Книго

----------------------------------------------------------------------------
     Перевод В. Луговского
     Собрание сочинений в четырех томах. Том 3. М., Правда, 1981 г.
      Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
                                   ...И  Ирландия  становится на колени, как
                              под  палкою  слон,  чтобы  принять  ничтожного
                              всадника.
                                           ["Жизнь Куррана", т. 2, стр. 336]
                    Не зарыта Брауншвейга умершая дочь,
                    Не свершен еще скорбный обряд похорон,
                    А Георг уже мчится ирландцам помочь:
                    Как жену свою, любит Ирландию он.
                    Правда, канули в вечность былые года,
                    Тех недолгих, но радужных лет благодать,
                    Когда в Эрине Вольность жила - и когда
                    Не умели ирландцы ее предавать;
                    Нынче Вольности нет: уничтожен сенат,
                    Хоть осталась сенатского замка стена, -
                    На отрепьях католика цепи звенят,
                    Голодна и нища островная страна;
                    Эмигрант, покидая родимый очаг,
                    Под цепей ниспадающих тягостный звон
                    Застывает на бреге с тоскою в очах:
                    Жаль оставить темницу, в которой рожден!
                    А Георг? Как невиданный Левиафан,
                    Он всплывает, крутую волну поборов;
                    Высылайте ж навстречу, почтив его сан,
                    Легионы рабов и полки поваров!
                    Вот он, юный монарх на десятке шестом, -
                    Он трилистник на шляпу свою нацепил;
                    О, когда б этим свежим зеленым листом
                    Он не шляпу, а душу свою осенил!
                    Если б сердце сухое могло расцвести,
                    Если б радости цвет он из сердца исторг,
                    Я сказал бы: "О Вольность, ирландцам прости
                    Эту пляску в цепях, этот рабский восторг!"
                    За ирландцев не в силах печаль побороть,
                    Я стыжусь, что их дух так смутился и пал!
                    Будь хоть богом Георг, - а ведь он не господь! -
                    От такого холопства и он бы бежал!
                    Верноподданный Эрин, беги по пятам
                    За монархом, и славя его и хваля!
                    Нет, не так поступал твой суровый Граттан,
                    Нет, не так бы он встретил теперь короля.
                    О Граттан! Солнце славы взошло над тобой,
                    Сердцем прям ты и прост был, делами велик,
                    Демосфен преклонился бы перед тобой,
                    Побежденным признал бы себя напрямик!
                    В Риме некогда мудрый сиял Цицерон,
                    Но не Туллий один был реформы творцом, -
                    А Граттан твой, восстав из могилы времен,
                    Был один твоего возрожденья отцом.
                    Как Орфей, он искусством зверей укрощал,
                    Прометеев огонь зажигал он в сердцах,
                    Злобный голос тиранства пред ним умолкал,
                    Гнусных чудищ порока он втаптывал в прах.
                    Но вернемся же к деспотам вновь и к рабам.
                    Вон он, пир средь голодных, безумство средь мук.
                    Но к чему этот праздничный шум? Или вам
                    Столь приятен цепей чуть ослабленных звук?
                    Бедный Эрин! Украсивши стены дворца
                    Мишурой позлащенной твоей нищеты,
                    Ты напомнил мне траты банкрота-купца!
                    Царь грядет! Но дождешься ли милостей ты?
                    Если ж вырвешь уступку, - какой же в ней толк!
                    С бою Вольность берут, добывают в бою:
                    Никогда не бывало, чтоб яростный волк
                    Отдавал добровольно добычу свою.
                    Тварь любая живет по природе своей,
                    Угнетать и царить - королевская роль,
                    В том друг другу сродни властелины людей -
                    И блистательный Цезарь и жалкий король.
                    В свой парадный мундир облачайся, Фингал,
                    Ты ж, О'Коннел, таланты монарха хваля,
                    Докажи, что напрасно народ презирал
                    Своего новоявленного короля.
                    О Фингал, о железе ирландских оков
                    Не напомнил тебе твоей ленты атлас?
                    Иль той лентой прочнее, чем толпы рабов,
                    Прославлявших Георга, ты связан сейчас?
                    О, давайте хоромы ему возведем!
                    Всяк пусть лепту несет - даже нищий с сумой...
                    За усердье Георг вам отплатит потом
                    Новым домом работным и новой тюрьмой!
                    Накрывайте ж Вителлию стол для пиров,
                    Чтобы он обжирался, не лопнет пока!
                    Чтоб в веках прославлял собутыльников рев
                    Из Георгов - четвертого дурака!
                    Стонут крепкие доски под бременем блюд,
                    А кругом - разливанное море вина.
                    И столетьями стонет Ирландии люд,
                    Хлещет кровь, как хлестала и прежде она!
                    Не один этот деспот страною хвалим!
                    Одесную воссел его верный Сеян;
                    Это Кэстелри! Идолом станет другим
                    Проклинаемый всеми подлец и тиран.
                    Чем гордишься, Ирландия?! Лучше красней:
                    Это ты породила такое дитя!
                    Ты ж ликуешь, за гибель своих сыновей
                    Славословьями гадине этой платя.
                    Нет в нем мужества, чести, хоть проблеск один
                    Был бы в темной душе, но и проблеска нет!
                    Неужели и впрямь он Ирландии сын,
                    На Ирландской земле появился на свет?
                    О Ирландия! видно, пословица лжет,
                    Будто гадов твоя не рождает земля:
                    Вот гадюка, что кольца холодные вьет,
                    Пригреваясь на жирной груди короля!
                    Пей, пируй, подольщайся к имеющим власть, -
                    Много лет твои плечи сгибала беда,
                    Но теперь еще ниже решилась ты пасть,
                    Прославляя тиранов своих без стыда.
                    Я свой голос за Вольность твою поднимал,
                    Мои руки готовы к суровой борьбе,
                    Я всем сердцем не раз за тебя трепетал,
                    Эрин, знай - мое сердце открыто тебе!
                    Да, тебя я любил, хоть отчизной своей
                    Край иной называл... Не померкла любовь!
                    Патриотов твоих, твоих лучших людей,
                    Я оплакивал прежде - не плачу я вновь.
                    Пала ты, но покой твоим воинам дан:
                    Не проснутся, позор искупившие твой,
                    Шеридан твой, и Кэрран, и славный Граттан,
                    Вожаки отгремевших ораторских войн!
                    Им в английской земле, под доской гробовой,
                    Не слышна свистопляска дневных твоих злоб:
                    Свежий дерн не раздавит тяжелой стопой
                    Ни тиран, ни лобзающий цепи холоп!
                    Я завидовал, Эрин, твоим храбрецам,
                    Хоть в цепях был их остров и гений гоним;
                    Я завидовал жарким ирландским сердцам,
                    А теперь я завидую мертвым твоим!
                    Я тебя презираю, ирландская чернь!
                    Трепеща, пресмыкалась ты, множа грехи!
                    Гнев мой правый способны развеять теперь
                    Только слава Граттана да Мура стихи!
                                                   Равенна. 16 сентября 1821
  

