд подумал!
                                 Анджолина
                     Бог нам велит прощать своих врагов.
                                    Дож
                     ЃEбог _своих_ простил? ША проклял разве
                     ЃE сатану?
                                 Анджолина
                                ША нужно слов безумных!
                     Господь равно простит и вас, и ваших
                     Врагов.
                                    Дож
                             Аминь! Прости им бог.
                                 Анджолина
                                                   ЃEвы?
                                    Дож
                     ЃEя, когда на небе встречусь.
                                 Анджолина
                                                    Только?
                                    Дож
                     Что им мое прощенье? Дряхлый старец;
                     Унижен, презрен, высмеян... Что им
                     ЗКе прощенье или гнев мой? ЃEа
                     Равно ничтожны... Слишком долго жил я...
                     ШК бросим это... Ах, дитя мое!
                     Дочь ЃEредано храброго, жена
                     ЗКя обиженная! Ах, не думал
                     ЃEец твой, дочь за друга выдавая,
                     Что сраму предает ее! Увы!
                     Срам без вины, срам - беспорочный! Если б
                     Твоим супругом был другой, _любой_,
                     ША дож венецианский, - эта мерзость,
                     Позор и грязь не пали б на тебя!
                     Столь юной быть, прекрасной, доброй, чистой
                     ЃEтак страдать! ЃEмщенья не найти!
                                 Анджолина
                     ШК я отомщена любовью вашей,
                     Доверьем, уваженьем. Знают все,
                     Что чисты вы, что я верна. Чего ж мне
                     Еще желать, вам - требовать?
                                    Дож
                                                  ЗКгло бы
                     Все лучше быть. ШК, что бы ни случилось,
                     ЃEтанься доброй к памяти моей.
                                 Анджолина
                     ЃEчему вы это говорите?
                                    Дож
                                             Так...
                     Твое, коль не людское, уваженье
                     Хочу хранить и мертвый, как живой.
                                 Анджолина
                     Что за сомненья? Разве я не чту вас?
                                    Дож
                     Поди сюда и выслушай, дитя.
                     ЃEец твой был мне друг. Случайно стал он
                     ЃEязан мне за некие услуги,
                     Скрепляющие дружбу честных. После,
                     Шщ смертном ложе, нашего союза
                     ЃE пожелал - но вовсе не платя мне:
                     Со мной давно расчелся дружбой он.
                     ШАт! ЃEасоте твоей осиротелой
                     Хотел он дать убежище от бед,
                     Что здесь, в гнезде порока скорпионьем,
                     Бездомной бесприданнице грозят.
                     ША стал я спорить, ибо с этой мыслью
                     Встречал он легче свой последний миг.
                                 Анджолина
                     ЗЙе не забыть вопрос ваш благородный,
                     ША чувствую ли в юном сердце склонность
                     ЃEдругому, с кем счастливей быть могла б;
                     ЃEпредложенье ваше о приданом,
                     Завидном для любой венецианки?
                     ЃEваш отказ от прав, отцом врученных?
                                    Дож
                     Да, не был то каприз безумный старца,
                     Порыв обманный дряхлого желанья,
                     Алкающего красоты девичьей,
                     ШАвесты юной. Страсти я смирял
                     ЃEв молодости огненной; и старость
                     ША пожрана проказой сладострастья,
                     Пятнающей седины у развратных,
                     Веля им пить последние подонки
                     Восторгов, изменивших им давно,
                     Иль покупать себе жену-рабыню,
                     Бессильную отвергнуть эту честь,
                     ШК чувствующую себя несчастной.
                     Шщш брак иной: тебе свободный выбор
                     ЃEпредоставил; ты же - подтвердила
                     ЃEцовский.
                                 Анджолина
                                Да! ЃEподтвердила б так же
                     Пред небом и землей! ЃEне пришлось мне
                     Жалеть себя; но вас порою - да:
                     При виде ваших горестей последних.
                                    Дож
                     ЃEзнал, что я с тобой суров не буду;
                     ЃEзнал, что мне тебя томить недолго;
                     Что скоро дочь любимого мной друга,
                     Достойная отца - умна, богата, -
                     ЃEрасцвете полном женственности, будет
                     Свободна вновь для выбора, пройдя
                     Чрез годы испытанья умудренной.
                     Шщследовав мой титул и богатства,
                     Ценой епитимьи не очень долгой
                     Со старым мужем, не боясь ни кляуз
                     Судейских, ни завистливой родни,
                     ЃEа, дочь друга старого, сумеет
                     Шщйти того, кто по годам ей ближе,
                     ЃEверным сердцем предан так, как я.
                                 Анджолина
                     ЗКй государь! ЃEлишь отцовской воле,
                     Его предсмертным словом освященной,
                     Да сердцу внемлю, выполняя долг
                     ЃEверностью супругу отвечая.
                     Шщдежд надменных я чужда; приди он, -
                     Ваш смертный час, - я это докажу.
                                    Дож
                     ЃEверю, зная искренность твою...
                     ЃEбовь же из романов я считал
                     ЃEв юности иллюзией - непрочной
                     ЃEчасто роковой. ЃEв самых страстных
                     ЗКих годах приманки в ней не видел,
                     ЃEль есть любовь такая, - и не вижу.
                     ШК уваженье, нежное вниманье,
                     Забота о твоем благополучье,
                     Уступчивость желаниям невинным,
                     Содействие достоинствам, незримый
                     Шщдзор за недостатками пустыми,
                     Что юности присущи, - осторожный,
                     ША резкий, чтобы, исправляясь, ты
                     Самой себе приписывала выбор;
                     Доверье, дружба, ласковость и гордость
                     ША красотой твоей, а поведеньем,
                     ЃEбовь отца, а не безумье страсти -
                     Вот чем я думал заслужить твою
                     Привязанность.
                                 Анджолина
                                    ЃEа всегда была.
                                    Дож
                     Да, верно. Видя разницу в годах,
                     Ты все ж меня избрала. Верил я
                     ЃEнюдь не внутренним моим иль внешним
                     Достоинствам, - я им не доверял бы
                     ЃEв двадцать пять, не в восемьдесят лет, -
                     ЃEверил чистой крови ЃEредано,
                     ЃEтебе текущей, и твоей душе,
                     Творенью бога, истинам отцовским,
                     Усвоенным тобою, вере, чести
                     ЃEчестности - им верил как своим!
                                 Анджолина
                     Вы были правы; я вам благодарна
                     За эту веру: с ней все больше крепнет
                     Почтенье к вам.
                                    Дож
                                     Где чувство чести есть
                     Врожденное и с детства развитое,
                     Там брак - скала; где нет его - где мысли
                     Приманок ищут, жажда удовольствий
                     ШЕчтожных гложет сердце или похоть
                     ЃEнем корчится, - я знаю хорошо:
                     Там нечего мечтать о чистом чувстве;
                     ШАт чистоты, коль кровь заражена.
                     Хотя бы муж всем отвечал желаньям;
                     Будь он мечтой поэта воплощенной
                     Иль в мраморе изваянной красой,
                     Будь полубогом, будь Алкидом в полном
                     Величье мужественности - бесплодно:
                     Пустое сердце не привяжет он.
                     ЃEшь добродетель созидает браки:
                     Изменчив грех, невинность неизменна.
                     ЃEно паденье - навсегда паденье:
                     Разнообразья ждет порок, но солнцем
                     Стоит невинность жизнь, и свет, и славу
                     Даруя всем, кто на нее глядит.
                                 Анджолина
                     Так чутко, зорко разбираясь в людях,
                     Зачем, простите, весь вы отдаетесь
                     Ужаснейшей из роковых страстей,
                     Смущая мысли ненавистью стойкой
                     ЃEничтожнейшему Стено?
                                    Дож
                                            Ты ошиблась.
                     ЃEвозмущен не Стено; если б им -
                     Давно бы он... ШК нет, оставим это.
                                 Анджолина
                     ШК что же так волнует вас теперь?
                                    Дож
                     Венеции поруганная слава,
                     Где попраны закон и государь.
                                 Анджолина
                     Ах, но зачем смотреть на дело так?
                                    Дож
                     ША так смотрел я до тех пор. Позволь
                     Договорить мне... Взвесив это все,
                     Женился я. ШЕкто не осудил
                     Шщмерений моих: мой образ действий
                     Их оправдал, а твой - был выше всяких
                     Похвал. ЃEи родня тебя дарили
                     Свободой, уваженьем и доверьем.
                     Дочь рода, нам дававшего князей,
                     Свергавшего чужих князей, была ты
                     Вполне достойна первой стать из дам
                     Венеции.
                                 Анджолина
                               ЃEчему ведете вы?
                                    Дож
                     ЃEтому, что негодяй дохнул заразой
                     Шщ это все, - разнузданный тот хам,
                     ЃEго средь пира вывести велел я
                     За безобразье, чтобы впредь умел
                     Себя вести он в герцогских покоях!
                     ЃEнегодяй на стенке след оставил -
                     Зловредный яд обугленного сердца,
                     ЃEтот разлился общею отравой,
                     ЃEчесть жены и мужа в гнусной шутке
                     Трепали все! ЃEдважды негодяй
                     (ЃEо оскорбил уже девичью скромность
                     Бесстыдством в отношенье свиты юной
                     Твоей - в присутствии знатнейших дам)
                     За то, что был - и по заслугам - выгнан,
                     ЗОтит, очернив супругу суверена, -
                     ЃEправый суд его друзей не видит,
                     ЃEчем тут вина!
                                 Анджолина
                                     ШК ведь ему - тюрьма.
                                    Дож
                     Тюрьма таким - замена оправданья,
                     ЃEон отбудет смехотворный срок
                     ЃEсвоем дворце. ШК с ним покончил я.
                     Теперь с тобой.
                                 Анджолина
                                      Со мной, мой государь?
                                    Дож
                     Да, Анджолина. Ты не удивляйся:
                     ЃEмедлил с этой тягостью, но чую:
                     ЗЙе жить недолго. Шщдо, чтобы ты
                     Усвоила наказ мой; в этом свитке
                     Шщйдешь его.
                            (Вручает ей бумагу.)
                          ША бойся: все на пользу
                     Тебе. Потом, в удобный час, прочтешь.
                                 Анджолина
                     ЗКй государь! Живым и мертвым вас
                     ЃEбуду чтить. ШК пусть подольше длятся
                     Дни ваши - и счастливей, чем теперь!
                     Гнев стихнет, вновь вы станете спокойным,
                     ЃEким вам должно быть, каким вы были.
                                    Дож
                     ЃEстану тем, кем должен, - иль ничем!
                     ЃEте дни или часы, что остаются
                     Для оскверненной старости Фальеро,
                     ША озарится благостным покоем
                     Его закат! ЃEотсветы былого,
                     ШАбесполезной, небесславной жизни,
                     Смягчающие приближенье ночи,
                     ЗКй смертный час уже не усладят.
                     Чего желать мне? ЃEшь оценки должной
                     Всей крови той, и пота, и трудов
                     Душевных, мной затраченных во славу
                     ЗКей страны. Ее слугой - слугой,
                     Хоть я и вождь, - сойти к моим отцам
                     Хотел я с именем таким же светлым,
                     ЃEк и у них. ЗЙе отказали в этом!
                     Погибнуть бы под Зарой!
                                 Анджолина
                                             Там спасли вы
                     Страну. Живите - и спасете вновь.
                     Второй подобный день ей будет лучшим
                     Упреком и - отмщением для вас.
                                    Дож
                     Подобный день бывает раз в сто лет;
                     ШАмногим меньше прожил я; фортуне
                     Достаточно однажды мне послать
                     То, что она дарит любимцам редким
                     ЃEнемногих странах, и не каждый год.
                     ШК что болтать? Венеция забыла
                     День тот и мне пора забыть. Прощай,
                     Голубка Анджолина: в кабинете
                     Ждет много дела, а часы бегут.
                                 Анджолина
                     ШК помните, кем были вы.
                                    Дож
                                              ША стоит!
                     Припомнив радость - радость не продолжишь,
                     ЃEвспомнив горе - воскресишь его.
                                 Анджолина
                     Еще: как вы ни заняты, молю вас
                     Для отдыха минуту отыскать, -
                     Вы так тревожно в эти ночи спали,
                     Что вас - нередко я будить хотела,
                     ШК не решалась, веря, что природа
                     ЃEилит мысли, мучившие вас.
                     Час отдохнув, к работе вы вернетесь
                     Со свежей силой, с ясной головой.
                                    Дож
                     Спать не могу я - и нельзя, хоть мог бы;
                     ЃEк никогда быть начеку я должен.
                     ШК - несколько еще ночей бессонных,
                     ЃEславно я усну, но где?.. ШАважно!
                     Прощай, мой друг.
                                 Анджолина
                                       Позвольте мне минутку
                     Побыть близ вас, всего минутку! ЃE                     Вас не могу таким оставить.
                                    Дож
                                                  Что же,
                     Пойдем, дитя; прости мне; создана ты
                     Для лучшей доли, чем делить мою,
                     Что меркнет нынче в глубине долины,
                     Где смерть сидит в плаще из тьмы всесильной.
                     ЃEгда уйду я (может быть, скорей,
                     Чем даже годы указуют, ибо
                     ЃEугом, внутри и вне идет броженье,
                     Грозящее так населить кладбища,
                     ЃEк ни война не в силах, ни чума),
                     ЃEгда ничем я стану, пусть хоть имя
                     Того, чем был я, с нежных губ твоих
                     Слетит порой, в душе возникнув тенью
                     Того, кто просит памяти, - не слез!..
                     Идем, дитя, идем. Дела не терпят.
                                  Уходят.

                      Уединенное место близ арсенала.
                   Израэль Бертуччо и Филиппо ЃEлендаро.
                                 ЃEлендаро
                     ШЯ, Израэль, как жалоба? успешно?
                                  Израэль
                     Вполне.
                                 ЃEлендаро
                             Возможно ли! Его накажут?
                                  Израэль
                     ЃEда.
                                 ЃEлендаро
                           Арестом или штрафом?
                                  Израэль
                                                Смертью.
                                 ЃEлендаро
                     Ты бредишь, или мстить решил
                     Своей рукой, по моему совету.
                                  Израэль
                     Да, на глоток, хотя и сладкой, мести
                     Сменить мечту великого возмездья
                     За родину? Шщдежды - на изгнанье?
                     Смяв одного, ста скорпионам дать
                     ЗКих друзей язвить, родных, сограждан?!
                     ШАт, ЃEлендаро! ЃEпли этой крови,
                     Бесславно пролитой, он всею кровью
                     Своей искупит - и не он один!
                     ЗАсть наша не за личную обиду:
                     Так себялюбцы мстят или безумцы,
                     ШК не борцы с кровавой тиранией.
                                 ЃEлендаро
                     ШЯ, мне таким терпеньем не хвалиться.
                     Будь я свидетелем твоей обиды,
                     ЃEб наглеца убил, не то задохся б
                     ЃEусильях тщетных бешенство сдержать!
                                  Израэль
                     Спаси господь! Тогда бы все пропало;
                     Теперь же дело двинется.
                                 ЃEлендаро
                                               ЃEДожа
                     Ты был; что он сказал?
                                  Израэль
                                             Что на Барбаро
                     ЃEна ему подобных нет управы.
                                 ЃEлендаро
                     ЃEж говорил: не допроситься правды
                     Из этих рук.
                                  Израэль
                                  ШК просьбы укрепляют
                     Доверие, отводят подозренья.
                     Смолчи я - каждый сбир за мной следил бы,
                     Решив, что я задумал втайне месть
                     Безмолвную и мрачную.
                                 ЃEлендаро
                                           ЃEчто бы
                     Тебе к Совету обратиться? Дож -
                     Простая кукла: он своих не может
                     Добиться прав. Зачем к _нему_ ходил ты?
                                  Израэль
                     Потом скажу.
                                 ЃEлендаро
                                   Что ж не теперь?
                                  Израэль
                                                    Потерпишь
                     До полночи. Проверь своих людей
                     ЃEвсем друзьям вели собрать отряды:
                     Удар, возможно, нанести придется
                     ЃEближайшие часы. ЗУ долго ждали
                     Удобного мгновенья, и его,
                     Быть может, завтра солнце нам укажет:
                     Вдвойне опасно дольше медлить. Пусть
                     Все точно явятся на сборный пункт
                     ЃEпри оружье, исключая тех
                     Среди шестнадцати, кто ждать сигнала
                     ЃEбойцами будут.
                                 ЃEлендаро
                                      ЃEо - речь! ЃEней в жилы
                     ЗЙе снова жизнь влилась! ЃE совещаний
                     Да проволочек я устал. Проходят
                     За днями дни, все прибавляя звеньев
                     ЃEовам нашим тяжким и обид
                     Все новых - нам самим и нашим братьям,
                     ЃEновых сил - тиранам нашим наглым.
                     Ударить бы на них, и - будь что будет,
                     ШАважно мне, - свобода или смерть!
                     ЃEизнемог, одной из двух заждавшись!
                                  Израэль
                     Свободны будем - в жизни или в смерти:
                     Цепей в могиле нет... Готовы списки?
                     ЃEшестнадцати дружинах наших точно
                     По шестьдесят бойцов?
                                 ЃEлендаро
                                           ШАполны две:
                     По двадцати пяти нехватка в каждой.
                                  Израэль
                     Что ж, обойдемся. ЃEо их командиры?
                                 ЃEлендаро
                     Старик Соранцо и Бертрам. ЃEоба,
                     Сдается, в бой не рвутся, не как мы.
                                  Израэль
                     Твой пылкий нрав за холод принимает
                     Спокойствие: но в собранной душе
                     Порой отваги больше, чем в крикливом
                     ЗМтежнике. ША сомневайся в них.
                                 ЃEлендаро
                     ЃEв старике уверен, но Бертрам...
                     ЃE вял и мягок, что весьма опасно
                     ЃEтаких делах, как наше. ЃE, я видел,
                     ЃEк мальчик плакал над чужой бедой,
                     Пренебрегая собственной, сильнейшей.
                     Ему в недавней драке стало дурно
                     При виде крови, пущенной мерзавцу.
                                  Израэль
                     ЃEхрабрых часто нежны взор и сердце,
                     ЃEбольно им кровавый долг свершать.
                     Бертрама знаю я давно - и редко
                     Встречал людей честнее.
                                 ЃEлендаро
                                              ЗКжет быть!
                     ШК слабости боюсь я - не измены;
                     ШК так как ни подруги, ни жены
                     ШАт у него, чтоб действовать на жалость,
                     ЃE выстоит, пожалуй. ЃEсчастью, он -
                     Бобыль и дружит только с нами. Дети
                     Или жена с собой его сравняли б
                     ЃEрешимости.
                                  Израэль
                                   Подобная обуза
                     ША для людей с высоким назначеньем
                     Республику очистить от гнилья.
                     Шщш долг - забыть для _одного_ все чувства,
                     Шщш долг - все страсти гнать во имя цели,
                     Шщш долг - смотреть лишь на страну родную,
                     ЃEсмерть считать прекрасною - наш долг,
                     ЃEль жертва наша к небу вознесется
                     ЃEв мир свободу вечную сведет!
                                 ЃEлендаро
                     ШК если гибель...
                                  Израэль
                                       ЃEсмерти за идею
                     ШАт гибели! Пусть плаха выпьет кровь,
                     Пусть головы на солнце сохнут, руки
                     Повиснут пусть на башнях и вратах -
                     Дух будет реять здесь! ЗЕнуют годы,
                     Других постигнет тот же черный рок,
                     ШК будет мысль расти неудержимо,
                     Глубокая, и, сокрушив иные,
                     ЗЕр приведет к свободе наконец!
                     ЃEм были б мы без Брута? ЃE погиб
                     За вольность Рима, но пример бессмертный
                     ЃEтавил - имя, символ чистоты,
                     ЃEдушу, воскресающую всюду,
                     Всегда, лишь деспот власть возьмет и рабство
                     Плодит. ЃE с другом заслужили славу
                     Последних римлян. Так начнем же род
                     Венецианцев истых, внуков Рима!
                                 ЃEлендаро
                     ША с тем бежали предки от Аттилы
                     Шщ илистые эти острова,
                     Где строй дворцов отбил у моря топи,
                     Чтоб одного сменить на сто тиранов.
