----------------------------------------------------------------------------
OCR Бычков ЃEЃE mailto:[email protected]
----------------------------------------------------------------------------
Трагедия в 5 действиях
с музыкальными антрактами
"Сын Флегии Иксион (царь Гиртона, в Фессалии), женившись на дочери
(царя) Деионея Дне, обещал, что отдаст за нее (отцу) богатые дары; но когда
Деионей прибыл к нему за этими дарами, то Иксион приказал сделать яму и,
затаив там огонь, заложил ее тонкими досками и пеплом. Деионей упал в яму и
погиб, а на Иксиона в наказание напала ЃEсса (богиня безумия), и никто не
хотел очистить его ни из богов, ни из людей, потому что он первый убил
человека своей филы. Иксиона пожалел Зевс и очистил его, но Иксион влюбился
в Геру. Тогда Зевс сделал для ложа Иксиона облачное подобие Геры, а позже,
устроив "колесо о четырех спицах", привязал к нему Иксиона, и тем покарал".
Вот как рассказывается в одной из схолий к "Аргонавтам" Аполлония
Родосского (ум. 186 г. до ЃE X.) {Arg. 3, 62, Schol. cf. W. H. Roscher.
Ausf. Lexic. d. gr. u. rom. Mythol., s. v. Ixion. Расшифровку сокращенных
условных обозначений (авторских) вместе с переводом цитат и необходимыми
пояснениями к ним - см. в примечаниях.} миф об Иксионе, послуживший автору
помещаемой ниже пьесы сюжетом для его "драматической сказки".
ЗЕф об Иксионе, как рассказ, не восходит особенно далеко в древность:
это был первоначально местный фессалийский миф, и он отлился в определенную
форму позже Гомера и даже Гесиода. Сравнительно позднее происхождение мифа
явствует хотя бы из того обстоятельства, что между вариантами его нет почти
никаких противоречий. Для древнего мифа Иксион был одним из прототипов
нечестия и вероломства, тем не менее благодаря необычности и особой дерзости
его преступлений, все три великих греческих трагика V века сделали его
предметом своих трагедий, и Аристотель (Poet, с 18) говорит о патетичности
самого сюжета. Фантазия древнего грека помимо моральной стороны мифа,
несомненно, поражалась и представлением о необычной пытке Иксиона. Шщ
одной ЃEманской расписной вазе, находящейся в Берлине (N 3023; cf. W. H.
Roscher, Ausf. Lex. s. v. Ixion; Baumeister Denkmaler d. Id. Alt. s. v.),
распяленный Иксион привязан змеями к спицам огненного колеса, которое
представлено колеблющимся в воздухе (это символизируется двумя крылатыми
женскими фигурами, его поддерживающими). ЃEоло колеса изображен с одной
стороны Гермес в островерхом шлеме, с другой - Гефест с клещами, а снизу
ЃEинния с горящим факелом.
Зщтериала для драматической сказки, которая печатается ниже, не могли
дать скудные остатки античных трагедий на сюжет об Иксионе. ЃE произведений
ЃEхила и Софокла не осталось ничего (может быть, одно слово от Софокла), а
от драмы Еврипида 5 5/6 - 9 5/6 строк. ЃEдаю перевод этих остатков по тексту
Шщука (Trag. gr. fragm. Lipsiae, 18892, pp. 838, 490):
1. ЃEсын Шлегии, деспот Иксион -
2. Тот муж, что был рожден сограждан выше
(ШАправеден и волей и умом),
Теперь друзьям и городу - чума.
3. Ты высшее, что смертные свершили,
Старайся превзойти, - ни власть царей,
ШЕ пышный дом без муки не даются.
1. Приобрети хвалу за справедливость
ЃEделай все, что прибыльно потом.
2. То враг, но чту я больше справедливость.
ЃE "Иксионе" ЃEхила Диндорф предполагает, что в нем изображалась лишь
первая вина Иксиона, т. е. вероломное убийство тестя, и трагедия
заканчивалась тем, что Зевс очищал его (Dind. ad fragm. inc. 329), ЃE ЃE
Зэллер предположил у ЃEхила целую трилогию Иксиона (Getting. Anzeig., 1827
670; Eumen. s. 138 cf. F. G. Welcker Die gr. Tr. 1839; 1,52).
Еврипидовский "Иксион" обрисовывался предположительно Велькером (а. а.
о. 1839; I, 749 ff.) и Гартунгом (Eur. restit. 1843; II, 370 sqq.).
Согласно их догадкам, Еврипид выводил Иксиона дерзким софистом, который
в корне оспаривал идеи долга и добродетели. ЃEоме того, Гартунг сделал
попытку обрисовать и самый ход действия, потратив на это, без особых
результатов, и в этом случае, как во многих других, немало рвения,
остроумия и любви к Еврипиду.
Были черты в мифе Иксиона или его античных обработках, которыми автор
настоящей трагедии не воспользовался. Так, в одной из схолий к "Финикиянкам"
(ad v. 1185) говорится, будто Зевс приказал бичевать Иксиона, привязанного
к колесу, причем самому Иксиону было приказано повторять: "Шщдо почитать
благодетелей". ЃEоме того, по одному из вариантов мифа, от облачного подобия
Геры и Иксиона родились кентавры, "надменный род, чуждый харитам", и,
вероятно, в прологе или исходе одной из античных трагедий об этом
упоминалось.