 
     Написана 16 сентября 1821 г., в связи  с  поездкой  английского  короля
Георга IV в Ирландию. Впервые опубликована в Париже  Т.  Муром  19  сентября
1821 г.
 
     Аватара - в древнеиндийской  мифологии  воплощение  божества  в  образе
человека.
 
     Курран (Кэррен), Джон  Филпот  (1750-1817)  -  ирландский  общественный
деятель,  поэт  и  оратор,  в  своих  выступлениях  отстаивал  независимость
Ирландии.
 
     Не  зарыта  Брауншвейга  умершая  дочь...  -  Каролина,  дочь   герцога
Брауншвейгского, жена английского короля Георга IV, умерла 7 августа 1821 г.
Ее прах еще не был предан земле, когда Геирг IV отправился в путешествие  по
Ирландии.
 
     Вольности нет:  уничтожен  сенат...  -  1  января  1801  г.  английское
правительство   принудительными   мерами   добилось   принятия    ирландским
парламентом  Акта  об  унии,  на  основании   которого   Ирландия   лишилась
самоуправления, а ирландский парламент прекратил существование.
 
     Трилистник - национальная эмблема Ирландии.
 
     Эрин - кельтское название Ирландии.
 
     Граттан, Генри (1746-1820) - ирландский политический деятель,  патриот,
боровшийся за независимость Ирландии.
 
     Демосфен  (ок.  384-322  г.  до  н.  э.)  -  прославленный   оратор   и
политический деятель Древней Греции.
 
     Туллий (Цицерон Марк Туллий; 1 в. до н. э.) -  государственный  деятель
Древнего Рима, блестящий оратор.
 
     Фингал, Артур Джеймс Планкетт, граф (ум.  1836).  Во  время  пребывания
Георга IV в Ирландии удостоился звания рыцаря ордена св. Патрика.
 
     О'Коннел, Дэниел (1775-1847)  -  ирландский  политический  деятель.  Во
время  пребывания  английского  короля  в  Ирландии  в  порыве   раболепства
предложил построить для Георга IV дворец на средства, взимаемые с ирландских
крестьян.
 
     Вителлий (I  в.)  -  римский  император,  стяжал  славу  расточителя  и
чревоугодника.
 
     Сеян - придворный сановник римского императора Тиберия (I в.).
 
     Кэстелри   (Каслрей),   Стюарт   Роберт   (1769-1822)   -    английский
государственный деятель. Жестоко расправился с восстанием в Ирландии в  1798
г. Один из вдохновителей реакции в Европе.
 
     Я свой голос за  Вольность  твою  поднимал...  -  Как  видно  из  писем
Байрона, вопрос об Ирландии волновал  его  еще  в  те  годы,  когда  он  был
студентом Кембриджа. В своей второй речи в палате лордов,  произнесенной  им
21   апреля   1812   г.,   он   выступил   в   защиту    гражданских    прав
ирландцев-католиков.
 
     Шеридан,  Ричард  Бринсли  (1751-1816)   -   английский   драматург   и
политический деятель, родом ирландец.
 
     Мур, Томас - см. также прим. к стр. 5.  Мур  был  автором  ряда  сатир,
направленных против английской реакционной политики и Священного союза.
 
                                                                А. Николюкин
Книго
[X]