                     Уж лучше гунну кланяться, не этим
                     Раздутым шелковичным червякам!
                     Гунн был хоть муж и меч держал, как скипетр.
                     ЃEэти черви женственные власть
                     Шщд нами и над войском держат словом,
                     Волшбой какой-то.
                                  Израэль
                                       ЗУ волшбу разгоним -
                     ЃEскоро!.. Говоришь ты, все готово?
                     ЃEычного обхода я не делал,
                     Ты знаешь почему; но твой дозор
                     ЗКю заботу заменил, конечно,
                     Советом отданный приказ - ускорить
                     Ремонт галер - прекрасным был предлогом
                     Ввести побольше наших в арсенал
                     ЃEк новых мастеров по снаряженью
                     ЃEновобранцев, набранных поспешно
                     ЃEматросы. Все ли снабжены оружьем?
                                 ЃEлендаро
                     Все, кто внушал доверье. ЃEдругие
                     Пусть подождут в неведенье, пока мы
                     ША грянем. Вот тогда - вооружу их.
                     ЃEпылу и спешке некогда им будет
                     Раздумывать - придется уж примкнуть
                     ЃEтоварищам.
                                  Израэль
                                  Ты правильно решил.
                     Всех ты заметил этих?
                                 ЃEлендаро
                                           Да; учел я
                     ШАмало и начальникам дружинным
                     Предосторожность эту предписал.
                     Шщсколько вижу, сил у нас довольно,
                     Чтоб вышло дело, коль начнем не позже
                     Чем завтра. До начала - каждый час
                     Шщм тысячью опасностей грозит.
                                  Израэль
                     ЃEобычный час всех собери шестнадцать,
                     За исключеньем ШЕколетто Блондо,
                     Соранцо, Зщрко Джудо. ЃEи трое
                     Пусть в арсенале смотрят за порядком,
                     Пока дадим условленный сигнал.
                                 ЃEлендаро
                     Исполним.
                                  Израэль
                               Прочим - быть вели где нужно.
                     ЃEдолжен им представить новичка.
                                 ЃEлендаро
                     Что? ШКвичок? ЃE тайну знает?
                                  Израэль
                                                   Да.
                                 ЃEлендаро
                     ЃEты рискнул доверить жизнь друзей
                     Чужому, незнакомцу? Безрассудство!
                                  Израэль
                     ЃEрисковал одной моею жизнью,
                     Уверен будь. ЃEпомощь незнакомца
                     Удвоить может нашу безопасность.
                     ЃEль согласится он. ЃEколь отступит -
                     ЃE в нашей власти: мы придем вдвоем;
                     ША ускользнет. Да он и не отступит.
                                 ЃEлендаро
                     Смогу судить, лишь повидав его.
                     ЃE что - из наших?
                                  Израэль
                                        Да, по духу - наш.
                     Хоть родом знатен. ЃE из тех, кто может
                     Взойти на трон или низвергнуть трон;
                     ЃEо подвиги свершал и видел много
                     Превратностей; не деспот, хоть и вскормлен
                     Для деспотии; смел в бою и мудр
                     ЃEсовете; благороден, хоть надменен.
                     Скор, сдержан. ШК притом столь полон страсти,
                     Что если оскорбить его в заветном,
                     ЃEнежнейшем чувстве (что и было с ним),
                     То и у греков не найдешь тех фурий,
                     ЃEкие грудь ему каленым когтем
                     Сейчас терзают, чтобы он способен стал
                     Шщ все для мести!.. ЃE вольнолюбив
                     ЃEтому же; видя, что народ бесправен,
                     Сочувствует его страданьям. 'ЃEобщем -
                     Такой нам нужен, да и мы ему.
                                 ЃEлендаро
                     ЃEкую ж роль ему ты намечаешь?
                                  Израэль
                     Главы, быть может.
                                 ЃEлендаро
                                        ЃEк, и ты ему
                     Уступишь руководство?
                                  Израэль
                                           Да, конечно.
                     ЃEчем цель моя? ЃEпобеде нашей общей.
                     ЃEвласти не ищу я. ЃEыт мой,
                     Пожалуй, ловкость: - вот за что решили
                     Вы все избрать меня вождем, покуда
                     Получше нет. ЃEесли я нашел
                     Того, кого ты сам бы счел достойней,
                     Ужели я из чувства самолюбья
                     ЃEв жажде краткой власти - общим благом
                     Рискну во имя личных интересов,
                     ША уступлю тому, кто превосходит
                     ЗАня как вождь? ШАт, ЃEлендаро! Плохо
                     Ты знаешь друга! ШК - решите сами.
                     Прощай пока, до встречи в должный час.
                     Позорче будь, и все пойдет прекрасно.
                                 ЃEлендаро
                     ЗКй Израэль достойный! Ты всегда
                     Был храбр и верен, в голове и сердце
                     Тая те планы, что всегда готов я
                     Исполнить. ЗЙе иных вождей не надо.
                     ША знаю, как товарищи решат,
                     ШК я с тобой, - как прежде, так и ныне,
                     Во всех делах. Теперь - прощай, а в полночь,
                     ЃEк ты сказал, мы встретимся опять.
                                  Уходят.


       Часть площади между каналом и церковью Санти Джованни э Паоло.
       Перед церковью статуя всадника. ШАвдалеке на канале притаилась
                   гондола. Входит дож, один, переодетый.
                                    Дож
                   ЃEпоспешил. ШК близок час, и голос,
                   Под сводом ночи прогремев, шатнет
                   Дворцы вот эти предсказаньем грозным,
                   До основанья мрамор сотряся,
                   ЃEспящих от ужасных грез пробудит,
                   ЃE смутного, но страшного предчувствья
                   Грядущих бед... Да, гордый город! Время
                   ЃEовь черную твою очистить: с ней
                   Ты стал чумным бараком тирании!
                   ЗЙе выпало исполнить это дело;
                   ЃEне хотел и вот наказан; видел:
                   Растет патрицианская чума,
                   ЃEсам, проспав опасность, заразился.
                   ЃEосквернен - и смыть волной целебной
                   ЃEязан пятна. Вот великий храм!
                   Здесь предки спят, чьих статуй тень ложится
                   Шщ пол, нас отделяющий от мертвых;
                   ЃEте сердца, где кровь бурлила наша,
                   Теперь лишь горстка пепла; что когда-то
                   Героев создавало, стало пылью;
                   Щепотка праха потрясала мир!
                   Храм тех святых, кто род наш охраняют,
                   Двух дожей склеп, моих отцов, погибших
                   ЃEин в бою, другой среди трудов;
                   Склеп целой вереницы полководцев
                   ЃEмудрецов, чьи подвиги и раны -
                   Шщследье мне! Разверзнитесь, гроба!
                   Пусть мертвецы заполнят все приделы,
                   Шщ паперть выйдут - глянуть на меня!
                   ЃEхрам и род свидетелями будут,
                   Чем я подвигнут на такое дело;
                   Честь их герба, и благородство крови,
                   ЃEславный титул - все посрамлено
                   Во _мне_. ША _мной_ - неблагодарной знатью;
                   ЗУ бились, чтоб до нас ее поднять,
                   ША выше нас. ЃEособенности ты,
                   ЃEважный ЃEделафо! Ты погиб,
                   Где дрался я, - под Зарой; гекатомбы
                   Врагов, уложенные мной, потомком,
                   Подобной ли награды заслужили?
                   ЃEтени! Улыбнитесь мне! ЃEль есть
                   ЗАж нами связь, моя задача - ваша:
                   Во мне и ваша честь, и ваше имя,
                   ЃEсудьбы рода. Дайте мне удачу -
                   ЃEгород наш я сделаю свободным
                   ЃEвечным и поставлю имя рода
                   Достойным вас и ныне и в веках!
                          Входит Израэль Бертуччо.
                                  Израэль
                   ЃEо это?
                                    Дож
                            Друг Венеции.
                                  Израэль
                                           Да, он...
                   Привет, мой дож; пришли вы раньше срока.
                                    Дож
                   Готов идти на вашу сходку я.
                                  Израэль
                   Слуга ваш! ЃEгоржусь и счастлив, видя
                   Столь быстрое согласье. ЃEнашей встречи
                   Сомнения у вас исчезли, видно.
                                    Дож
                   ШАт. Все же я отдам остаток жизни
                   Шщ это дело. Жребий пал в тот миг,
                   ЃEгда про вашу я узнал измену.
                   ША вздрагивай! ЃE_точен_. ЗМгким словом
                   ЃEне прикрою черное деянье,
                   Хоть сам готов свершить его. ЃEгда
                   Ты соблазнял меня и я не бросил
                   Тебя в тюрьму, уже тогда я стал
                   Сообщником преступнейшим. Ты можешь
                   Предать меня, как мог и я тебя.
                                  Израэль
                   ЗКй дож, я слов не заслужил столь странных.
                   ЃEне шпион; мы оба не шпионы.
                                    Дож
                   "ЗУ оба"!.. Да, ты вправе говорить
                   ЃE_нас_... ШК к делу. Если дело выйдет -
                   Венеция, свободной и цветущей,
                   ЃEгда уже мы будем спать в гробах,
                   Пошлет к могилам нашим поколенья
                   Своих детей - ручонками кидать
                   Шщ прах освободителей цветы,
                   Тогда деянье наше оправдают
                   Его итоги, и войдем, два Брута,
                   ЃEгрядущие анналы. Если ж нет -
                   ЃEмы падем, устроив заговор
                   ЃEкровь пролив, хотя бы с чистой целью, -
                   То мы - навек изменники, мой милый!
                   ЃEты и я, твой государь недавний,
                   Твой сомятежник через шесть часов!
                                  Израэль
                   ША время рассуждать об этом; я бы
                   Шщшел ответ. Пойдемте же на сходку;
                   ЃEль будем медлить, нас увидеть могут.
                                    Дож
                   Шщс видели и видят.
                                  Израэль
                                       Видят?! ЃEо?
                   Шщйду я - и клинок мой...
                                    Дож
                                             Спрячь, не нужно:
                   ША человек следит. Взгляни туда;
                   Что видишь?
                                  Израэль
                               Только статую бойца
                   Шщ гордом скакуне - при тусклом свете
                   ЃEны туманной.
                                    Дож
                                  ЃEот воин - пращур
                   ЗКих отцов, и памятник ему
                   Воздвиг наш город, им спасенный дважды.
                   По-твоему, он видит нас иль нет?
                                  Израэль
                   Воображенье, государь! ШАт глаз
                   ЃEмрамора.
                                    Дож
                              ШК есть они у смерти.
                   Знай: дух живет в таких вещах и видит
                   ЃEдействует - незрим, но ощущаем.
                   ЃEесли чары могут вызвать мертвых,
                   То в нашем деле эти чары есть.
                   Такие деды, как мои, не в силах
                   Покоиться, коль вождь, последний в роде,
                   ЃEих гробов святых со злобной чернью
                   Затеял сговор.
                                  Израэль
                                  Шщдо было взвесить
                   Все это раньше, чем примкнуть к великой
                   Борьбе. Вы сожалеете, я вижу?
                                    Дож
                   ШАт! но _страдаю_, и нельзя иначе.
                   Вмиг не погасишь ореол всей жизни;
                   ЃEничтожество не сократишься вмиг,
                   Чтоб убивать из-за угла, не медля...
                   ШК не страшись. ЃEстраданье этом, в ясном
                   Сознании причин его - залог
                   Спокойствия для вас. ЃEв клике вашей
                   ШЕ одного мастерового нет
                   ЃEмоей обидой и моею жаждой
                   Возмездия! Те средства, что я должен
                   Избрать, благодаря тиранам злобным,
                   Деянья те, которыми я мщу,
                   ЃEним ненависть внушают мне двойную!
                                  Израэль
                   Идемте. ЃE Бьет час.
                                    Дож
                                         Идем, идем!
                   Шщдгробный звон! Венеции иль наш?
                                  Израэль
                   Верней сказать - победный звон свободы
                   ЃEкующей. Сюда; недалеко.
                                  Уходят.

                      Дом, где собираются заговорщики.
                      Даголино, Доро, Бертрам, Феделе,
                           Тревизано, ЃEлендаро,
                         Антонио делла Бенде и др.
                                 ЃEлендаро
                                  (входя)
                     Все здесь?
                                  Даголино
                                ЃEтобою - все, за исключеньем
                     Трех арсенальских. Израэля нет,
                     ШК ждем его вот-вот.
                                 ЃEлендаро
                                          ЃEгде Бертрам?
                                  Бертрам
                     ЃEздесь.
                                 ЃEлендаро
                              ША смог ты свой отряд пополнить
                     До нужного числа?
                                  Бертрам
                                       ШАт, кой-кого
                     Шщметил я, но не рискнул доверить
                     Им тайну: раньше надо убедиться,
                     Достойны ли они доверья.
                                 ЃEлендаро
                                             Тайну
                     Им и не надо знать. ЃEо, кроме нас
                     ЃEсамых избранных друзей, о деле
                     Вполне осведомлен? Все полагают,
                     Что их Сенат призвал негласно, чтобы
                     Со знатными разделаться юнцами,
                     Беспутством оскорбившими закон.
                     ШК коль начнут и сталь презренной кровью
                     Сенаторов гнуснейших обагрят,
                     То и других пойдут разить с разгону,
                     Вслед за вождями, следуя примеру, -
                     ЃEя такой подам, что им придется,
                     Из самолюбья и спасая жизнь,
                     Всех истребить, не медля ни минуты.
                                  Бертрам
                     Всех - ты сказал?
                                 ЃEлендаро
                                       ЃEты б щадил? ЃEго же?
                                  Бертрам
                     ЃE ЃEщадить не вправе. ЃEспросил,
                     Подумав, что найдутся и меж гнусных
                     Те, чьи года и качества позволят
                     Их пожалеть.
                                 ЃEлендаро
                                  Да, жалостью, какой
                     Заслуживают те куски гадюки
                     Разрубленной, что корчатся под солнцем
                     ЃEпоследней спазме ядовитой жизни.
                     ШАт! ЃEскорее пожалел бы каждый
                     Зуб ядоносный в челюстях змеи
                     Раздувшейся, чем одного из этих!
                     ЃEбой из них - звено единой цепи,
                     Часть общего дыханья, плоти, массы.
                     ЃEи живут, пьют, жрут, плодятся, давят,
                     Пируют, лгут и убивают - вместе.
                     Пусть и подохнут, как _один_!
                                  Даголино
                                                    ЃEтанься
                     _ЃEин_ в живых - опасен он, как все.
                     Суть не в числе их - тысяча иль десять;
                     ЗУ выкорчевать _дух_ патрицианства
                     Должны; один лишь уцелей росток
                     ЃE старого ствола - он укрепится
                     ЃEземле и разрастется вновь листвою
                     Угрюмою и горький плод родит!
                     Должны, Бертрам, мы тверды быть.
                                 ЃEлендаро
                                                      Смотри!
                     ЃEза тобой слежу, Бертрам.
                                  Бертрам
                                                 ЃEо здесь
                     ША верит мне?
                                 ЃEлендаро
                                   ША я; иначе ты бы
                     Шщм о доверье здесь не толковал.
                     Тебе мы верим, но мягкосердечность
                     Пугает нас твоя.
                                  Бертрам
                                      Вам всем известно,
                     ЃEо я и что. ЃEк вы, и я восстал
                     Шщ угнетенье. Пусть я мягок сердцем,
                     ЃEк многие здесь думают, - согласен.
                     ШК храбр я или нет, об этом скажешь
                     Ты, ЃEлендаро, кто видал меня
                     ЃE_работе_. ЃEвозможные сомненья
                     Готов я выбить из тебя.
                                 ЃEлендаро
                                             Изволь!
                     ШК лишь покончив с нашим общим делом,
                     ША дракой частной прерывать его.
                                  Бертрам
                     ЃEне драгун, но врезаться могу я
                     ЃEтолпу врагов не хуже, чем любой
                     Из вас. Иначе - почему б меня
                     Избрали командиром? ШК, конечно,
                     ЃEмягок по природе. ША могу я
                     Без дрожи думать о сплошном убийстве;
                     Вид крови, бьющей из седых голов,
                     ША кажется мне триумфальным; в смерти
                     ЃEдей, врасплох захваченных, не вижу
                     ЃEславы. ЃE я знаю, слишком знаю,
                     Что _так_ должны мы поступить с людьми,
                     Чьи действия взывают к мести. ШК,
                     ЃEль есть меж ними те, кого бы можно
                     Спасти от смерти - ради нас самих
                     ЃEнашей чести, - уменьшить потоки
                     Той крови, что пятнает наше дело,
                     ЃEбыл бы счастлив; что же тут смешного,
                     Что подозрительного?
                                  Даголино
                                          Успокойся,
                     Бертрам; тебе мы верим: но - мужайся.
                     ША мы хотим, а дело нудит нас
                     ЃEтаким деяньям. ШК омоет пятна
                     Родник Свободы!
                       Входят Израэль Бертуччо и дож.
                                     Здравствуй, Израэль.
                                Заговорщики
                     ЃE здравствуй, здравствуй! Запоздал ты,
                                                        храбрый
                     Бертуччо. ЃEо с тобой?
                                 ЃEлендаро
                                            Пора назвать
                     Пришельца; все товарищи готовы
                     Его принять по-братски; я сказал им.
                     Что новый друг тобою завербован;
                     Твой выбор будет нашим, столь мы верим
                     Твоим решеньям. ЃEтеперь пускай он
                     ЃEкроется.
                                  Израэль
                                Поближе, новый друг.
                            Дож сбрасывает плащ.
                                Заговорщики
                     ЃEоружию! Измена! ЃEо дож!
                     ЃEоим смерть! Предателю-вождю
                     ЃEдеспоту, кто нас казнил.
                                 ЃEлендаро
                               (обнажая меч)
                                                 Стой, стой!
                     Шагни - убью! Стой! Слушать Израэля!
                     ЃEк? ЃEужас вы пришли, увидя старца,
                     Без стражи, без оружья, одного?
                     ШК говори, Бертуччо! Что за тайна
                     Здесь кроется?
                                  Израэль
                                    Пусть бьют... самих себя,
                     ШАблагодарные самоубийцы,
                     Чья жизнь, надежды, счастье - в наших жизнях!
                                    Дож
                     Рубите! Будь страшна мне смерть - иная,
                     Страшней, чем ваши мне сулят клинки, -
                     ЃEб не пришел... ЃE мужество святое,
                     Дитя испуга, что дает вам храбрость
                     Шщ старца беззащитного напасть!
                     Вот смельчаки, решившие низвергнуть
                     Трон и Сенат! Их повергает в ужас
                     ЃEин патриций! Бейте ж: вы способны.
                     ЗЙе все равно!.. ЃE этих мощных душах
                     Ты говорил мне, Израэль? Взгляни!
                                 ЃEлендаро
                     ЃEянусь, он пристыдил нас! Заслужили!
                     Доверье ль ваше к верному Бертуччо
                     Сталь занесло над гостем и над ним?
                     ЗАч в ножны! Слушать!
                                  Израэль
                                            Говорить противно.
                     Должны бы знать, что сердце, как мое,
                     ЃEизмене не способно. Вами данной
                     ЗЙе властью делать все, что нужно делу,
                     ША злоупотреблял я никогда,
                     ЃE значит, приведенный мной на сходку,
                     ЃEо б ни был он, уже свой сделал выбор:
                     Стать братом нашим или жертвой.
                                    Дож
                                                      ЃEм же
                     ЃEдолжен стать? Вы действуете так,
                     Что выбор мой едва ль вполне свободен.
                                  Израэль
                     ЗКй дож! ЗУ с вами вместе бы погибли,
                     ША присмирей безумцы эти. ШК
                     Уже им стыдно дикого порыва,
                     Понурились!.. ЃEвам не лгал о них.
                     Скажите им.
                                 ЃEлендаро
                                  Да, да, скажите! Все мы
                     Поражены - и слушаем.
                                  Израэль
                               (заговорщикам)
                                           Вам нет
                     ЃEасности - скорее вы у цели;
                     Послушайте; поймете, что я прав.
                                    Дож
                     Глядите: вот я, безоружный старец,
                     Беспомощный, как тут сказали; был я
                     Еще вчера - на троне, государем
                     Ста островов, или казался им,
                     ЃEетый в пурпур, я скреплял декреты,
                     Указы власти не моей, не вашей,
                     ЃEвласти наших подлинных господ -
                     Патрициев. Что был я _там_ - понятно.
                     Зачем я _здесь_? ЃE этом тот из вас,
                     ЃEо всех сильней унижен, презрен, попран,
                     Так, что не знает, не червяк ли он,
                     ЃEветит за меня, коль сердце спросит
                     Свое, его приведшее сюда.
                     Вам, как и прочим, мой позор известен;
                     Ваш суд - иной, не тот, что приговором
                     ЃEиду на обиду взгромоздил...
                     Избавьте от рассказа... Здесь - да, в сердце, -
                     ЗКя обида, но слова, поток
                     Бесплодных жалоб, мной уже пролитый,
                     ЃEшь подчеркнули б старческую слабость,
                     ЃEцель моя - умножить силу сильных,
                     Их к действию понудить, а не к битве
                     ЃEужьем баб. ШК что вас понуждать?
                     ШАсчастья лиц - плод общего разврата
                     Страны, что ни республика, ни царство,
                     Где ни народа нет, ни короля,
                     Где все пороки древней Спарты - без
                     Ее умеренности и отваги.
                     Вожди спартанцев воинами были,
                     ЃEнаши - сибариты. ЗУ ж - илоты,
                     ЃEя - всех ниже, самый жалкий раб,
                     Хоть напоказ, всех ярче наряженный:
                     Так древний грек, в забаву для детей,
                     Шщпаивал рабов... Вы здесь - низвергнуть
                     Уродливое это государство,
                     ЃEрикатуру власти, привиденье,
                     Что можно кровью лишь изгнать. Тогда
                     ЗУ воскресим закон и справедливость,
                     ЃEреспублике свободной воплотим
                     ША безначалие, а равноправье;
                     Все рассчитав, как бы колонны храма,
                     Распределив упругость и нагрузку,
                     Соединив изящество и прочность,
                     Так, что нельзя ни части шелохнуть
                     Без нарушенья общей симметрии.
                     При столь великой смене быть хочу я
                     ЃEним средь вас - коль верите вы мне.
                     ЃEнет - убейте: мне возврата нету,
                     ЗЙе легче пасть от рук сограждан вольных,
                     Чем день прожить в обличий тирана
                     Слугой тиранов. ША такой я, нет,
                     ЃEпрежде не был, - летопись прочтите.
                     ЃEна мое правление сошлюсь
                     Во многих городах; они вам скажут:
                     ЃE- угнетатель или человек,
                     Сочувствовавший людям, мне подвластным.
                     Будь я лишь тем, кого искал Сенат, -
                     Разряженной фигурой в побрякушках,
                     Безмолвным манекеном государя,
                     Бичом народа, скрепщиком указов,
                     Союзником всегдашним Сорока,
                     Врагом всех мер, коль нет на них согласья
                     Совета Десяти, льстецом Сената,
                     Щитом, шутом и куклой - о, тогда
                     Хам, плюнувший в меня, не поощрялся б!
                     Причина бед моих - любовь к народу;
                     ЃE этом знают многие, другие -
                     Узнают после. ШУне ж - вам вручаю,
                     Что ни случись, остаток дней моих,
                     ЃEтаток сил - не жалкой силы дожа,
                     ЃEчеловека, кто великим был,
                     Покуда не унизился до трона,
                     ШК сохранил еще и ум и личность;
                     ЃEставлю славу (а она была)
                     ЃEжизнь (недорогую близ могилы),
                     Шщдежду, сердце, душу - ставлю на кон!
                     Вам и вождям я отдаюсь таким
                     ЃEк есть. Примите ж иль отбросьте князя,
                     ЃEо будет гражданином иль ничем
                     ЃEкто свой трон для этого покинул!
                                 ЃEлендаро
                     Да здравствует Фальеро! Вольной будет
                     Венеция!
                                Заговорщики
                              Да здравствует Фальеро!
                                  Израэль
                     ШЯ что, друзья? ША войску ли он равен
                     Для нас?!
                                    Дож
                               ША время для похвал, не место
                     Для ликований. Ваш я?
                                 ЃEлендаро
                                           Да, и первый
                     ЗАж нас, как первым в государстве был!
                     Будь нам вождем, будь генералом нашим.
                                  Фальеро
                     Вождь, генерал... ЃEвел полки под Зарой;
                     ЃEправил ЃEпром и Родосом; дожем
                     Венецианским был... ЗЙе ль опуститься,
                     Шщчальствуя над кучкой... патриотов?
                     ЃEзванья родовые не для новых
                     Сложил с себя, а чтобы равным стать
                     Сообщникам моим. ШК к делу. План ваш
                     Известен мне от Израэля - дерзкий,
                     ШК исполнимый при моем участье
                     ЃEпри незамедлительном начале.
                                 ЃEлендаро
                     ЃEшь прикажи. ША правда ль, братья? Все
                     Готово для внезапного удара.
                     ЃEгда ж начнем?
                                    Дож
                                     ЃEзарей.
                                  Израэль
                                               Так рано?
                                    Дож
                                                         Рано?
                     Скорее поздно. ЃEкаждым часом больше
                     ЃEасность - и особенно теперь,
                     ЃEгда я с вами. Вам ли неизвестен
                     Сенат и Десять? Их шпионы - очи
                     Патрициев, кому страшны рабы их
                     ЃEя вдвойне сомнителен как дож?
                     ЃEговорю: разить немедля надо
                     ЃEв сердце гидры. Головы - потом.
                                 ЃEлендаро
                     ЃEтвоим услугам меч мой и душа,
                     Дружины, все по шестьдесят, готовы;
                     ЃEоружьем все, как Израэль велел,
                     ЃEждут в местах, назначенных для сбора,
                     Великого удара. Пусть же каждый
                     Из нас отправится на пост. ШК что
                     Сигналом будет нам?
                                    Дож
                                         ЃEгда ударят
                     Шщ Санто Зщрко в колокол большой,
                     Звонящий лишь по приказанью дожа
                     (Последнее из жалких прав моих), -
                     Все к Зщрку!
                                  Израэль
                                  Дальше?
                                    Дож
                                           ЃEждая дружина
                     Пускай особой улицей идет,
                     Шщ площадь проникая. По дороге
                     Пускай кричат, что генуэзский флот
                     ЃEгавани замечен на рассвете;
                     Дворец, придя на площадь, окружите;
                     Двор - мой племянник во главе моих
                     Вассалов, храбрых и вооруженных,
                     Займет. Под звон колоколов кричите:
                     "Враг в наших водах, Санто Зщрко враг!"
                                 ЃEлендаро
                     Теперь я понял. Дальше, государь мой?
                                    Дож
                     Вся знать сбежится на Совет, не смея
                     ША внять сигналу грозному, что грянет
                     ЃEвысокой башни нашего святого;
                     ЃEэту жатву тучную не медля
                     ЗУ соберем - мечом, а не серпом.
                     ЃEопоздавших или непришедших
                     ЃEгко мы уберем поодиночке,
                     Раз большинство поляжет здесь.
                                 ЃEлендаро
                                                    Скорей бы
                     ЗЕг наступал! Смертельным будет каждый
                     Удар!
                                  Бертрам
                           ЃEснова, государь, простите
                     Задам вопрос, мной заданный уже
                     До появленья Израэля с вами,
                     Союзником великим, кто сулит нам
                     Успех и безопасность. ЃEних мне брезжит
                     Пощада для иных из наших жертв.
                     Ужели все должны погибнуть в бойне?
                                 ЃEлендаро
                     ЃEо попадется мне или моим -
                     ЗУ пощадим, как нас они щадили.
                                Заговорщики
                     Всем смерть! Болтать о жалости не время!
                     ЃEнас они жалели, хоть притворно?
                                  Израэль
                     Все это хныканье, Бертрам, нелепо
                     ЃEоскорбляет нас и наше дело!
                     ЃEк не понять, что пощаженный будет
                     ЗОтить за погибших и для мести жить?
                     ЃEк отличить невинных от преступных?
                     Все их дела - одно, одно дыханье
                     Единой плоти: все они срослись,
                     Чтоб нас давить. Уже того довольно,
                     Что мы детей их пощадим; и то
                     Сомнительно: щадить ли все отродье?
                     Порой охотник одного тигренка
                     Из выводка оставит, но не будет
                     Щадить самца и самку полосатых,
                     Чтоб не погибнуть в их когтях. ШК, впрочем,
                     ЃEпоступлю, как дож Фальеро скажет;
                     Пусть он решит - щадить нам? и кого?
                                    Дож
                     ША спрашивайте. Искушать не надо.
                     Решите сами.
                                  Израэль
                                  Вам известны лучше
                     Их личные достоинства; мы знаем
                     ЃEщественный разврат их, гнет их гнусный -
                     ЃEненавидим. Если есть меж ними
                     Достойный жить - скажите, назовите.
                                    Дож
                     ЃEец Дольфино был мне другом; с ЃEндо
                     ЃEбился рядом; был с ЃEрнаро вместе
                     ЃEпосольстве в Геную; я спас Веньеро -
                     Спасу ль его опять? ЃE если б мог я
                     Их - и равно Венецию - спасти!
                     ЃEи, отцы их - были мне друзьями,
                     Пока не стал я государем их;
                     Теперь отпали все, как лепестки
                     Цветка увядшего, и - сохлый стебель,
                     ЃEин - кого укрою? Что ж! ЃEими
                     ЃEтавлен вянуть; пусть же гибнут все!
                                 ЃEлендаро
                     Их жизнь несовместима со свободой!
                                    Дож
                     Известна вам вся тяжесть наших общих
                     ЃEид, но не известно вам, какой
                     Смертельный яд для всех истоков жизни,
                     Для связей человечьих, для добра -
                     ЃEустановленьях скрыт венецианских!
                     ЃEс этими людьми дружил, любил их,
                     ЃEтем же мне они платили; вместе
                     Служили мы и бились; мы делили
                     Восторг и горе, слезы и улыбки;
                     Шщс кровь роднила и скрепляли браки;
                     ЃEгодами наши почести росли.
                     ЃEгда ж по их - не моему - желанью
                     ЃEних я князем стал, тогда прощай
                     Воспоминанья общие и мысли,
                     Прощай все узы нашей дружбы давней,
                     Столь сладкие для деятелей старых.
                     Чей след - в анналах, чьи деянья стали
                     Сокровищем остатка дней, и старцы
                     При встречах видят блеск полустолетья
                     Шщ братском лбу; и тени стольких близких,
                     Теперь почивших, возле них кружат,
                     Шщшептывая о прошедших днях,
                     ЃEмертвыми не кажутся, покуда
                     Хоть двое из лихой, беспечной, храброй
                     Семьи, с одной душой, хранят еще
                     Вздох об ушедших и язык, чтоб славить
                     Завещанные мрамору дела...
                     ЃE горе мне! Шщ что решился я?
                     ЗКй дож! Вы так взволнованы! ШК время ль
                     Теперь об этом размышлять?
                                    Дож
                                                Терпенье!
                     ША отступаю я. ШК проследим
                     Постыдные пороки нашей власти.
                     ЃEшь стал я дожем, - их же волей стал, -
                     Прощай, былое! Для всего я умер,
                     Вернее - для меня они. Где дружба?
                     Где нежность? Где очаг? - Все сметено...
                     ЃEотчужден: моя пятнает близость;
                     ЃEне любим: такого нет закона;
                     ЃEущемлен: политика Сената;
                     ЃEвысмеян: патрицианский долг;
                     ЃEпопран: это право государства;
                     ЃEбеззащитен: так верней, спокойней;
                     Вот так я стал у подданных рабом,
                     Вот так я стал врагом друзей! Шпионы
                     ЗЙе стали стражей, ризы - властью, пышность -
                     Свободой, инквизиторы - друзьями,
                     Тюремщики - советом, жизнью - ад!
                     ЃEтался мне один родник покоя -
                     ЃEон отравлен ими. Боги дома
                     Разбиты - и на алтаре сидят
                     ЃEухмылкой наглой ЃEевета и ЗАрзость!
                                  Израэль
                     Глубоко оскорбили вас! ШК вы
                     Им отомстите - не позднее суток.
                                    Дож
                     ЃEвсе терпел; терзался, но терпел;
                     Покуда в чашу горечи не пала
                     Последней каплей дерзкая обида
                     ЃEпоощренье встретила, не плеть.
                     Вот лишь когда я те отбросил чувства,
                     Что в них давно погасли - с той поры,
                     ЃEгда они мне присягали лживо!
                     Да, в этот миг они презрели друга,
                     Венчая дожа. Так ребенок лепит
                     Игрушку, чтобы, поиграв, сломать!
                     ЃEтех пор я знал лишь происки глухие
                     Сената против дожа, тайный рост
                     Взаимной ненависти и боязни;
                     Дрожала знать, за власть свою цепляясь,
                     ЃEтиранию ненавидел дож.
                     ЃEнет меж нами личных отношений,
                     ШАт прежних уз; порвали их они.
                     ЃEвижу в них сенаторов, повинных
                     ЃEсамоуправстве, - и пускай как должно
                     Поступят с ними.
                                 ЃEлендаро
                                      ЃEтеперь - за дело!
                     Все по местам. Пусть будет эта ночь
                     Последней ночью слов; я схватки жажду!
                     ЗАня звон Зщрка сонным не найдет!
                                  Израэль
                     Все на посты! Спокойствие и зоркость!
                     ЗУсль - о страданьях наших и правах!
                     ЃEшь ночь пройдет, и нам не знать угрозы!
                     Сигнал - и все вперед. ЃEмоей дружине
                     Иду я. Пусть никто не медлит в деле.
                     ЃEдож вернется во дворец - готовить
                     Все для удара. Разойдемся мы
                     Для новой встречи в славе и в свободе!
                                 ЃEлендаро
                     При встрече - голову ЗЕкеле Стено
                     ЃEна мече преподнесу вам, дож.
                                    Дож
                     ШАт, нет, его оставим напоследок;
                     ША отвлекайся мелкой дичью в гоне
                     За красным зверем. ЃEкорбленье Стено -
                     ЃEшь результат распущенности общей,
                     Разврата, порожденного в глубинах
                     Порочной знати. ЃE не мог, не смел бы
                     Рискнуть на это в лучшие года.
                     ЗКй личный гнев я растворил в заботе
                     ЃEнашем общем и великом деле.
                     ЃEнаказанья требую рабу
                     ЃEгордого хозяина. ЃEкажет?
                     ЃE сам обидчик и ответит - сам!
                                 ЃEлендаро
                     ШК он - причина нашей связи с вами,
                     Что освящает наше начинанье;
                     Ему я благодарностью обязан
                     ЃEжажду отплатить как должно. ЗКжно?
                                    Дож
                     Ты руку рубишь - голову рублю я;
                     Ты к школяру - к учителю я с розгой;
                     Ты Стено мстишь - Сенат караю я.
                     ЗКгу ль я медлить ради личной злобы
                     ЃEогромным, полным, всесторонним мщеньем,
                     Палящим все, как тот огонь небесный,
                     Что пал когда-то, - и горячий пепл
                     Двух городов был залит ЗАртвым морем?
                                  Израэль
                     Ступайте ж на посты. ЃEзадержусь
                     ЃEдожа провожу до места встречи,
                     Удостоверюсь, нет ли где шпионов,
                     За ним следящих. ЃEпотом бегу
                     ЃEмоим бойцам, сжимающим оружье.
                                 ЃEлендаро
                     Прощай же - до рассвета.
                                  Израэль
                                               Всем успеха!
                                Заговорщики
                     Все будем в срок. Вперед! Прощайте, дож!
              Заговорщики приветствуют дожа и Израэля Бертуччо
          и удаляются во главе с Филиппе ЃEлендаро. Дож и Израэль
                             Бертуччо остаются.
                                  Израэль
                     ШЯ, враг - в тенетах и не ускользнет!
                     Теперь ты - подлинный монарх, чье имя
                     Славнее славных обретет бессмертье.
                     Свергал царей народ свободный; цезарь
                     Пал не один; диктаторов крушили
                     Патриции; патрициев - плебейский
                     Пронзал клинок. ШК был ли князь, вступивший
                     ЃEнародом в заговор свободы - жизнью
                     За вольность подданных своих рискуя?
                     Спокон веков князья трудились втайне
                     Во вред народу, цепь с него снимая
                     ЃEшь для того, чтоб дать оружье против
                     Шщродов братских, чтоб ярмо рождало
                     Ярмо, и смерть и рабство лишь дразнили
                     Пасть ненасытного ЃEвиафана!
                     Теперь - о нашем деле; риск велик,
                     Шщграда - больше. Что же вы недвижны?
                     Вы миг назад весь были - нетерпенье!
                                    Дож
                     Итак, все решено? ЃEвсе погибнут?
                                  Израэль
                     ЃEо?
                                    Дож
                          Близкие мои по крови, дружбе,
                     Трудам и дням, - сенаторы.
                                  Израэль
                                                Вы сами
                     Произнесли им правый приговор.
                                    Дож
                     Пожалуй, правый, для тебя - бесспорно.
                     Ты патриот, плебейский Гракх, оракул
                     ЗМтежников, трибун народный; что же
                     Тебя хулить? Ты действуешь, как должен.
                     Ты попран ими, притеснен, унижен -
                     ЃEк я, - но с ними ты не вел бесед,
                     Ты хлеба с ними не делил и соли,
                     Ты кубка их не подносил к губам,
                     ША рос ты с ними, не смеялся вместе,
                     ША плакал, в их кругу не пировал;
                     ША отвечал улыбкой на улыбку,
                     ША требовал улыбки их в обмен,
                     Им не вверялся, не хранил их в сердце,
                     ЃEк я! Взгляни: я сед, и так же седы
                     Старейшие в Сенате; но, я помню,
                     Их кудри были черными как смоль,
                     ЃEгда мы вместе за добычей гнались
                     ЗАж островов, отбитых у неверных!
                     ЃEвидеть всех - утопленных в крови?
                     Сталь в их груди - мое самоубийство!
                                  Израэль
                     Дож, дож! Такая слабость недостойна
                     Ребенка! Если вы не впали в детство,
                     Верните нервам крепость, не срамите
                     Вас и меня. ЃEянусь, я предпочел бы
                     Успеха в нашем деле не добиться,
                     Чем видеть мужа чтимого упавшим
                     ЃEвысот решимости в такую дряблость!
                     ЃEбоях вы кровь видали, лили кровь
                     Свою и вражью; вам ли страшны капли
                     Из жил вампиров старых, отдающих
                     ЃEшь выпитую у мильонов кровь?!
                                    Дож
                     Прости мне! Все шаги и все удары
                     ЃEс вами разделю. ШАт, я не дрогнул,
                     ЃEнет! ШК именно моя _решимость_
                     Все совершить - меня волнует. Пусть же
                     ЃEи пройдут, томительные мысли,
                     Чему лишь ты - свидетель равнодушный
                     Да ночь... Шщступит миг - и это я
                     Шщбат обрушу и ударом гряну,
                     Что обезлюдит не один дворец,
                     Что подсечет древа родов древнейших,
                     Развеет их кровавые плоды,
                     Цветы их обрекая на бесплодье;
                     ЃEтак хочу, так должен, так свершу я -
                     ЃEянусь! ШЕчто не отвратит мой рок!
                     ЃEвсе ж, подумав, кем я должен стать
                     ЃEкем я был, - я трепещу!.. Прости мне!
                                  Израэль
                     Бодритесь! ЃEподобных угрызений
                     ША знаю вовсе. Что меняться вам?
                     По доброй воле действуете вы.
                                    Дож
                     Да, ты не знаешь. ШК и я! Иначе
                     Тебя на месте б я убил, спасая
                     Жизнь тысяч, - и убил, не став убийцей.
                     ША знаешь ты, как бы мясник, на бойню
                     Идя, куда патрициев согнали!
                     Всех вырезав, ты светел станешь, весел,
                     Спокойно руки алые обмыв.
                     ШК я, тебя с друзьями превзойдя
                     ЃEрезне ужасной, - чем я должен стать,
                     Что чувствовать, что видеть? Боже, боже!
                     Ты прав, сказав, что я "по доброй воле"
                     Затеял все; но и ошибся ты:
                     ЃE_вынужден_. ШК ты не бойся: я -
                     Вам соучастник самый беспощадный!
                     ШЕ доброй воли нет во мне, ни чувства
                     ЃEычного - они б мешали мне;
                     Теперь во мне и вкруг меня - геенна,
                     ЃE точно бес, кто верит и трепещет,
                     ЃE с отвращеньем, действую!.. Идем!
                     Ступай к своим, а я - моих вассалов
                     Спешу собрать. ША бойся: всю разбудит
                     Венецию набат, за исключеньем
                     Сенаторов зарезанных. ЃEсолнце
                     Шщд Адрией не встанет в полном блеске,
                     ЃEк всюду вопль раздастся, заглушив
                     Роптанье волн ужасным криком крови.
                     Решился я. Идем.
                                  Израэль
                                      Готов всем сердцем!
                     ШК обуздай порывы этих чувств,
                     ША забывай, что сделали с тобою,
                     ЃEпомни, что плодом расправы этой
                     Придут века довольства и свободы
                     Для города раскованного! Истый
                     Тиран опустошит страну любую,
                     ША зная вовсе мук твоих - при мысли
                     ЃEкаре для предателей народа,
                     Для горстки! Верь, что жалость к ним преступна
                     ША менее, чем снисхожденье к Стено!
                                    Дож
                     ШЯ, человек, ты дернул ту струну,
                     Что рвет мне сердце!.. Так! Вперед, за дело!
                                  Уходят.


            Дворец патриция ЃEони. ЃEони, сопровождаемый слугой,
         входит и снимает маску и плащ, которые венецианская знать
                       носила в общественных местах.
                                   ЃEони
                     ЃEотдохну; я так устал от бала;
                     ЃE всех шумнее был за эту зиму,
                     ШК, странно, не развлек меня. ША знаю,
                     Что за тоска вошла мне в душу, но
                     ЃEв вихре танца, взор во взор с любимой,
                     ЃEдонь в ладонь с прекрасной дамой сердца
                     ЃEто меня давила тягость; холод
                     Сквозь душу в кровь сочился, проступая
                     Шщ лбу как бы предсмертным потом. ЃE                     Тоску пытался смехом гнать - напрасно.
                     Сквозь музыку мне ясно и раздельно
                     Звон погребальный слышался вдали,
                     ШАгромкий, как прибой адрикский, ночью
                     Вливающийся в шепот городской,
                     Дробясь на внешних бастионах ЃEдо...
                     ЃEи ушел в разгаре бала с целью
                     Добиться дома от моей подушки
                     Покоя в мыслях или просто сна...
                     Возьми, Антоньо, плащ и маску; лампу
                     Зажги мне в спальне.
                                  Антонио
                                          Слушаю синьор.
                     Чем подкрепитесь?
                                   ЃEони
                                       Только сном, но сна мне
                     Ты не подашь.
                              Антонио уходит.
                                   Шщдеюсь, он придет,
                     Хоть на душе тревожно. ЗКжет быть,
                     ЗЙе воздух свежий успокоит мысли:
                     ШКчь хороша; левантский ветер мглистый
                     ЃEсвою нору уполз, и ясный месяц
                     Взошел сиять. ЃEкая тишина!
                       (Подходит к раскрытым жалюзи.)
                     ЃEк не похоже на картину бала,
                     Где факелы свой резкий блеск, а лампы
                     Свой мягкий разливали по шпалерам,
                     Внося в упрямый сумрак, что гнездится
                     ЃEогромных тусклооких галереях,
                     Слепящий вал искусственного света,
                     ЃEкотором видно все, и все - не так.
                     Там старость пробует вернуть былое
                     ЃE проведя часы в работе трудной
                     Пред зеркалом, правдивым чересчур,
                     ЃEборьбе за молодой румянец, входит
                     Во всем великолепье украшений,
                     Забыв года и веря, что другие
                     Забудут их при этом лживом блеске,
                     Потворствующем тайне, но -. - напрасно.
                     Там юность, не нуждаясь в этих жалких
                     Уловках, цвет свой неподдельный тратит,
                     Здоровье, прелесть - в нездоровой давке,
                     ЃEтолпе гуляк, и расточает время
                     Шщ мнимое веселье, вместо сна,
                     Пока рассвет не озарит поблекших
                     ЃEбледных лиц и тусклых глаз, которым
                     Сверкать бы должно долгие года.
                     Пир, музыка, вино, цветы, гирлянды,
                     Сиянье глаз, благоуханье роз,
                     Блеск украшений, перстни и браслеты,
                     Рук белизна, и вороновы крылья
                     Волос, и груди лебединый очерк,
                     ЃEожерелий Индия сплошная,
                     ШК меркнущая перед блеском плеч,
                     Прозрачные наряды, точно дымка,
                     Плывущая меж взорами и небом,
                     ЗАльканье ножек маленьких и легких -
                     Шщмек на тайну нежной симметрии
                     Прекрасных форм, столь чудно завершенных, -
                     Все чары ослепительной картины,
                     Где явь и ложь, искусство и природа
                     Пьянили взор мой, с жадностью впивавший
                     Вид красоты, как пилигрим в пустынях
                     Аравии, обманутый миражем,
                     Сулящим жажде светлый блеск озер.
                     Все бросил я. Вокруг - вода и звезды;
                     ЗЕры глядятся в море, сколь прекрасней,
                     Чем отблеск ламп в парадных зеркалах;
                     Великий звездный океан раскинул
                     ЃEпространстве голубую глубину,
                     Где нежно веет первый вздох весенний;
                     Высокий месяц, плавно проплывая,
                     Дает воздушность камню гордых стен,
                     Дворцов и башен, окаймленных морем;
                     ЃEлонны из порфира и фасады,
                     Чей на Востоке был захвачен мрамор,
                     Впродоль канала алтарями встали
                     ЃEкажутся трофеями побед,
                     Из вод взлетавшими, и столь же странны,
                     ЃEк те таинственные массы камня,
                     То зодчество титанов, что в Египте
                     Шщм указует эру, для которой
                     Иных анналов нет... ЃEкая тишь!
                     ЃEкая мягкость! ЃEждое движенье,
                     ЃEсогласье с ночью, кажется бесплотным.
                     Звучит гитара: то бессонный кличет
                     ЃEбовник чуткую подругу; тихо
                     ЃEно открылось: он услышан, значит;
                     ЃEюная прекрасная рука,
                     Сама как бы из лунного сиянья,
                     Столь белая, дрожит, отодвигая
                     Ревнивую решетку, чтоб любовь
                     За музыкой вошла, - и сердце друга
                     Само звенит, как струны, в этот миг.
                     Вот фосфоритный всплеск весла, вот отблеск
                     Фонариков с бортов гондол проворных,
                     ЃEперекликом дальних голосов
                     Хор гондольеров стих на стих меняет;
                     Вот тень скользит, чернея, на Риальто;
                     Вот блеск дворцовых кровель и шпилей...
                     Вот все, что видно, все, что слышно в этом
                     Пеннорожденном землевластном граде!..
                     ЃEк тих и нежен мирный час ночной!..
                     Спасибо, ночь! Ужасные предчувствья,
                     ЃEких не мог рассеять я на людях,
                     Ты прогнала. Благословлен тобою,
                     Твоим дыханьем, кротким и спокойным,
                     Теперь усну я, хоть в такую ночь
                     Сон - оскорбленье для нее...
                            Слышен стук в дверь.
                                                  Стучат?
                     Что это? ЃEо пришел в такое время?
                              Входит Антонио.
                     Синьор, там некто, с неотложным делом,
                     Приема просит.
                                   ЃEони
                                    ЃEо же? ШАзнакомец?
                                  Антонио
                     ЃEцо он в плащ укутал, но манеры
                     Его и голос чем-то мне знакомы;
                     Спросил я - кто он, но лишь вам открыться
                     Готов упрямец. ЃE упорно просит,
                     Чтоб вы ему позволили войти.
                                   ЃEони
                     Так поздно... Подозрительное рвенье...
                     ШК вряд ли есть опасность: до сих пор
                     Патрициев не убивали дома;
                     ШК, хоть врагов и нету у меня,
                     ЃEнако осторожность не мешает.
                     Введя его, уйди, но позови
                     Твоих подручных сторожить за дверью.
                     ЃEо б это был?
                 Антонио уходит и возвращается с Бертрамом,
                             закутанным в плащ.
                                  Бертрам
                                    Синьор ЃEони! Дорог
                     Шщм каждый миг - и мне и вам. Ушлите
                     Слугу; нам надо с глазу на глаз быть.
                                   ЃEони
                     Бертрам как будто... ЗКжешь удалиться,
                     Антоньо.
                              Антонио уходит.
                              ШЯ, что нужно вам так поздно?
                                  Бертрам
                              (открывая лицо)
                     Благодеянья, добрый мой патрон!
                     Бедняк Бертрам от вас их много видел;
                     Еще одно - и счастлив буду я.
                                   ЃEони
                     Тебе, ты знаешь, с детства помогал я
                     ЃEлюбых твоих житейских достиженьях,
                     Приличных званью, и теперь готов бы
                     Все обещать заранее, но странный
                     Приход ночной, настойчивость, поспешность
                     ЗЙе подозрительны. ЃEчую тайну,
                     Скажи, в чем дело? Что произошло?
                     Внезапная пустая ссора? ЃEшний
                     Глоток вина и драка и кинжал?
                     ЃEычная история. ЃEесли
                     Убит не дворянин, суда не бойся,
                     ШК все ж беги: в порыве первом гнева
                     Друзья и родственники могут мстить
                     ЃEВенеции смертельнее закона.
                                  Бертрам
                     Синьор, спасибо, но...
                                   ЃEони
                                            ШК что? Ты руку
                     Дерзнул поднять на знатного? Тогда -
                     Спеши, беги, но и молчи: тебя я
                     Сам не убью, но и спасать не стану!
                     ЃEо пролил кровь патриция...
                                  Бертрам
                                                   Пришел я
                     ЃEовь эту сохранить, а не пролить!
                     ШК я спешу, минута промедленья
                     Шщм жизни может стоить: меч двуострый
                     Взамен косы уже заносит время,
                     ЃEв скляницу его взамен песка
                     Шщсыпан пепел гробовой. ЗКлю вас:
                     Сидите завтра дома!
                                   ЃEони
                                         Почему?
                     Что мне грозит?
                                  Бертрам
                                     ША спрашивай об этом,
                     ШК заклинаю вновь: не выходи,
                     Что б ни случилось. Рев толпы, крик женщин,
                     Ребячий плач и стон мужской, бряцанье
                     ЃEужия, треск барабанов, вопли
                     Рожков и гуд колоколов повсюду
                     Смятенье разнесут! ША выходи.
                     Пока набат не смолкнет, да и после;
                     ЗАня дождись.
                                   ЃEони
                                   ЃEповторю: в чем дело?
                                  Бертрам
                     ЃEповторю: не спрашивай! Во имя
                     Твоих святынь на небе и земле,
                     Твоих великих предков и надежды
                     Им следовать и породить потомков,
                     Равно достойных рода и тебя,
                     Во имя счастья в прошлом и в грядущем,
                     Во имя страха пред земным и горним.
                     Во имя всех благодеяний мне,
                     За что пришел я уплатить сторицей, -
                     ЃEтанься дома! Вверь себя пенатам;
                     Верь мне, и, поступив, как я сказал,
                     Шщйдешь спасенье. ЃEиначе - гибель!
                                   ЃEони
                     Да я уже погиб от изумленья!
                     Ты явно бредишь! Что грозить мне может?
                     ЃEкто враги мне? Если ж есть они,
                     Ты почему в союзе с ними? Ты!
                     ЃEесли так, то почему ты медлил
                     ЃEпредупрежденьем?
                                  Бертрам
                                        ША скажу, не смею.
                     Что ж, выйдешь, вопреки предупрежденью?
                                   ЃEони
                     ЃEне рожден пустых угроз бояться,
                     ЃEобенно вслепую; на Совете,
                     Будь он назначен в поздний час иль ранний,
                     ЃEпоявлюсь.
                                  Бертрам
                                 ША говори так, нет!
                     ЃEпоследний раз: решил ты завтра выйти?
                                   ЃEони
                     Решил. ШЕчто не помешает мне!
                                  Бертрам
                     Тогда - пусть бог тебя спасет. Прощай.
                          (Шщправляется к выходу.)
                                   ЃEони
                     Стой! ША забота о себе велит мне
                     Тебя вернуть; нам так нельзя расстаться;
                     Тебя я знаю с детства...
                                  Бертрам
                                              Да, синьор!
                     Вы - покровитель мой с тех дней беспечных,
                     ЃEгда, ребята, позабыв о званьях,
                     Верней, забыв об их прерогативах
                     Застывших, мы играли и - делили
                     Забавы, смех и слезы. Ваш отец
                     Был моему патроном; я же вам
                     Был ближе, чем молочный брат; мы годы
                     Росли вдвоем. ЃEгоды счастья! Боже!
                     ЃEк рознятся от наших дней они!
                                   ЃEони
                     ША я, а ты забыл их.
                                  Бертрам
                                          ШЕкогда мне
                     Их не забыть! Что ни случись, всегда я
                     Тебя бы спас! ЃEгда мы возмужали,
                     Ты посвятил себя, согласно званью,
                     Делам правленья; скромный же Бертрам -
                     Занятьям столь же скромным. ЃE однако,
                     ЗАня ты не оставил. Если счастье
                     ЗЙе не всегда служило, то виною
                     ША ты, столь часто помогавший мне
                     ЃEборьбе с потоком всяческих невзгод,
                     Грозящих слабым. ЃEови благородней
                     ШАльзя найти, чем в сердце благородном
                     Твоем, столь добром к бедняку плебею.
                     Ах, будь в Сенате все, как ты!..
                                   ЃEони
                                                      ЃEв чем же
                     Ты можешь обвинить Сенат?
                                  Бертрам
                                               ШЕ в чем.
                                   ЃEони
                     ЃEзнаю: есть мятежные умы
                     ЃEшептуны, разносчики измены,
                     Что выползают из подполий темных
                     Проклятья в ночь шептать из-под плаща, -
                     ЃEлобленная сволочь, дезертиры,
                     Распутные кабацкие буяны...
                     ЃEподобными ты не водился; впрочем,
                     Тебя давно я потерял из виду;
                     ШК ты всегда жил скромно и делил
                     Твой хлеб с достойными, всегда казался
                     Доволен. Что с тобой случилось? Бледен;
                     Глаза запали; жесты беспокойны...
                     Видать, в душе тоска, и стыд, и совесть
                     Ведут войну.
                                  Бертрам
                                  Пади тоска и стыд
                     Шщ тиранию подлую, что воздух
                     Венецианский отравила, граждан
                     ЃEбезумье приводя, как бы чумных,
                     ЃEо бешенством исходит, умирая!
                                   ЃEони
                     ЗАрзавцами ты с толку сбит, Бертрам;
                     ША так ты прежде говорил и думал;
                     ЃEкой-то чад в тебя бунтарство влил;
                     ШК ты не должен гибнуть; ты ведь кротким
                     ЃEдобрым был; ты чужд поступкам низким,
                     Что подлецы тебе хотят привить.
                     Скажи мне все, открой - меня ты знаешь.
                     Что вы затеяли, о чем я должен
                     Быть предварен, я, друг твой старый, сын
                     Того, кому был другом твой отец,
                     Так что наследной стала наша близость
                     ЃEдолжно ей к потомкам перейти
                     Такою же и даже углубленной...
                     Итак: что ты задумал, коль бояться
                     Тебя я должен и укрыться дома
                     Девицей робкой?
                                  Бертрам
                                    Прекрати вопросы.
                     Уйти я должен.
                                   ЃEони
                                    ЃEже - быть убитым?
                     Так ты сказал, любезный мой Бертрам?
                                  Бертрам
                     Убитым? Что сказал я об убийстве?
                     ШЕкто о нем не говорил! ШАправда!
                                   ЃEони
                     Ты не сказал. ШК волчий взор твой, прежде
                     ЗЙе незнакомый, - он горит, являя
                     Убийцу! Если жизнь нужна моя -
                     Бери: я безоружен - и беги!
                     ЃEзависимость я не поставлю жизнь
                     ЃE прихотливо-милостивых тварей,
                     Таких, как ты и те, кем ты подослан!
                                  Бертрам
                     За кровь твою - готов свою отдать я;
                     За волос твой - я тысячу голов
                     Поставил ставкой, столь же благородных,
                     ШАт, благородней даже, чем твоя!
                                   ЃEони
                     Ах, даже так? ШЯ, извини, Бертрам;
                     Едва ли я достоин быть изъятым
                     Из этой пышной гекатомбы. Все же
                     ЃEветь: _кому_ грозят и кто грозит?
                                  Бертрам
                     Венеция - самой себе; она ведь -
                     ЃEк бы семья, растерзанная распрей;
                     ЃEвсе погибнет завтра - до заката!
                                   ЃEони
                     Ужасным тайнам нет конца!.. ЃEк видно,
                     ЃE или ты, иль оба мы стоим
                     Теперь над бездной; будь же откровенен -
                     ЃEневредим и славен будешь. ЃEчше
                     Спасать, чем резать, да еще в ночи;
                     Стыдись, Бертрам, не для тебя такое!
                     Взглянуть бы, как ты пред толпой смятенной
                     Шщ пику взденешь голову того,
                     Чье сердце было для тебя открыто!
                     ЃEэто, видно, рок мой, ибо я
                     ЃEянусь, какою ни грози ты мне
                     ЃEасностью, что я из дома выйду,
                     ЃEль не изложишь всех причин и следствий
                     Того, что привело тебя ко мне.
                                  Бертрам
                     ЃE как тебя спасти?! Бегут минуты,
                     ЃEгибнешь ты! _Ты_, благодетель мой,
                     ЃEлюбой беде мой верный друг! ЃE дай мне
                     Тебя спасти, изменником не став,
                     Честь не утратив!..
                                   ЃEони
                                         Разве честь у места
                     ЃEсообществе убийц? ЃEразве можно
                     ША _государству_ изменить?
                                  Бертрам
                                                Союз наш
                     Является единством, и для честных
                     ЃE тем прочней, что слово им закон;
                     ЃEдумаю, что нет гнусней измены,
                     Чем внутренняя, та, что нож вонзает
                     Товарищу доверчивому в грудь.
                                   ЃEони
                     ЃEкто в меня вонзит клинок?
                                  Бертрам
                                                 ША я;
                     Способен я на все - лишь не на это;
                     Ты должен жить; мне жизнь твоя дороже,
                     Чем тысячи других, и я рискую
                     ША только ими - больше: жизнью жизней,
                     Свободою потомков, чтоб не быть
                     Убийцей, как меня клеймишь ты! Вновь
                     ЃEвновь молю я: за порог - ни шагу!
                                   ЃEони
                     Шщпрасно молишь: выйду - и не медля.
                                  Бертрам
                     Так погибай Венеция, - не друг!
                     ЃEкрою все - скажу - предам - разрушу!..
                     ЃEким я стал из-за тебя мерзавцем!
                                   ЃEони
                     ШЕчуть: спасителем страны и друга!..
                     ШЯ, говори! Шщграды, безопасность -
                     Все будет, все, чем дарит государство
                     Достойнейших своих сынов. Дворянство -
                     ЃEто я гарантирую тебе
                     За искренность раскаяния.
                                  Бертрам
                                               ШАт!
                     Раздумал я. ЃEне могу. Тебя я -
                     ЃEблю, в чем не последняя порука
                     Приход последний мой. ШК, долг исполнив
                     Перед тобой, - перед страной исполню!
                     ЗУ больше не увидимся. Прощай!
                                   ЃEони
                     Ах так?! Антоньо, Педро! Дверь держите,
                     Чтоб не ушел. Схватить его!
            Входят Антонио и другие вооруженные слуги и хватают
                                 Бертрама.
                                   ЃEони
                                                 Полегче,
                     ША причинять вреда. ЗКй плащ и меч,
                     Гондолу с четырьмя гребцами, живо!
                     ЗУ поспешим к Джованни Градениго
                     ЃEвызовем ЃEрнаро. Ты не бойся,
                     Бертрам: в насилье этом и твое
                     ЃEобщее спасенье.
                                  Бертрам
                                       ЃEда же
                     ЗАня потащат?
                                   ЃEони
                                   Прежде к Десяти,
                     ЃEпосле к дожу.
                                  Бертрам
                                     ЃEдожу?
                                   ЃEони
                                             Да, конечно:
                     Ведь он - глава.
                                  Бертрам
                                      ЃEзарей - возможно.
                                   ЃEони
                                                          ЃEо
                     Что значит? ШК дознаемся!
                                  Бертрам
                                               Уверен?
                                   ЃEони
                     Да, если меры кротости помогут.
                     ЃEнет - ты знаешь трибунал "Десятки",
                     ЃEказематы в Санто Зщрко есть,
                     ЃEпытки.
                                  Бертрам
                              Примени их до рассвета:
                     ЃE близок. ЃEеще грозить мне будешь -
                     Так сам погибнешь медленною смертью,
                     Что для меня замыслил.
                           Возвращается Антонио.
                                  Антонио
                                            Все готово.
                     Гондола ждет.
                                   ЃEони
                                   За пленником следить.
                     Еще, Бертрам, поговорим при встрече
                     ЃEПалаццо дожей с мудрым Градениго.

                        Дворец дожей. ЃEмната дожа.
                   Дож и его племянник Бертуччо Фальеро.
                                    Дож
                     Все наши домочадцы налицо?
                                  Бертуччо
                     Уже в строю и жадно ждут сигнала
                     ЃEпалаццо нашем возле Санто-поло.
                     Жду приказаний.
                                    Дож
                                     Было бы неплохо
                     Еще созвать из моего поместья
                     Валь-ди-Зщрино наших крепостных
                     Побольше, но, пожалуй, слишком поздно.
                                  Бертуччо
                     ЃEк лучшему, мой дож: наплыв нежданный
                     Вассалов наших вызвал бы тревогу
                     ЃEподозренья. ЃEкрестьяне наши
                     Хоть и горячи и верны, но и грубы
                     ЃEсклонны к ссорам; им не сохранить бы
                     Той дисциплины тайной, что нужна,
                     Покуда мы врага не сломим.
                                    Дож
                                                Верно;
                     ШК грянет лишь сигнал - как раз такие
                     ШЯжны бы люди в нашем деле нам.
                     ЃEгородских рабов своя предвзятость:
                     Приязнь к одним и ненависть к другим
                     Проявятся то яростью чрезмерной,
                     То милосердьем пагубным. ЃEестьяне ж,
                     Горячие мои вассалы, были б
                     Вполне покорны графу своему,
                     Его врагов никак не различая;
                     Им безразличны Фоскари, ЃEрнаро,
                     Зщрчелло, Градениго: не привыкли
                     ЃEи дрожать, их слыша имена,
                     ШЕ гнуть колен перед Сенатом. Воин
                     ЃEдоспехе бранном - вот их сюзерен,
                     ЃEне фигура в мантии.
                                  Бертуччо
                                           Шщс - хватит;
                     ЃEв ненависти всех бойцов к Сенату
                     Ручаюсь вам.
                                    Дож
                                  Прекрасно. Жребий брошен.
                     ШК все же в настоящей битве, в поле,
                     ЗКим крестьянам поручи меня;
                     ЃEи впускали солнце в тучу гуннов,
                     Тогда как звук своих же труб победных
                     Гнал бледных горожан дрожать в шатрах;
                     ЃEль нет отпора, эти горожане
                     Сплошь - львы, как на знаменах. ШК в бою
                     Серьезном ты, как я, весьма хотел бы
                     Иметь в тылу железный строй крестьян.
                                  Бертуччо
                     Дивлюсь, что вы, так думая, рискнули
                     Ударить вдруг.
                                    Дож
                                    Удар такой и должно
                     _Вдруг_ наносить иль никогда. Едва я
                     Изгнал терзанья ложные и слабость,
                     Томившие меня, хотя недолго,
                     Приливом давних и изжитых чувств,
                     ЃEпоспешил с ударом, чтоб, во-первых,
                     Вновь не поддаться им, а во-вторых.
                     ША знал я, можно ль очень полагаться
                     Шщ верность и отвагу тех людей,
                     Хоть верю Израэлю с ЃEлендаро:
                     Вдруг кто-нибудь сегодня нам изменит,
                     ЃEк тысячи вчера Сенату? Если ж
                     ЃEи _начнут_, в руках согрев эфесы, -
                     _Придется_ им себя спасать. Удар -
                     ЃEв каждом встанет ЃEин первородный,
                     Чья воля, затаенная в душе,
                     До времени обузданная, ринет
                     Их всех, как волчью стаю. ЃEовь, блеснув,
                     Толпе внушает жажду новой крови,
                     ЃEк первый кубок открывает пир.
                     ЃEгда _начнут_, поверь, труднее будет
                     Их сдерживать, чем подстрекать. Покуда ж
                     ЃEбой пустяк, обмолвка, шорох, тень -
                     Способны их поворотить обратно...
                     ШКчь на исходе?
                                  Бертуччо
                                     Близится рассвет.
                                    Дож
                     Тогда пора уже в набат ударить?
                     Все на местах?
                                  Бертуччо
                                    Теперь должны быть все.
                     ШК я им запретил звонить, покуда
                     ЃEсам с приказом не приду от вас.
                                    Дож
                     Так... ШАужели ж никогда заря
                     ША сгонит звезд - ишь разблистались в небе!
                     Спокоен я и тверд; и то усилье,
                     ЃEкоторым я мое решенье принял
                     ЃEдоровить Республику огнем,
                     Теперь взбодрило дух мой. Трепетал я,
                     Рыдал при мысли об ужасном долге;
                     ШК, прочь прогнав бесплодные волненья,
                     Растущей буре я гляжу в лицо,
                     ЃEк рулевой с галеры адмиральской.
                     ШК (веришь ли?) мне напряженья больше
                     Понадобилось, чем когда народы
                     Свою судьбу читали в близкой битве,
                     Где я фалангу вел и где на гибель
                     Шли тысячи!.. Чтоб грязную, гнилую
                     ЃEовь выпустить из жил ничтожной горстки
                     Тиранов чванных - сделать то, чем добыл
                     Бессмертие Тимолеон, - был нужен
                     Закал потверже мне, чем посреди
                     ЃEасностей и трудностей военных.
                                  Бертуччо
                     ЃEсчастлив, что былая мудрость ваша
                     Смирила гнев, терзавший вас, покуда
                     Вы не решились.
                                    Дож
                                     Так всегда бывало
                     Со мной. Встает волнение при первом
                     ЗАрцанье замысла, когда страстям
                     Помехи нет в их власти; но настанет
                     Час действовать - и я спокоен так же,
                     ЃEк мертвецы вокруг меня. ЃEэто
                     Известно оскорбителям; они
                     Рассчитывали на мое уменье
                     Владеть собой, лишь первый сникнет взрыв.
                     ЃEи забыли, что порой не ярость,
                     ША импульс, а холодное раздумье
                     Из мести доблесть создает. Пускай
                     Законы спят - не дремлет справедливость;
                     ЃEместь лица порою к _общей_ пользе
                     Ведет, и в этом - оправданье мне...
                     По-моему - светает; да? взгляни:
                     Глаз юный зорче; утренняя свежесть
                     Уже слышна, и, кажется мне, море
                     Сереет сквозь решетку.
                                  Бертуччо
                                            Верно: утро
                     Уже всплывает в небе.
                                    Дож
                                           Так ступай же.
                     Пусть бьют в набат немедля, и при первом
                     Ударе с Зщрка ко дворцу веди
                     Все наши силы; здесь я с вами встречусь.
                     ЃEв тот же миг шестнадцать поведут
                     Сюда свои отряды, каждый порознь:
                     ШК главный вход сам захвати: "Десятку"
                     ЃEне могу доверить никому,
                     ЃEчернь патрицианская насытит
                     Беспечные клинки подручных наших.
                     ША позабудь наш лозунг: "Санто Зщрко!
                     ЃEоружью, люди! Генуэзцы вторглись!
                     Зщрк и свобода!" ЃEтеперь - начнем!
                                  Бертуччо
                     До встречи, дядя, в подлинном державстве
                     ЃEвольности или - нигде! Прощайте.
                                    Дож
                     ШАт, подойди, обнимемся, Бертуччо!
                     Спеши: светает быстро; поскорее,
                     Придя к бойцам, уведомь, как дела,
                     Пришли гонца, а там - пусть буря грянет
                     Шщбатом с башен Зщрка!
                          Бертуччо Фальеро уходит.
                                    Дож
                                   (один)
                                             ЃE ушел.
                     ЃEкаждый шаг кому-то стоит жизни.
                     Свершилось! Ангел смерти воспарил
                     Шщд городом и медлит хлынуть гневом.
                     ЃEк бы орел, что, высмотрев добычу,
                     Шщ миг повиснет в воздухе, сдержав
                     Движенье крыл могучих, и потом
                     ШЕзвергнется и меткий клюв вонзает...
                     ЃEдень, из вод ползущий! Поспеши!
                     ЃEне хочу разить во тьме, мне нужно
                     ША промахнуться. ЃEлазурь морская!
                     Тебя нередко, видел я, багрила
                     ЃEовь генуэзцев, гуннов, сарацин
                     ЃEвеницейцев, пусть победоносных.
                     Беспримесным теперь твой будет пурпур,
                     ША примирит нас варварская кровь
                     ЃEтвоим ужасным багрецом: погибнут
                     ЃEвраг и друг в междоусобной бойне!
                     Затем ли жил я восемьдесят лет,
                     ЃE прозванный "спасителем отчизны",
                     ЃE перед кем мильоны шапок в воздух
                     ЃEтели вдруг и клик десятков тысяч
                     ЗКлил у бога счастья мне и славы
                     ЃEдолгих дней, - чтоб день такой увидеть?!
                     ШК этот день, с отметой черной, будет
                     Введением в тысячелетье блеска.
                     Дож Дандоло жил девяносто лет,
                     Свергая троны, но венец отвергнув;
                     ЃEя сложу венец и возрожу
                     ЃEстране свободу. ЃE ЃEкой ценою!
                     ШК оправдает все благой конец.
                     Что капля человечьей крови? Впрочем,
                     ЃEовь деспотов - не человечья: наша
                     Питает их, ЗКлохов воплощенных,
                     Пока мы в гроб не кинем их, привыкших
                     Других в могилы класть!.. ЃEмир! ЃEлюди!
                     Что сами вы и святость ваших целей,
                     ЃEль мы должны резней карать злодейство?
                     Разить, как будто смерть лишь так приходит
                     ЃEмеч не может подождать годок?
                     Зачем же я с порога рокового
                     ЃEбезвестный мир спешу герольдов слать?..
                     Прочь мысли эти...
                                   Пауза.
                                        ЃE ЃEк будто ропот
                     Далеких голосов? ЃEмерный шаг
                     Военной маршировки? Или звуки
                     ЃEответ желаньям шлют фантомы нам?
                     ША может быть; сигнал еще не грянул...
                     Что медлят с ним? Гонец Бертуччо должен
                     Быть на пути ко мне, а сам племянник
                     Уже, быть может, на тяжелых петлях
                     Со скрипом дверь распахивает в башню,
                     Где колокол, огромный и угрюмый,
                     Висит - оракул смерти дожа или
                     Вторжения, - гремя лишь в эти дни
                     Ужасной вестью. Пусть же он послужит,
                     Вещая ужас, но - в последний раз
                     Устои башни потряся!.. ЗКлчит он?
                     ЃEвышел бы, но здесь мой пост; я должен
                     Быть центром разнородных сил, обычных
                     ЃEтаких союзах, охранять единство
                     ЃEв столкновенье слабых ободрять.
                     ЃEль схватке быть, она всего свирепей
                     Здесь разгорится, во дворце, и, значит,
                     Здесь должен быть мой пост как вожака.
                     Вот! ЃE идет, идет, гонец Бертуччо,
                     Племянника отважного! ЃEкие
                     Известия? ЃE выступил? Спешит он?..
                     ЃEи!.. Погибло все!.. ШК - поборюсь!
                  Со стражами входит офицер ночной стражи.
                                   ЃEицер
                     Ты, дож, мной арестован за измену.
                                    Дож
                     ЃE ЃEязь твой? За измену? ЃEо дерзнул
                     ЃEприказ такой свою укрыть измену?
                                   ЃEицер
                             (показывая приказ)
                     Вот ордер от собранья Десяти.
                                    Дож
                     ШК где они и почему собрались?
                     Совет законен, только если дож
                     ЃEнем председатель; в этом - долг мой.
                                                         Твой же -
                     Дорогу дать мне или проводить
                     ЃEзал заседанья.
                                   ЃEицер
                                      ШАвозможно, герцог:
                     Совет собрался не в своей палате -
                     ЃEмонастыре Спасителя.
                                    Дож
                                            Итак,
                     Ты смеешь мне перечить?
                                   ЃEицер
                                             Государству
                     Служу я и служить обязан верно;
                     ЃEмоем приказе - воля тех, кто правит.
                                    Дож
                     Без подписи моей он незаконен,
                     ЃEпримененный, как теперь, являет
                     Бунт! Хорошо ль ты цену жизни взвесил
                     Твоей, борясь за столь мятежный акт?
                                   ЃEицер
                     ЃEдействовать обязан, а не спорить,
                     ЃEприслан стражем для твоей особы,
                     ЃEне судьей, чтоб слушать и решать.
                                    Дож
                                (в сторону)
                     ЃEдолжен время выиграть; с набатом
                     Пойдет не то. Спеши, спеши, племянник,
                     Спеши: судьба трепещет на весах,
                     ЃEгоре побежденным - мне ль с народом,
                     Сенату ли с рабами...
                     Звонит большой колокол св. Зщрка.
                                           ЃE Гремит!
                     Гремит! Шщчальник стражи, слышишь? Вы же,
                     Шщемники, ваш дрогнул жезл продажный?
                     То ваш надгробный звон. Расти ж, ликуй!
                     Чем, гады, выкупите жизнь?
                                   ЃEицер
                                                Проклятье!
                     ЃEоружьем встать у входа! Все погибло,
                     ЃEль страшный звон не смолкнет. ЃEицер
                     Шщпутал что-то или вдруг наткнулся
                     Шщ гнусную засаду. ЃE, Ансельмо,
                     Бери свой взвод и - прямиком на башню.
                     Всем остальным со мною быть.
                           Часть стражей уходит.
                                    Дож
                                                   ШАсчастный!
                     ЃEль жизнью подлой дорожишь - моли:
                     Ей срок теперь не долее минуты,
                     Да рассылай разбойников твоих:
                     Им не вернуться.
                                   ЃEицер
                                      Пусть. ЃEи погибнут,
                     ЃEк я погибну - исполняя долг.
                                    Дож
                     Дурак! ЃEлу знатней нужна добыча,
                     ША ты с твоею шайкою. Живи.
                     ЃEль смерть сопротивленьем не накличешь,
                     ЃE(если стерпит темная душа
                     Сиянье солнца) быть учись свободным.
                                   ЃEицер
                     ЃEты учись быть узником: он смолк -
                     Сигнал измены, гнавший стаю гончих
                     За их патрицианской дичью. Звон
                     Был погребальным, но не для Сената!
                       ЃEлокольный звон прекращается.
                                    Дож
                               (после паузы)
                     Все тихо. Все погибло...
                                   ЃEицер
                                              Вправду ль я
                     Бунтарского Сената раб мятежный?
                     ША выполнил ли долг я?
                                    Дож
                                            Смолкни, тварь!
                     Ты цену крови заслужил достойно,
                     Хозяева тебя вознаградят,
                     ШК прислан ты стеречь, не пустословить,
                     ЃEк сам сказал; так исполняй же службу,
                     ШК молча, как приличествует. Помни:
                     Хоть я и пленник твой, но государь.
                                   ЃEицер
                     ЃEне намерен отказать вам в чести,
                     Присущей рангу. Здесь я повинуюсь.
                                    Дож
                                (в сторону)
                     Теперь осталось лишь одно мне: смерть.
                     Так близок был успех!.. ЃE я охотно,
                     ЃEгордо пал бы в миг триумфа, но
                     Так все утратить!..
                    Входят другие офицеры ночной стражи
                      с арестованным Бертуччо Фальеро.
                               Второй офицер
                                          ЃE схвачен выходившим
                     Из башни, где, по порученью дожа,
                     Велел он к мятежу подать сигнал,
                     ЃEнабат ударив.
                                   ЃEицер
                                     Подступы к дворцу
                     Шщдежно ль охраняются? и все ли?
                               Второй офицер
                     Все, но теперь в том нет нужды: вожди
                     Уже в цепях, а кой-кого и судят;
                     Приверженцы бегут, иных - схватили.
                                  Бертуччо
                     ЃEдядя!
                                    Дож
                             Против рока не пойдешь!
                     Шщш род лишился чести!
                                  Бертуччо
                                            ЃEо бы мог
                     Подумать это? Шщ мгновенье раньше б!..
                                    Дож
                     ЗЦновенье то - меняло лик столетий,
                     ЃEэто - шлет нас в вечность. ЃEпойдем,
                     ЃEк мужи, чей триумф не весь в удаче,
                     ЃEо может встать лицом к лицу с любою
                     Судьбой, не дрогнув. ША томись: он краток,
                     ЗЕг перехода. ЃEб один ушел,
                     ШК, так как нас вдвоем отправят, верно,
                     Умрем достойно предков и себя!
                                  Бертуччо
                     ЃE дядя, вас не устыжу.
                                   ЃEицер
                                             Синьоры,
                     Вас охранять приказано мне порознь,
                     Пока Совет вам не назначит суд.
                                    Дож
                     Шщм - суд! ЃEи издевку длить решили
                     До казни? Что ж, их сила; с ними тоже
                     Разделались бы мы, хоть с меньшей помпой.
                     Все это ведь игра убийц взаимных:
                     Смерть - по очкам; но выиграл Сенат
                     ЃEфальшивой костью. ЃEо же наш Иуда?
                                   ЃEицер
                     ЃEотвечать не вправе.
                                  Бертуччо
                                           ЃEотвечу:
                     Бертрам какой-то; показанья он
                     Давать еще не кончил в тайной Джунте.
                                    Дож
                     Бертрам, бергамец! ЗАрзким же орудьем
                     ЗУ запаслись для смерти иль победы!
                     Такая тварь, в грязи двойной измены,
                     Честь обретет, награды и бессмертье -
                     ЃEгусями римскими, чей гогот поднял
                     Весь Рим, триумф добыв им ежегодный,
                     ЃEЗщнлий, галлов сбросивший, был сам
                     ЃEТарпея свергнут...
                                   ЃEицер
                                          ЃE хотел изменой
                     Взять власть над Римом.
                                    Дож
                                             Рим он спас и думал
                     Спасенный город преобразовать...
                     ШК это вздор... Синьоры, мы готовы.
                                   ЃEицер
                     Прошу пройти, Бертуччо благородный,
                     Во внутренние комнаты.
                                  Бертуччо
                                            Прощайте,
                     ЗКй дядя! Встретимся ль еще - не знаю.
                     ШК, может быть, наш прах соединим.
                                    Дож
                     ЃEтак же души: им, в полете вольном,
                     Свершить все то, что бренный, косный прах
                     ША мог свершить. ША позабудут нас,
                     Громивших трон преступной тирании,
                     ЃE- день придет - с нас будут брать пример!


        Зал заседаний Совета Десяти, пополненного по случаю суда над
        соучастниками крамолы Зщрино Фальеро несколькими добавочными
             сенаторами, что составляло так называемую Джунту.
                  Стражи, офицеры и пр. Израэль Бертуччо и
               Филиппо ЃEлендаро - подсудимые. Бертрам, ЃEони
            и другие свидетели и пр. Председатель Совета Десяти
                                Бенинтенде.
                                 Бенинтенде
                    Теперь, когда доказаны столь явно
                    Бесчисленные преступленья этих
                    Злодеев закоснелых, остается
                    Изречь вердикт. Печальная повинность
                    Для подсудимых и суда. Увы!
                    Шщ мне она, и путь служебный мой
                    ЃEгрядущем будет неразрывно связан
                    ЃEвоспоминаньем грязным о гнуснейшей
                    ЃEсложно разработанной измене
                    Стране свободы и закона, славной
                    Твердыне христианства против греков
                    Еретиков, арабов, диких гуннов
                    ЃEфранков, столь же варварских. Шщш город
                    Дарам индийским путь открыл в Европу;
                    Для римлян был убежищем последним
                    ЃE орд Аттилы и, король морей,
                    Шщд Генуей надменной торжествует;
                    ЃEтрон такого града подрывала
                    Злодеев горсть, рискуя подлой жизнью!..
                    Так пусть они умрут!
                                  Израэль
                                         ЃE мы готовы:
                    Шщм пытки помогли. Убейте нас.
                                 Бенинтенде
                    ЃEль можете сказать нам что-нибудь,
                    Смягчающее вашу кару - Джунта
                    Готова слушать; если есть признанья -
                    ЗУ ждем: они, возможно, вам помогут.
                              Бертуччо Фальеро
                    Шщм - слушать, а не говорить.
                                 Бенинтенде
                                                  Измена
                    Вполне ясна по показаньям ваших
                    Сообщников, по всем деталям дела.
                    ШК мы хотим полнейшего признанья
                    Из ваших уст. Из края страшной бездны
                    Всепоглощающей - одна лишь правда
                    Полезна вам и в том и в этом мире.
                    Итак, что вас подвигло?
                                  Израэль
                                            Справедливость.
                                 Бенинтенде
                    ЃEцель?
                                  Израэль
                            Свобода!
                                 Бенинтенде
                                     Слишком кратко, сударь.
                                  Израэль
                    Так жизнь учила. Ведь воспитан я
                    Солдатом, не сенатором.
                                 Бенинтенде
                                            Ты вздумал,
                    Суд раздражив отрывистостью дерзкой,
                    Решенье оттянуть?
                                  Израэль
                                      ЃE будьте кратки
                    Вы так, как я, и верьте: эту милость
                    ЃEвашему прощенью предпочту.
                                 Бенинтенде
                    ЃEэто весь ответ?
                                  Израэль
                                      Спроси у дыбы,
                    Что вырвала она у нас, - иль вздерни
                    Вторично: кровь еще найдется в жилах,
                    Шщйдется боль в изломанных плечах!
                    ШК - не посмеешь: если мы умрем
                    (ЃEв нас не хватит жизни вновь насытить
                    Страданьем обожравшуюся дыбу),
                    Пропал спектакль, которым вы хотите
                    Пугнуть рабов, чтоб рабство укрепить!
                    Стон агонии - не слова признанья,
                    ШАт правды в воплях: боль душе велит
                    Для передышки лгать. Итак, что ж будет:
                    Вновь пытка? или смерть?
                                 Бенинтенде
                                             Скажи мне: кто
                    Был с вами в соучастии?
                                  Израэль
                                            Сенат.
                                 Бенинтенде
                    Что это значит?
                                  Израэль
                                    Спросишь у народа
                    ШАсчастного, кому злодейства знати
                    ЗМтеж внушили.
                                 Бенинтенде
                                   Дожа знаешь ты?
                                  Израэль
                    Да, с ним я Зару брал; когда вы здесь
                    Чины речами добывали; жизнью
                    Своей мы рисковали: вы - чужой
                    ЃEв обвиненьях и в защитах ваших...
                    Известен дож и славными делами,
                    ЃEтем что оскорбил его Сенат.
                                 Бенинтенде
                    ЃEним совещались вы?
                                  Израэль
                                         Твои вопросы
                    ЗАня измучили сильней, чем пытка!
                    Прошу ускорить приговор.
                                 Бенинтенде
                                             Успеем.
                    Что можешь возразить на обвиненье?
                                 ЃEлендаро
                    ЃEк разговорам не привык; едва ли
                    ЃEталось мне добавить что-нибудь.
                                 Бенинтенде
                    ЃEгда мы вновь к тебе применим дыбу,
                    Изменишь тон!
                                 ЃEлендаро
                                  ЃEда, весьма возможно:
                    ЃEпервой это удалось, но только
                    Тон изменился, не слова. ШК впрочем...
                                 Бенинтенде
                    Что?
                                 ЃEлендаро
                         Придает значение закон
                    Признаниям под пыткой?
                                 Бенинтенде
                                            ШАсомненно.
                                 ЃEлендаро
                    ЃEго бы я ни обвинил в измене?
                                 Бенинтенде
                    ЃEнечно; он предстанет пред судом.
                                 ЃEлендаро
                    ЃEэтот оговор его погубит?
                                 Бенинтенде
                    ЃEгда признанье полно и подробно,
                    То смерть оговоренному грозит.
                                 ЃEлендаро
                    Так берегись же, гордый председатель!
                    ЃEвечностью, разверстой для меня,
                    ЃEянусь - тебя, лишь одного тебя
                    Изменником изобличить под пыткой,
                    ЃEль вновь я буду вздернут!
                               ЃEин из Джунты
                                                 Председатель!
                    ША лучше ль приговор определить?
                    ЃEэтих ничего мы не добьемся.
                                 Бенинтенде
                    ШАсчастье! Готовьтесь к близкой смерти.
                    Злодейства ваши, наш закон, угроза
                    Для всей страны - не дозволяют медлить.
                    ЃEнвой! Сведи их на красноколонный
                    Балкон, откуда дож на бой быков
                    Глядит в четверг на масленой, и там -
                    Предать возмездью. Пусть на месте казни
                    ЃEтанутся трепещущие трупы
                    Шщроду напоказ! Да снизойдет
                    Господня милость к душам их!
                                   Джунта
                                                 Аминь!
                                  Израэль
                    Прощайте же, синьоры! ША придется
                    Сойтись нам вновь!
                                 Бенинтенде
                                       ЃE чтоб они не стали
                    ЗМтежную толпу мутить пред казнью,
                    Заткнуть им рты заранее! ЃEнвой,
                    Веди их.
                                 ЃEлендаро
                             ЃEк! Шщм даже не дозволят
                    ЃEдрузьями попрощаться? Завещанье
                    ЃEтавить исповеднику?
                                 Бенинтенде
                                          Священник
                    Ждет вас в передней. ЃEнасчет друзей -
                    Им тяжело прощаться с вами; вам же
                    ШАт в этой встрече пользы никакой.
                                 ЃEлендаро
                    Шщм рот всю жизнь, я знаю, затыкали,
                    Хотя бы тем, кто были слишком робки,
                    Чтоб думать вслух, рискуя жизнью; но
                    ША знал я, что и в смертный миг отнимут
                    ЃEнас ту жалкую свободу слова,
                    ЃEкая умирающим дана!
                    ЃEвсе же...
                                  Израэль
                                Пусть идут своей дорогой!
                    Что пользы в нескольких словах? ЃEгибель
                    Почетней без поблажек палача!
                    ЃEгромче наша кровь возопиет
                    ЃEблагому небу, жалуясь на них,
                    Шщ их свирепость, чем могли бы томы
                    Записанных предсмертных наших слов!
                    Им страшен голос наш, но им, поверь,
                    Страшней молчанье наше! Пусть трепещут!
                    Их мысли - с ними; наши мысли - к небу
                    ЗУ вознесем!.. Ведите, мы готовы.
                                 ЃEлендаро
                    ЃEгда б меня ты слушал, Израэль,
                    ША так бы все пошло и трус тот бледный,
                    Подлец Бертрам...
                                  Израэль
                                      ША нужно, ЃEлендаро!
                    Зачем теперь об этом рассуждать?
                                  Бертрам
                    Ах, если б вы со мною примирились
                    Пред смертью! ЃEведь не хотел - сломили!
                    Простите мне, хоть сам себе вовек
                    ЃEне прощу! ЃE не смотрите гневно!
                                  Израэль
                    Умру, простив тебя.
                                 ЃEлендаро
                            (плюет на Бертрама)
                                         Умру - прокляв!
          Уходят Израэль Бертуччо, Филиппо ЃEлендаро, стража и др.
                                 Бенинтенде
                    Теперь, покончив с этими двумя
                    Преступниками, перейдем к суду
                    Шщд величайшим в летописях наших
                    Предателем - Фальеро, нашим дожем!
                    Все ясно и доказано, но с делом
                    Такого рода мы должны спешить.
                    Ввести его, чтоб выслушал решенье?
                                   Джунта
                    Да, да!
                                 Бенинтенде
                             Авогадоры! Дожа к нам
                    Распорядитесь привести.
                               ЃEин из Джунты
                                            ЃEпрочих
                    ЃEгда судить?
                                 Бенинтенде
                                  Потом, когда покончим
                    ЃEвождями. ЗЙогие бежали к ЃEоццу,
                    ШК тысячи им посланы вдогонку;
                    Шщ островах и на материке
                    Все меры приняты, чтоб за границу
                    ШЕкто не ускользнул бы с клеветой
                    Изменнической на Сенат высокий.
                      Входит дож, окруженный стражами.
                                 Бенинтенде
                    Дож (по закону все еще вы дож
                    До той поры, когда тиару дожа
                    Сорвут с главы, что не умела с честью
                    ШКсить убор, славнейший всех корон),
                    Вы заговор замыслили злодейский,
                    Чтоб ниспровергнуть равных вам, кто вас
                    Возвел на трон, и утопить в крови
                    Родную славу!.. Дож, авогадоры
                    ЃEпокоях ваших предъявили вам,
                    По нашему приказу, все улики;
                    Столь много их, что ни один изменник
                    Шщ очной ставке пред такою тенью
                    ЃEовавой не стоял! ЃEсвою защиту
                    Что скажете?
                                    Дож
                                  Что говорить, когда
                    ЗКя защита - обвиненье вам?
                    Злодеи - вы, но вы и прокуроры,
                    ЃEсудьи вы, и палачи. Власть ваша,
                    ЃEдействуйте.
                                 Бенинтенде
                                  Да: так как ваши все
                    Сообщники признались - нет надежды.
                                    Дож
                    ЃEкто они?
                                 Бенинтенде
                               Их много; вот вам первый,
                    Стоящий перед вами и судом,
                    Бертрам, бергамец. Есть к нему вопросы?
                                    Дож
                         (с презрительным взглядом)
                    ШАт.
                                 Бенинтенде
                         Два других: Филиппо ЃEлендаро
                    ЃEИзраэль Бертуччо подтвердили
                    Свое участье в заговоре вашем.
                                    Дож
                    ЃEгде они?
                                 Бенинтенде
                               Шщ должном месте: держат
                    ЃEвет пред небом за дела земные.
                                    Дож
                    Ах, значит, умер он - плебейский Брут?
                    ЃEбыстрый ЃEссий арсенала? ЃEк же
                    Был ими встречен приговор?
                                 Бенинтенде
                                               ЃEвашем
                    Подумайте, он близок. ШЯ? защита?
                                    Дож
                    Пред низшими не стану защищаться!
                    ЃEвам я не подсуден. Где закон?
                                 Бенинтенде
                    ЃEстоль чрезвычайных случаях мы вправе
                    ЃEбой закон поправить и дополнить.
                    Да, наши предки не предусмотрели
                    Таких злодейств, - как древний Рим забыл
                    ЃEсвоих таблицах указать возмездье
                    ЃEцеубийцам; предки не карали
                    Вину, о коей не было и мысли
                    ЃEвеликих душах. ЃEо предвидеть мог бы,
                    Что вопреки природе посягнет
                    Сын на отца и князь на государство?
                    Злодейство ваше породит закон,
                    ЃEасный для предателей высоких,
                    Изменой восходящих к самовластью,
                    ЃEторым мало скипетра, покуда
                    ЃEдвуострый меч не превратится он!
                    Вам не довольно было трона дожа?
                    ЃEвласть над всей Венецией мала?
                                    Дож
                    Власть над Венецией!.. Да это _вы_ -
                    Предатели! _Вы, вы_ мне изменили!
                    ЃE равный вам по крови, выше вас
                    По сану и делам, оторван вами
                    ЃE дел моих высоких в дальних странах,
                    ЃEморях, на поле брани, в городах
                    ЃEжертвой, венценосной, но бессильной,
                    Закованной, на тот алтарь повергнут,
                    Где вы - жрецы! ША знал, не жаждал я,
                    Во сне не видел вашего избранья!
                    ЃEв Риме был тогда; я подчинился,
                    ШК, воротясь, нашел, помимо зоркой
                    Ревнивости, с которой вы привыкли,
                    Смеясь, мешать благим мечтам князей,
                    Проделанную вами в дни межвластья,
                    Пока в столицу ехал я, урезку
                    ЃEискаженье жалких прав, какие
                    ЃEтались дожу! ЃEо все я снес
                    ЃEвпредь сносил бы. если б мой очаг
                    Запятнан не был вашей клеветою.
                    ЃEклеветник - вот он, средь вас, достойный
                    Судья в суде таком!..
                                 Бенинтенде
                               (прерывая его)
                                          ЗЕкеле Стено -
                    Член Сорока; находится он здесь
                    По должности. Советом Десяти
                    Приглашены сенаторы на Джунту,
                    Чтоб нам помочь в суде, столь небывалом
                    ЃEтрудном. ЃE освобожден от кары,
                    Ему назначенной, поскольку дож -
                    ЃEо должен быть защитником закона,
                    ШК сам его хотел попрать - не вправе
                    Другим искать возмездья по статутам,
                    ЃEкие сам отверг и осквернил!
                                    Дож
                    Ему возмездья! ЃEгче мне, что здесь он
                    Сидит, средь вас, мою смакуя гибель,
                    ЃEне под издевательским арестом,
                    Что подлый, лживый, лицемерный суд
                    Шщзначил карой! Грязь его вины -
                    Сиянье рядом с вашею заступой!
                                 Бенинтенде
                    ШК как возможно, что великий дож,
                    Три четверти столетья знавший только
                    Почет, позволил, точно мальчик пылкий,
                    Чтоб ярость одолела в нем все чувства,
                    Страх, мудрость, долг - из-за такого вздора,
                    ЃEк дерзость раздраженного юнца?
                                    Дож
                    ЃE искры пламя вспыхнет, и от капли
                    Прольется кубок; мой же - полон был:
                    Вы угнетали и народ и князя.
                    ЃEоим ждал свободы я, обоих
                    Сгубил. ЃEбудь успех - была бы слава,
                    Победа, мщенье и такое имя,
                    Что спорить бы Венеция могла
                    ЃEисторией Афин и Сиракуз
                    ЃEдни их свободы прежней и расцвета,
                    ЃEя - с Гелоном или Фразибулом!
                    ЃEпроиграл; за проигрыш расплата -
                    Теперешний позор и смерть. ШК время
                    Рассудит все - в свободной иль в погибшей
                    Венеции; тогда - увидят правду!
                    ША медлите! Пощады не ищу я,
                    ЃEк не дал бы! ЃEигре рискнул я жизнью
                    ЃEпроиграл; берите ж: я бы взял!
                    Стоял бы я меж вашими гробами;
                    Вкруг моего столпитесь - растоптать,
                    ЃEк вы, при жизни, сердце мне топтали!
                                 Бенинтенде
                    Итак, признались вы? и, значит, суд наш
                    Был справедлив?
                                    Дож
                                    Признал я неудачу;
                    Фортуна - женщина; ее дарами
                    Был с юности осыпан я; мой промах
                    ЃEтом, что, старик, былым улыбкам верил.
                                 Бенинтенде
                    Так нет сомнений в нашем беспристрастье?
                                    Дож
                    Патриции! Достаточно вопросов!
                    Готов я к худшему, но кровь не вовсе
                    Во мне остыла, я не одарен
                    Терпением. Прошу вас: прекратите
                    Допрос дальнейший, превратить грозящий
                    Суд в словопренье. ЃEждый мой ответ
                    Вам будет оскорбителен - всем вашим
                    Бесчисленным врагам на радость. Правда,
                    ШАт эха у суровых этих стен,
                    ШК уши - есть; и есть язык; и если
                    ЃEин у правды путь - сквозь них прорваться,
                    То вы, боясь меня, судя, казня,
                    Вы сами в гроб все доброе и злое,
                    Что я скажу, безмолвно не снесете:
                    Груз тайны этой не для ваших душ;
                    Пускай уснет в моей, чтоб вам избегнуть
                    Двойной грозы, коль меньшая прошла.
                    Желая дать размах защите, так бы
                    Ее повел я: ведь _слова - дела!_
                    ЃEслово смертника вдвойне живуче
                    ЃEмстит порой; так бросьте в гроб мое,
                    ЃEль пережить меня хотите, - вот мой
                    Совет! Вы часто гнев мой возбуждали
                    При жизни, дайте ж мирно умереть.
                    ЗКлю. ША защищаюсь, не борюсь я,
                    Прошу лишь о молчанье для себя
                    ЃEжду решенья.
                                 Бенинтенде
                                   Полнота признанья
                    Снимает с нас тяжелую повинность
                    Прибегнуть к пытке, чтоб добиться правды.
                                    Дож
                    Что пытка! Вы меня вседневной пытке
                    Подвергли, сделав дожем. Добавляйте ж
                    Терзанья плоти: дряхлая - уступит
                    Тискам железным; но в душе найдется,
                    Чем утомить машины ваши все!
                               Входит офицер.
                                   ЃEицер
                    Высокие синьоры! Догаресса
                    Желает быть на заседанье Джунты.
                                 Бенинтенде
                    ЃEцы сенаторы, вы разрешите?
                               ЃEин из Джунты
                    ЃEа, быть может, с важным сообщеньем
                    Пришла, и мы поступим справедливо,
                    Приняв ее.
                                 Бенинтенде
                                ШАт возражений?
                                    Все
                                                ШАт.
                                    Дож
                    Сколь он хорош, закон венецианский!
                    Впустить жену, надеясь, что она
                    Свидетельствовать будет против мужа!
                    ЃEкая честь для чистых наших дам!
                    ШК им, сидящим тут, марать привычно
                    Честь каждого - и как не внять признанью?
                    ШЯ, гнусный Стено, коль жена предаст,
                    Прощу и ложь тебе, и суд пристрастный,
                    ЃEказнь мою, и жизнь твою в грязи!
                             Входит догаресса.
                                 Бенинтенде
                    Синьора, как ни странна ваша просьба,
                    Шщш правый суд ей внял и терпеливо
                    Вас выслушает с должным уваженьем
                    ЃEвам лично, к рангу вашему и к роду,
                    ЃEкая вас ни увлекала б цель.
                    ШК вы бледнеете... ЃE, там, к синьоре!
                    Скорее кресло!
                                 Анджолина
                                   Слабость на мгновенье...
                    Прошло... Прошу простить, но я не сяду
                    ЃEтом помещенье, где мой государь
                    ЃEмой супруг стоит.
                                 Бенинтенде
                                        ЃEчем ваша просьба?
                                 Анджолина
                    Зловещий слух, - но верный, если правда
                    Все, что я вижу, - до меня донесся,
                    ЃEя пришла с решимостью узнать
                    Все худшее. Простите, что врываюсь.
                    ЃEесли... не могу сказать... вопрос мой...
                    ШК вы уже ответили безмолвно,
                    Взор отвратив и сумрачно склонясь!
                    ЃEбоже мой! Здесь тишина могилы!
                                 Бенинтенде
                               (после паузы)
                    Избавь себя и нас от называнья
                    Ужасной нашей, но неотвратимой
                    Повинности пред небом и людьми!
                                 Анджолина
                    ЃEветь! ША верю, нет, невероятно!..
                    ЃE осужден?
                                 Бенинтенде
                                Увы!
                                 Анджолина
                                     ЃEон преступен?
                                 Бенинтенде
                    Синьора! ЃEшь понятное смятенье
                    Всех ваших мыслей извиняет вам
                    Вопрос ваш; а иначе недоверьем
                    Глубоко оскорбили б вы верховный
                    ЃEправый суд. Спроси у дожа! Если
                    ЃEвергнет он улики, можешь верить,
                    Что он, как ты сама, безгрешен.
                                 Анджолина
                                                    Да?
                    ЗЯж мой! ЗКй князь! Друг бедного отца!
                    ЃEбоях могучий и в Совете мудрый!
                    Пусть он возьмет слова назад! ЗКлчишь?
                                 Бенинтенде
                    Пред нами он свою вину признал
                    ЃE видишь, пред тобой не отрицает.
                                 Анджолина
                    ШК не умрет он! Старца пощадите,
                    Чью жизнь к неделям боль и стыд сведут!
                    Сотрет ли день злоумыслов бесплодных
                    Шестнадцать люстров, полных славных дел?
                                 Бенинтенде
                    Шщш приговор исполнится немедля
                    ЃEнесмягченным - таково решенье.
                                 Анджолина
                    Его - вина, но ваше - милосердье.
                                 Бенинтенде
                    ЃEо неправосудно здесь.
                                 Анджолина
                                            Синьор!
                    ЃEо правосуден только, тот жесток!
                    Будь правый суд для всех, казнили всех бы.
                                 Бенинтенде
                    ШК казнь ему - спасенье государству.
                                 Анджолина
                    ЃEк подданный, служил он государству,
                    Ваш генерал, спасал он государство,
                    Ваш суверен, он ведал государство.
                               ЃEин из Совета
                    ЃE, как изменник, предал государство.
                                 Анджолина
                    ША будь его, где было б государство?
                    Что было б рушить иль спасать? ЃEвы,
                    ЃEм на смерть обречен освободитель,
                    Стонали б на галерах мусульманских,
                    Бряцали б цепью в гуннских рудниках!
                               ЃEин из Совета
                    Здесь есть такие, что умрут, синьора,
                    ШК жить не станут в рабстве.
                                 Анджолина
                                                 Если здесь
                    ЃEесть такие, ты - не в их числе:
                    ЃEо мужествен, тот милосерден к павшим...
                    Что ж, есть надежда?
                                 Бенинтенде
                                         ШАт и быть не может.
                                 Анджолина
                    ШЯ, если так, тогда умри, Фальеро!
                    Умри, не дрогнув, старый друг отца!
                    Виновен ты в великом преступленье,
                    ШК зверством их ты обелен почти.
                    ЃEб их просила, умоляла б их,
                    ЃEклянчила б, как нищий клянчит хлеба,
                    Вопила бы, как им вопить пред богом,
                    ЃEторый им их милостью воздаст,
                    Будь нам с тобой пристойно это или
                    ША возвещай суровость глаз холодных,
                    Что в сердце судей - беспощадный гнев!
                    Прими ж удел твой, как пристойно князю!
                                    Дож
                    ЃEвдоволь жил, чтоб научиться смерти!
                    Твои ж мольбы пред этими людьми -
                    ЃEшь стон овечки перед мясником
                    Иль в бурю крик матросов; я не взял бы
                    ЃEвечной жизни от злодеев этих,
                    Чей гнет чудовищный хотел я снять
                    Со стонущих народов!
                                ЗЕкель Стено
                                         Только слово
                    ЃEвам, дож, и к этой благородной даме,
                    ЃEго я тяжко оскорбил. ЃE если б
                    ЃEмог стыдом, печалью, покаяньем
                    Стереть неумолимое былое!
                    ШК - невозможно! Так простимся ж кротко,
                    По-христиански: сокрушенным сердцем
                    ЗКлю вас - не простить, но пожалеть
                    ЃEшлю за вас, пусть робкие, молитвы!
                                 Анджолина
                    Судья верховный, мудрый Бенинтенде,
                    Прими ответ мой этому синьору,
                    Пусть грязный Стено знает, что слова
                    Его могли на миг вложить в меня,
                    ЃEдочь ЃEредано, жалость - и не больше -
                    ЃEтаким, как он. Дай бог презренью прочих
                    Быть столь же кротким! Честь мою ценю я
                    Дороже сотни жизней, если б их
                    Прибавили к моей, но не хотела
                    ЃEну чужую погубить за то,
                    Что осквернить нельзя, - за чувство чести,
                    ЃEторому не мнение других,
                    ША слава, а оно само награда!
                    ЗЙе клевета - не более чем ветер
                    Скале, но есть чувствительнее души, -
                    Увы! для них подобные слова,
                    ЃEк вихрь для вод; для этих душ бесчестье
                    ЃEдаже тень его страшней, чем гибель
                    Здесь и за гробом; люди, чей порок -
                    Дрожать перед насмешкою порока;
                    ЃEо, устояв пред зовом наслаждений,
                    Под гнетом горя, вдруг слабеет, если
                    Шщ имя гордое, на эту башню
                    Шщдежд ложится тень; они ревнивей
                    ЃEла к высотам светлым... Пусть же все,
                    Что видим здесь, и чувствуем, и терпим,
                    ЃEучит раздраженных негодяев
                    Тех задевать, кто выше их. Порою
                    ЃEва мошкара безумит; рана в пятку
                    Повергла в смерть храбрейшего из храбрых;
                    Позор жены повлек паденье Трои;
                    Позор жены царей изгнал из Рима;
                    ЗЯж оскорбленный предал ЃEюзий галлам,
                    Что вслед за тем сломили было Рим;
                    Бесстыдный жест ЃEлигулу убил,
                    Хотя весь мир сносил его жестокость;
                    ЃEида девы маврам отдала
                    Испанию; две лживых строчки Стено
                    Здесь каждого десятого сгубили,
                    Чуть не сгубив Сенат восьмисотлетний,
                    Тиару с дожа сняли - с головой,
                    Цепей добавив скорбному народу!
                    Пусть он гордится, жалкий негодяй,
                    ЃEк та блудница, сжегшая Персеполь, -
                    Такая слава для него как раз!
                    ШК пусть, навязывая нам молитвы,
                    ША оскорбляет он предсмертный час
                    Того, кто _был_, кем бы ни стал, героем!
                    Добра не ждать из родника такого;
                    Шщм он не нужен ни теперь, ни впредь;
                    Пусть он живет с самим собою - с бездной
                    Падения. Прощают человека,
                    ШК не змею. Прощенья нет для Стено
                    ЃEгнева нет. Такие только жалят,
                    ЃEвысшие страдают - вот закон.
                    Ужаленный гадюкой, умирая,
                    Раздавит гада, но без чувства злобы:
                    ЃE должен жалить; а иные души -
                    Такие ж гады, как могильный червь!
                                    Дож
                               (к Бенинтенде)
                    Синьор! ЃEнчайте то, что мните долгом.
                                 Бенинтенде
                    Сейчас; но прежде просим догарессу
                    Покинуть зал: ей будет слишком тяжко
                    Присутствовать и слушать.
                                 Анджолина
                                              Да, я знаю;
                    ШК все должна я вынести: ведь в этом
                    ЗКй долг. ЃEтолько силою меня
                    ЃEторгнут от супруга! Приступайте!
                    ША бойтесь криков, слез и вздохов; сердце
                    Разбиться может, но безмолвно; знаю,
                    Что все перенесу! Читай!
                                 Бенинтенде
                                              Зщрино
                    Фальеро, дож Венецианский, граф
                    Валь-ди-Зщрино и сенатор, в прошлом
                    ЃEмандующий армией и флотом,
                    Патриций, многократно облеченный
                    Доверьем государства вплоть до высшей
                    Зщгистратуры, - слушай приговор!
                    Изобличенный множеством свидетельств,
                    Уликами и собственным признаньем
                    ЃEпредательстве, в измене государству
                    ШАслыханной, ты осужден на смерть.
                    Твои владенья отойдут в казну,
                    ЃEимя будет вычеркнуто всюду,
                    ЃEлишь при благодарственных молебнах
                    За дивное спасенье наше - вспомнят
                    Его в календарях, с чумою рядом,
                    ЃEземлетрясеньем, с внешними врагами,
                    ЃEдиаволом, чтоб милость божью славить,
                    Укрывшую и родину и нас
                    ЃE лютости твоей. То место, где бы
                    ЃEк дож ты был изображен в соседстве
                    ЃEпрославленными дожами, оставят
                    Пустым, задернув траурным покровом
                    ЃEтакою скорбной надписью на нем:
                    "Hie locus est Marini Falieri,
                    Decapitati pro criminibus" {*}.
                    {* "Здесь - место Зщрино Фальеро,
                    обезглавленного за  преступления" (лат.).}
                                    Дож
                    "За преступленья". Пусть, но все напрасно:
                    Позорный мрак над именем моим,
                    Что должен скрыть мои черты, притянет
                    Глаза людей властней, чем сто портретов
                    Соседних, с их мишурным блеском, - _ваших_
                    Рабов покорных, палачей народа!
                    "За преступленья обезглавлен". Спросят:
                    ЃEв чем они? ША лучше ль их назвать,
                    Чтоб зритель мог, на правду опираясь,
                    Их оправдать или понять хотя б?!
                    Дож - заговорщик! Почему?! Пусть люди
                    Узнают это. Вам ли прятать вашу
                    Историю?
                                 Бенинтенде
                             ЃEветит время. Внуки
                    Пусть наш оценят приговор. ЃEвот он:
                    ЃEк дож, в порфире и в тиаре, ты
                    Прошествуешь на лестницу Гигантов,
                    Где ты и все князья венчались властью,
                    ЃEтам, где дож берет венец впервые,
                    ЃEтебя венец впервые сдернут и -
                    ЃEрубят голову. ЃEмилость неба
                    ЃEтобой да будет!
                                    Дож
                                      Так решила Джунта?
                                 Бенинтенде
                    Да, так.
                                    Дож
                              ШЯ что ж!.. ЃEказнь когда?
                                 Бенинтенде
                                                           ШАмедля.
                    ЃEс богом примириться поспеши:
                    Ты через час уже пред ним предстанешь.
                                    Дож
                    ЃEс ним уже: он раньше кровь увидит
                    ЗКю, чем души палачей моих...
                    Все земли конфискуете?
                                 Бенинтенде
                                           Да, все,
                    ЃEдвижимость, и ценности; оставим
                    Две тысячи дукатов: завещай их.
                                    Дож
                    Жестокость! ЃEжелал бы сохранить
                    Поместье близ Тревизо, что ЃEврентий,
                    Ченедский граф, епископ, дал мне в лен
                    Потомственный, - чтоб завещать его
                    (ЗКи владенья в городе, дворец
                    ЃEценности предоставляя фиску)
                    ЗКей супруге и родне.
                                 Бенинтенде
                                           Родня
                    Прав лишена; в ней старший, твой племянник,
                    Сам под угрозой смерти, хоть Совет
                    ЃEсрочил суд над ним покуда. Если ж
                    Хлопочешь ты о догарессе вдовой,
                    ША бойся: не обидим!
                                 Анджолина
                                         ЃE синьоры,
                    Добычи вашей не возьму! ЃEныне
                    Себя я посвящаю только богу
                    ЃEкров найду в монастыре.
                                    Дож
                                              Идем!
                    Ужасным будет час, но он пройдет...
                    Чего мне ждать еще, помимо смерти?
                                 Бенинтенде
                    ЃE ничего! Покайся и умри.
                    Священник в облаченье, меч отточен,
                    ЃEоба ждут. ШК только не надейся
                    Поговорить с народом: много тысяч
                    Уже столпилось у ворот, но мы
                    Их заперли. Авогадоры, Джунта,
                    ЗУ, Десять, и старшины Сорока
                    ЃEни увидят рок твой. ЃEэтой свитой
                    Прошествует на место казни дож.
                                    Дож
                    Дож?!
                                 Бенинтенде
                          Дож. Ты жил и должен умереть
                    ЃEк государь. Покуда не настанет
                    Последний, смертный миг твой, голова
                    ЃEтиарой дожа будет нераздельна.
                    ЃEшь ты забыл достоинство твое
                    ЃEсоюзе с бунтом черни, но не мы:
                    ЃEтебе мы и на плахе видим князя.
                    Твои друзья презренные погибли
                    Собачьей или волчьей смертью; ты же
                    ЃEк лев падешь в кругу ловцов, хранящих
                    Высокое сочувствие тебе,
                    Жалеющих о неизбежной смерти
                    Того, чей гнев был царственно свиреп.
                    Теперь - иди, готовься, но не медли;
                    Тебя мы сами отведем туда,
                    Где мы тебя впервые окружили
                    ЃEк твой Сенат. ЃEтам, на том же месте,
                    ЃEтобой навек простимся мы. ЃEнвой!
                    Сопутствуй дожу до его покоев.
                                  Уходят.

                                Покои дожа.
                        Дож под стражей и догаресса.
                                    Дож
                     Теперь, когда священник удалился,
                     Тянуть не стоит жалкие минуты.
                     Еще надрыв - прощание с тобой, -
                     ЃEвысыплю последние песчинки
                     Подаренного часа. ЃEпокончил
                     Со временем.
                                 Анджолина
                                  Увы! ЃEя была
                     Причиною всего, хотя невольной;
                     Шщш черный брак, наш траурный союз,
                     Тобой отцу обещанный на смертном
                     Его одре, смерть предрешил твою.
                                    Дож
                     ЃEнет; во мне самом таилось нечто,
                     Грозившее великой катастрофой;
                     Дивлюсь, что медлила она, хотя
                     Ее мне предсказали.
                                 Анджолина
                                          Предсказали?
                                    Дож
                     Уже давно - настолько, что не помню,
                     ШК в летописях есть об этом, - я
                     Еще был молод - и служил Сенату
                     ЃEк подеста и комендант в Тревизо.
                     ЃEдень праздника медлительный епископ,
                     Что нес дары святые, пробудил
                     ЗКй безрассудный юный гнев нелепой
                     ЗАдлительностью и ответом чванным
                     Шщ мой упрек. ЃEя его ударил,
                     Так что упал он со святою ношей.
                     Встав, он воздел трепещущую руку
                     ЃEблагочестивом гневе к небесам
                     ЃE указав на выпавшую чашу,
                     Сказал мне, обратясь: "Шщстанет миг,
                     ЃEбог, тобой повергнутый, повергнет
                     Тебя; твой дом покинет слава; мудрость
                     Исчезнет из души твоей; в расцвете
                     Всех сил ума владеть тобою станет
                     Безумье сердца; страсти обуяют
                     Тебя тогда, когда в других они
                     ЗКлчат иль мягко сходят в добродетель;
                     Величие, краса других голов
                     Сойдет к твоей, чтоб снять ее; почет
                     Твое паденье возвестит, седины -
                     Твой срам, и общим результатом - смерть,
                     ШК не такую, что прилична старцу!"
                     Сказав, ушел он. ЃEот час настал.
                                 Анджолина
                     ШК как же ты, с таким предупрежденьем,
                     Рок не пытался отвратить, хотя бы
                     Епитимью отбыв за свой поступок?
                                    Дож
                     Слова, сознаюсь, мне запали в сердце.
                     Так что нередко в суматохе жизни
                     ЃEвспоминал их - некий призрак звука,
                     Вливавший дрожь в мои больные сны.
                     ЃEкаялся; но не в моей природе
                     Идти назад: что быть должно, то будет,
                     ЃE- не боялся я. ЃEдаже больше:
                     Ты помнишь, - да и все об этом помнят, -
                     ЃEтот день, когда из Рима прибыл я
                     Уже как дож, туман необычайный,
                     ШАвиданный пред "Буцентавром" встал,
                     ЃEк облачный тот столп, что из Египта
                     Евреев уводил, и кормчий, сбившись,
                     Привел корабль не к Рива-делла-Палья,
                     ЃEк надо было, а к святому Зщрку,
                     ЃEтой колоннаде, где казнят обычно
                     Преступников, - и там сошли мы. Вся
                     Венеция была потрясена
                     Зловещим этим предзнаменованьем.
                                 Анджолина
                     Ах, бесполезно вспоминать об этом
                     Теперь.
                                    Дож
                             ЃEвсе же радуюсь при мысли,
                     Что это все - веленья Рока: легче
                     Богам поддаться, а не людям; лучше
                     Уверовать в судьбу, а в этих смертных,
                     По большей части жалких, точно прах,
                     ЃEстоль же слабых, видеть лишь орудье
                     Верховных сил. Ведь сами по себе
                     ЃEи не годны ни на что; не им
                     Быть победителями человека,
                     ЃEо побеждал для них.
                                 Анджолина
                                           Свои минуты
                     Последние, отдай иным порывам,
                     Смягчись и, примиренный даже с ними,
                     ЃEпрезренными, на небо возлети.
                                    Дож
                     ЃEпримирен уверенностью твердой,
                     Что день придет - и дети их детей,
                     ЃEэтот гордый град в лазури водной,
                     ЃEвсе, на чем их власть и блеск держались,
                     Все станет разореньем и проклятьем,
                     ЃEновые под свист народов рухнут
                     Тир, ЃEрфаген, приморский Вавилон.
                                 Анджолина
                     Так говорить не время; буря страсти
                     ЃEв смертный миг тебя стремит. Смирись!
                     ША обольщайся: ты врагам безвреден.
                                    Дож
                     ЃE- в вечности уже, гляжу я в вечность,
                     ЃEтак же ясно, как в последний раз
                     Столь нежное твое лицо я вижу,
                     ЃEвижу дни, о коих говорю, -
                     Судьбу вот этих стен, объятых морем,
                     ЃEвсех, кто в стенах!
                                   Страж
                             (выступая вперед)
                                           Дож венецианский,
                     Прошу вас: Десять ожидают ваше
                     Высочество.
                                    Дож
                                 Прощай же, Анджолина!
                     Последний поцелуй!.. Прости мне, старцу,
                     ЗКю любовь, столь роковую; память
                     ЃEби мою; я не просил бы столько,
                     Живя, но ты теперь смягчиться можешь,
                     Дурных во мне уже не видя чувств.
                     ЃEтому ж плоды всей долгой жизни - славу,
                     Богатство, имя, власть, почет - все то,
                     Что взращивает даже на могилах
                     Цветы, - утратил я! ШАт ничего -
                     ШЕ дружбы, ни любви, ни уваженья, -
                     Что хоть бы эпитафию могло
                     Исторгнуть у родни тщеславной! ЃEчас я
                     Жизнь вырвал с корнем прошлую; изжито -
                     Все! Только сердце чистое твое
                     ЃEкроткое осталось мне; и часто
                     ЃEо, храня безмолвную печаль...
                     ЃEк ты бледнеешь!.. Ах, она без чувств!
                     ША дышит!.. Пульса нет!.. ЃEнвой! на помощь!
                     ЃEне могу ее оставить... Впрочем,
                     Так лучше: вне сознанья нету мук.
                     ЃEгда она из мнимой смерти встанет,
                     ЃEбуду с Вечным. ЃEикните служанок.
                     Еще взглянуть! ЃEк лед рука! Такой же
                     Быть и моей, когда очнешься!.. Будьте
                     ЃEней бережны; спасибо! ЃEготов.
            Входят служанки Анджолины и окружают бесчувственную
                       госпожу. Дож и стража уходят.

       Двор во Дворце дожей. Внешние ворота заперты, чтобы не проник
                                   народ.
          Входит дож в парадном облачении, сопровождаемый Советом
             Десяти и другими патрициями, в сопутствии стражи,
      пока процессия не достигает верхней площадки лестницы Гигантов,
        где дожи приносят присягу. Палач уже находится там со своим
                                   мечом.
          По прибытии председатель Совета Десяти снимает дожескую
                            тиару с головы дожа.
                                    Дож
                     Дож стал ничем, и я опять - Зщрино
                     Фальеро наконец; приятно быть им,
                     Хоть на минуту. Здесь я был увенчан
                     ЃEздесь же - бог свидетель! - с облегченьем
                     Снимаю этот роковой убор,
                     Сияющую погремушку эту,
                     Безвластия насмешливый венец.
                               ЃEин из Десяти
                     Дрожишь, Фальеро?
                                    Дож
                                       Старческая слабость.
                                 Бенинтенде
                     Фальеро! ШАт ли у тебя к Сенату
                     Просьб, согласуемых с законом?
                                    Дож
                                                    Что же:
                     ЃEмилости к племяннику прошу,
                     ЃEсправедливости к жене; ведь смертью,
                     Такою смертью, думаю, сквитался
                     ЃEс государством.
                                 Бенинтенде
                                        ЗУ уважим просьбу,
                     Хотя твоя неслыханна вина!
                                    Дож
                     ШАслыханна! Да, тысячи владык
                     ЃEистории злоумышляли против
                     Шщрода! За свободу же его
                     Погиб один лишь и один погибнет.
                                 Бенинтенде
                     ЃEкто они?
                                    Дож
                                 Спартанский царь и дож
                     Венецианский: Агис и Фальеро!
                                 Бенинтенде
                     Что хочешь сделать иль сказать еще?
                                    Дож
                     ЗКгу ль я говорить?
                                 Бенинтенде
                                         Ты можешь; помни,
                     ЃEнако, что народ - за воротами
                     ЃEголос твой к нему не долетит.
                                    Дож
                     ЃEвоззову ко Времени, не к людям,
                     ЃEк Вечности, уже причастный к ней.
                     ЃEвы, стихии, в коих растворюсь я,
                     Пусть голос мой как дух над вами реет;
                     Ты, синий вал, стремивший флаг мой; ветер,
                     ЃEбовно им игравший, надувая
                     ЃEылатый парус, что летел к победам
                     Бесчисленным; ты, родина, которой
                     Дарил я кровь мою, и ты, чужбина,
                     Что эту кровь из щедрых ран пила;
                     Вы, плиты, кровь с которых, не всосавшись,
                     Взойдет горе; ты, небо-восприемник;
                     Ты, солнце, факел этой казни; ты,
                     ЃEо зажигает или гасит солнца!
                     Глядите! ЃE- виновен. ЃEони -
                     Безвинны?! Гибну я; но мщенье - будет!
                     Грядущие века встают из бездны
                     Явить моим глазам, еще открытым,
                     Что станет с гордым градом, над которым
                     Вовек виси проклятие мое!
                     Да, зреет втайне день, когда ваш город,
                     Твердыня, отогнавшая Аттилу,
                     Падет - и подло, без борьбы падет -
                     Перед Аттилою-ублюдком, меньше
                     Потратив крови на свою защиту,
                     Чем эти жилы пролили в боях
                     ЃEздесь прольют в миг казни. Продадут
                     Его и купят, и с презреньем на него
                     Воззрит владелец. Станет он уездом,
                     Империи ничтожным городком,
                     ЃEСенатом раболепным, с нищей знатью,
                     Со сводниками вместо горожан.
                     ЃEгда еврей в твои дворцы проникнет,
                     Венеция, и гунн в твои приказы,
                     ЃEгрек на рынки, усмехаясь втайне;
                     ЃEгда на узких улицах патриций
                     Заклянчит хлеба, выставляя титул,
                     Чтоб вызвать жалость к мерзкой нищете,
                     ЃEкучка тех, кто сохранят обломки
                     Шщследных благ, придет вилять хвостом
                     Пред варваром-наместником - на месте,
                     Где их отцы блистали, государи,
                     Где их отцы казнили государя;
                     ЃEгда с гербом, что сами запятнали,
                     ЃEпрабабкою распутной, что гордилась,
                     Блудя с плечистым гондольером или
                     ЃEнаемником, - они триумф позора
                     Сквозь три звена ублюдков пронесут;
                     ЃEгда их всех, рабов презренно-падших,
                     Подарит победитель побежденным,
                     ЃEтрусы в них двойную трусость презрят,
                     ЃEсверхпорочный презрит в них пороки,
                     Чью грязь и мерзость ни единый кодекс
                     ША нарисует и не назовет;
                     ЃEгда от ЃEпра, что теперь подвластен,
                     Последней данью к дочерям твоим,
                     Честь позабывшим, отойдет распутство,
                     Чтоб их разврат в пословицу вошел;
                     ЃEгда весь тлен земель порабощенных
                     ЃEтебя вползет: порок без блеска, грех,
                     Где нет намека на любовь, но только
                     Привычный грубый блуд, разврат бесстрастный
                     ЃEхолодно изученная похоть,
                     Искусно извратившая природу;
                     ЃEгда все это ляжет на тебя
                     ЃEскучный смех, безрадостные игры,
                     Без чести юность, без почета старость,
                     Скорбь, скудость, слабость, с коими в борьбу
                     ША вступишь ты, роптать - и то не смея,
                     Тебя в последний из задворков мира
                     Преобразят, - тогда, сквозь агонию,
                     Средь всех убийств, мое припомни ты!
                     Ты, логово пьянчуг, что пьяны кровью
                     ЃEязей! Геенна вод! Содом приморский!
                     Богам тебя я предаю подземным!
                     Тебя и род змеиный твой!
                         (Поворачиваясь к палачу.)
                                              За дело,
                     Ты, раб! Руби, как я рубил врагов!
                     ЃEк деспотов рубил бы я! Сильней -
                     ЃEк проклял я! Руби - одним ударом!
         Дож сам опускается на колени, и, когда палач заносит меч,
                              занавес падает.

                Площадь и площадка у св. Зщрка. Толпа народа
              у решетчатых ворот Дворца дожей. Ворота заперты.
                              Первый гражданин
                     ШЯ, у ворот я!.. Вижу, вижу: Десять
                     ЃEпарадных платьях окружили дожа.
                                   Второй
                     ЃEк ни толкаюсь, не могу пробиться!
                     Что там? Хотя б услышать что-нибудь,
                     ЃEгда глядеть нельзя народу, кроме
                     Тех, кто добрался до самой решетки.
                                   Первый
                     ЃEин подходит к дожу: вот снимает
                     Тиару с головы его; а он
                     Возводит к небу острый взор; я вижу -
                     Глаза блестят и шевелятся губы.
                     Тшш!.. Только шепот... Далеко - проклятье!
                     ША слышно слов, но голос нарастает.
                     ЃEк дальний гром. Ах, если б разобрать
                     Хотя бы фразу!
                                   Второй
                                    Тише! ЗКжет быть,
                     Уловим звук.
                                   Первый
                                  ШАт, ничего не выйдет,
                     ША слышу. ЃE как волосы седые
                     По ветру плещут, будто пена волн!
                     Вон, вон - пал на колени он, и все
                     Сомкнулись вкруг, все скрыли; о, я вижу:
                     ЗАч в воздухе сверкнул! Ах, он упал!
                               Шщрод ропщет.
                                   Третий
                     Итак - убит он, несший нам свободу!
                                 Четвертый
                     ЃEпростым народом был всегда он добр!
                                   Пятый
                     Умны они, что заперли ворота!
                     Знай мы заране, что готовят, - мы бы
                     ЃEоружием сюда пришли, взломали б
                     Решетки!
                                   Шестой
                              Ты уверен, что он мертв?
                                   Первый
                     ЃEвидел меч упавший. ЃE, что это?
       Шщ балконе дворца, выходящем на площадь св. Зщрка, появляется
              председатель Совета Десяти с окровавленным мечом
                     и трижды потрясает им над народом.
                                Председатель
                     Возмездие свершилось над великим
                     Изменником!
       Ворота распахиваются; народ устремляется к лестнице Гигантов,
              где состоялась казнь; передние кричат отставшим.
                                   Голоса
                                  Скатилась голова
                     ЃEовавая по лестнице Гигантов!
                              Занавес падает.

     Впервые -  Зщрино  Фальеро.  ЃEндон,  ЗАррей,  1821  (вместе  с  поэмой
"Пророчество Данте").
     Трагедия "Зщрино Фальеро" была начата в апреле 1820 года,  завершена  в
июле этого же года;  на  рукописи,  отосланной  ЗАррею,  окончательная  дата
автора: 16-17 августа 1820 года.
     Байрон задумал написать трагедию о  Зщрино  Фальеро  в  первый  же  год
пребывания в Венеции. ЃEписьме от 25 февраля 1817 года, то есть тогда, когда
"Зщнфред" был уже в основном, завершен, поэт просит своего  издателя  ЗАррея
переписать и срочно выслать описание заговора Зщрино Фальеро из книги  Джона
ЗЯра "ЃEзор общества и нравов в Италии" (см. ниже прим.  к  стр.  55).  Свою
просьбу Байрон объясняет тем, что не может в  книгах  итальянских  историков
найти мотивов заговора. ЃEэтом же письме Байрон далее пишет: "Думаю написать
трагедию на эту тему, которая представляется мне очень драматичной. Старый и
ревнивый человек организует заговор против  правительства,  главой  которого
является он сам. Последнее обстоятельство делает этот факт в высшей  степени
примечательным и единственным в своем роде во всех историях всех народов". ЃEписьме к ЗАррезо от 2 апреля этого же года поэт сообщает, что в Венеции  его
воображение более всего потрясло  посещение  Дворца  дожей,  где  он  увидел
лестницу, на которой Зщрино Фальеро  был  коронован,  а  затем  обезглавлен.
После этих писем проходит три года, в течение которых Байрон создавал другие
произведения,  но,  по  всей  видимости,  наряду  с  работой  над  ними  вел
подготовку к осуществлению своего замысла - трагедии  о  Зщрино  Фальеро.  9
апреля 1820 года  Байрон  написал  ЗАррею,  что  "начал  трагедию  о  Зщрино
Фальеро, доже Венеции...", а в письме от 17 июля о ее завершении:  "Трагедия
завершена, теперь дело за перепиской и поправками. ЃEа  очень  длинна...  не
считая исторических выдержек в качестве примечаний,  которые  я  предполагаю
дать в дополнение. Трагедия придерживается истории вплотную...". 31  августа
1820 Байрон пишет  ЗАррею,  что  "вложил  душу  в  эту  трагедию",  а  также
подчеркивает ее значение как исторической: "...Помните, это не  политическая
пьеса, хотя и может походить на таковую. ЃEа  строго  историческая,  читайте
историю и судите по ней".
     ШАсмотря на то, что Байрон возражал против постановки  своей  трагедии,
однако еще при жизни поэта, 25 апреля, 1821 года,  она  была  поставлена  на
сцене театра Дрюри-ЃEйн. ШК спектакль не имел успеха. ЃEвсе же в течение XIX
века английские театры не раз включали "Зщрино Фальеро" в репертуар.
     ЃEРоссии трагедия "Зщрино Фальеро" впервые была поставлена  Передвижным
театром под руководством ЃE ЃE Гайдебурова в 1912 году.
     Сануто, Зщрино (Санудо Зщрин, 1466-1531) - итальянский историк.
     ...привожу в приложении. -  Приложение  Байрона  (в  настоящем  издании
опущено) состоит из трех  разделов:  а)  Приводится  текст  "Истории  Зщрино
Фальеро,  XLIX  дожа,  1354"  из  сочинения  Зщрино  Сануто  в  переводе  на
английский; в) Приводится текст Послания Петрарки о заговоре Зщрино Фальеро;
с) Приводится фрагмент из книги: Дарю.  "История  Венецианской  республики",
Париж, 1821, V, 328-332. ЃE фрагменте,  отобранном  Байроном,  говорится  об
упадке нравов в Венеции на протяжении длительного периода ее истории.
     ...при осаде Зары... - Зара (Задар) - город  на  берегу  Адриатического
моря. Шщчиная с XII века и до 1409 года попеременно попадал  то  под  власть
Венгрии, то Венеции. Здесь речь идет об осаде  города  в  1346  году,  когда
венецианским войскам удалось вновь отвоевать Зару у венгров.
     Алезия - древний галльский город-крепость; в  52  году  до  н.  э.  был
осажден Юлием Цезарем.
     Подеста... - во многих итальянских городах-коммунах XII - начала XVI в.
глава  исполнительной  и  судебной  власти.  ЃE период  XIV-XV  вв.  подеста
осуществлял лишь судебные функции.
     Тревизо - город в Северной Италии.
     Тваком и Сквейр - персонажи романа  "История  Тома  Джонса,  найденыша"
английского писателя Генри Филдинга (1707-1754).
     Андреа Шщвагеро (Шщваджеро) (1483-1529) - итальянский историк,  в  1506
году получил звание историографа Венецианской республики.
     Дарю, Пьер Антуан Брюно (1767-1829) - французский историк и  литератор,
автор "Истории Венецианской республики" (1819).
     Сисмонди,  Жан  Шарль  ЃEонар  Сисмонд  де  (1773-1842)  -  швейцарский
экономист и историк. Байрон имеет в виду труд Сисмонди "История  итальянских
республик в средние века".
     ЃEжье, Зщри-Антуан (1713-1769) - французский историк.
     ЗЯр, Джон (1729-1802) - английский  писатель,  автор  романа  "Зелуко".
Здесь речь о его книге "ЃEзор общества и нравов в Италии" (1781).
     ...ЃEкреция была причиной изгнания Тарквиниев... -  По  преданию,  царь
Рима Тарквиний Гордый (534-510 до н. э.) был  изгнан  за  то,  что  его  сын
обесчестил жену патриция ЃEллатина ЃEкрецию.
     ...ЃEва привела мавров в Испанию... -  По  преданию,  испанский  король
Родриге оскорбил ЃEву, дочь графа  Хулиана,  и  Хулиан  из  мести  к  королю
призвал в Испанию мавров, которые поработили страну.
     ...галлов повел в ЃEузиум и оттуда в Рим оскорбленный муж... - Согласно
римскому историку Титу ЃEвию, во время нашествия галлов (IV  в.  до  н.  э.)
один житель ЃEузиума (ЃEюзия) показал дорогу галлам  в  свой  родной  город,
чтобы этим отомстить старейшине города, обесчестившему его жену.
     "гнев юноши горит как солома..." - Цитата  из  песни  Дэви,  одного  из
героев романа ЃE Скотта "Уэверли, или шестьдесят лет назад" (гл. XIV).
     ЃEюис, ЗЬтью Грегори (1775-1818) - английский  писатель,  автор  романа
"ЗКнах", пьесы "Призрак в замке" и др.
     Вейли, Джоанна (1762-1850)  -  шотландская  писательница  и  драматург,
наиболее известной была ее пьеса "ЗКнфор" ("Де ЗКнфор") (1800).
     ЗЕлман, Генри Харт (1791-1868) - английский драматург, поэт и  историк,
автор пьесы "Падение Иерусалима" (1820).
     Уилсон, Джон (1785-1854) - английский поэт, автор "Города чумы" (1816).
     Уолпол,  Горас,  граф  ЃEфорд  (1717-1797)  -  английский  писатель   и
драматург, автор трагедий  "Замок  ЃEранто"  (1765)  и  "Таинственная  мать"
(1768).
     Совет Сорока - высший судебный орган Венецианской республики.
     Совет Десяти - орган государственной  власти  в  Венеции,  который  вел
тайный надзор за должностными лицами.
     Джунта - название ЃEганов местного самоуправления  в  Италии;  здесь  -
совет, созываемый при чрезвычайной необходимости.
     Синьория   -   орган   городского    самоуправления    в    итальянских
городах-коммунах в XIII-XIV веках.
     Авогадоры - государственные обвинители.
     "...Шщ троне дожа вырезал такие // Слова..." - Слова,  которые  написал
ЗЕкеле Стено на кресле дожа, согласно Зщрино Санутэ, были следующие: "Зщрино
Фальер, муж красавицы-жены; другие ее целуют, а он ее держит".
     Прорвись к святому Зщрку... - Имеется в виду собор св. Зщрка  в  центре
Венеции.
     Дандоло - одна из древних патрицианских фамилий.  Здесь  речь  идет  об
ЃEрико  Дандоло  (1108-1205),  доже  Венеции  с  1192  года.  ЃE 1204   году
венецианские войска под предводительством  Дандоло  вместе  с  крестоносцами
взяли ЃEнстантинополь.  Дандоло  тогда  отказался  от  византийской  короны,
предложенной ему крестоносцами.
     ...искупали гекатомбой... -  Гекатомба  -  жертвоприношение  в  Древней
Греции из ста голов скота, преимущественно быков.
     ...под Сапиенцей генуэзцы // Разбили... -  Битва,  в  которой  генуэзцы
победили венецианцев, произошла 4 ноября 1354 года.
     ЃE с колокольни Зщрка грянет - час!.. - ЃEлокола собора св. Зщрка  били
лишь по приказу дожа.
     ЗКст вздохов - мост, соединявший дворец дожей с тюрьмой; по  нему  вели
преступников на казнь.
     Стикс - по древнегреческой мифологии подземная река, через которую души
умерших перевозились в загробный мир.
     ...и ЃEтилину мерят... - ЃEций Сергий ЃEтилина (ок. 108-62 до н. э.)  -
римский претор в 68 году, в 66-63 годах пытался захватить власть,  привлекая
недовольных обещанием кассации долгов. Заговор был раскрыт и подавлен.
     "ЃEа лишь имя"... - ЃEи слова приписываются Бруту, Зщрку Юнию (85-42 до
н. э.) - главе (наряду с ЃEссием) заговора против Цезаря.
     Алкид - Геркулес, герой древнегреческих сказаний.
     ...каждый сбир за  мной  следил  бы...  -  Сбир  -  тайный  полицейский
стражник в Италии.
     ЃEвиафан - в библейской мифологии огромное морское чудовище.
     ...плебейский Гракх... - Гракхи, Тиберий  (163-132  до  н.  э.)  и  Гай
(153-121 до н. э.) - трибуны  Древнего  Рима,  боровшиеся  за  осуществление
аграрной реформы в интересах  крестьянских  и  плебейских  масс,  погибли  в
борьбе с сенатской знатью.
     ЃEсолнце // Шщд Адрией... - Адрия - Адриатическое море.
     ЃEдо - остров близ Венеции.
     Тимолеон - коринфский полководец (411-337 до н. э.).
     ЃEЗщнлий, галлов сбросивший, был сам // ЃE Тарпея  свергнут...  -  Зщрк
Зщнлий ЃEпитолийский - ритиский консул 392 г. до н.  э.  Спас  ЃEпитолий  от
галлов  (387  г.  до  н.  э.).  Впоследствии  был   обвинен   патрициями   в
государственной измене и сброшен с Тарпейской скалы ЃEпитолия.
     ЃEбыстрый ЃEссий... - ЃEссий (?-42 до  н.  э.)  -  римский  полководец,
политический деятель, участник убийства Юлия  Цезаря.  После  поражения  при
Филиппах покончил с собой.
     Гелон - Гелон Сиракузский (ок. 540-478 до н. э.), тиран городов Гелы  и
Сиракуз (Сицилия). Фразибул - афинский полководец времен Пелопонесской войны
(431-404 гг. до н. э.); возглавил  борьбу  с  олигархическим  правительством
Тридцати в Афинах, которое было свергнуто.
     ЃEстр - искупительная и очистительная жертва, приносившаяся  в  древнем
мире через каждые пять лет; другое значение этого слова - "пятилетие".
     Позор жены царей изгнал из Рима... - См. прим. к стр. 55.
     ЗЯж оскорбленный предал ЃEюзий галлам... - См. прим. к стр. 55.
     Бесстыдный  жест  ЃEлигулу  убил...  -  ЃEлигула  (12-41)   -   римский
император, отличавшийся жестокостью и развратностью, был убит  в  результате
заговора против него трибуном преторианской когорты ЃEссием Хереа,  которого
ЃEлигула оскорблял непристойными жестами.
     ЃEида девы маврам от дала//Испанию... - См. прим. к стр. 55.
     Персеполь... - древний иранский город. ЃE330 году  до  н.  э.  захвачен
Александром Зщкедонским, сожжен и заброшен.
     ...ценности предоставляя фиску... - Фиск - государственная казна.
     Буцентавр - парадная галера, на которой дож Венеции ежегодно выезжал  в
Адриатическое море для обряда "бракосочетания с  Адриатическим  морем":  дож
бросал в море золотое кольцо.
     Агис - спартанский царь (III век до н. э.).
     ЃEвоззову ко Времени, не к  людям...  -  ЃEот  монолог  Зщрино  Фальеро
Байрон сопроводил целым рядом ссылок на источники (в настоящем  издании  они
опущены), которые как бы подтверждают пророчество дожа о будущем Венеции.
                                                                 ЃE Усманова
Книго
[X]