Автору драматической сказки пришлось быть отчасти мифургом. Шщпример,
он ввел в действие лицо, которое едва ли являлось в античной трагедии,
Апату, богиню обмана, дочь ШКчи и сестру ЃEссы. Что касается ЃEссы, то она
являлась и у ЃEхила, и в "Геракле" Еврипида. ЗЕмоходом автор внес еще
вариант мифа об ЃEесте. Рафинирование пытки Иксиона сделано в этой
драматической сказке во вкусе Сенеки (Apoco 361) и Вергилия (Georg. 4,
484), а ЃEот, как сын Ириды и Зефира, встречается у лириков (Ale. Bergk. fr.
1313. 4. Aufl.).
Автор старался как меньше подражать античной трагедии и потому
старательно освобождал свою пьесу от мифологических прикрас в хорах. ЃE
хотел как более слить хор с действием и антракты с актами, но все-таки
ему пришлось коснуться двух мифов, не имеющих прямого отношения к легендам
об Иксионе: во-первых, мифа о Тантале, сыне Зевса, который был наказан за
то, что, допущенный к трапезе богов, не сдержал потом своего дерзкого языка
(Cf. Eur. Or. 9 sq); во-вторых, так называемого "священного брака": так
называется брак между ЃEонидом и Герой. ЗУ знаем из "Илиады" (XIV, 294-296,
346 sqq) об этом браке на Иде, где Гера, при помощи пояса Афродиты,
возбудила в Зевсе горячие желания, причем на ложе богов выросли гиацинты,
шафран и лотос, и золотистая туча покрыла Зевса и Геру во время брака. ШК в
"Илиаде" мы находим лишь сравнительно поздний отзвук древнего гимна, который
воспевал первое объятие детей ЃEоноса на западных пределах мира, в саду
гесперид.
Автор сказки о царе Иксионе уже изложил в предисловии к своей
"ЗАланиппе" причины, которые заставили его воспользоваться античными
схемами, несмотря на модернизацию в психологической разработке мифа. Ему
остается указать здесь на единство действия, к соблюдению которого он
всемерно стремился. Антракт не должен, по его мнению, нарушать впечатления
от развивающейся перед зрителем драмы: не загромождая действия и отличаясь
от него своим лиризмом, он все же должен идти в тон с ямбической частью
пьесы, с диалогом. ЃEдругой стороны, желая сохранить единство действия, как
драматического сюжета, автор взял за начало своей пьесы заключение первого
несчастья и первого дерзания Иксиона: таким образом драма избегла двоения и
двух центров, что мы находим в некоторых из античных драм (например,
"ЃEест").
ЃEзаключение не лишним будет упомянуть, что миф об Иксионе в отличие от
мифа ЃEеста или Промефея всецело принадлежал античному миру. По крайней
мере, автору настоящей трагедии не удалось найти в новых литературах
обработки мифа о "сверхчеловеке" эллинского мира.
ДЕЃEТВУЮЩИЕ ЃEЦА
в порядке появления их на сцену
ЃEсса, богиня безумия, дочь ШКчи.
Иксион, царь фессалийский.
Хор горных нимф, ореад.
ЃEрифей, старшая из нимф.
Сон, сын ШКчи.
Гермес, сын Зщйи, посланник богов.
Ирида, посланница богов, жена Зефира и мать ЃEота.
Гера, жена и сестра Зевса.
Апата, богиня обмана, сестра ЃEссы.
Гефест, божественный кузнец.
Свита Геры.
Действие происходит на склонах ЃEимпа.
Театр представляет дикую горную местность. Близок рассвет. Шщ скалистой
постели между старых елей спит Иксион. ЃE еще очень молод, но выглядит почти
стариком, бледный, небритый, больной, оборванный. Сон его тревожен, со
стонами, бредом. ЃEоло него и близ потухшего костра сидит ЃEсса; она -
худощава, зеленоватое лицо ее некрасиво, а длинные черные жгуты волос
напоминают змей, особенно при нервных и быстрых ее движениях. ЃEа сидит
близко к Иксиону, охватив руками колени. Из-под лилового пеплоса
выставляются огромные, костлявые, но сильные ноги. Руки у нее белые,
небольшие и цепкие, с длинными острыми ногтями и изумрудами в кольцах.
Сквозь брезжущий рассвет вдали, еще гораздо выше, среди слабо розовеющих
облаков, еле вырисовывается силуэт Зевсова дворца.
ДЕЃEТВИЕ ПЕРВЃE
ЯВЃEЭHЃEПЕРВЃE
ЃEсса и спящий Иксион.
ЃEсса
(встает, но не сводит глаз с Иксиона)
ЃEк нежная подруга до рассвета
Покинет ложе ласки, и волос
Душистые поднимет в узел волны,
ЃEрозы щек водою освежит,
ЃEтихий сон еще покоит мужа,
Так спутника печального мне жаль
Тревожить сон безумный, хоть не ласки
Связали нас, а муки, и моих
ЃE жарких рук во сне искать не будет
Богиня я, увы! бессмертных дочь,
ШК я ни в ком желаний не будила;
Иную власть божественная ШКчь,
ЗАня рождая в муках, мне судила.
ШАт, никогда ЃEоту не зажечь
Безумнее страстей... ЃEню ЃEприды
ША извести, испепеляя, сердца
ЃEтакою адской силой, как моих
Зеленых глаз печальному огню
ЃEуст моих холодному дыханью.
ЃEникогда ни за одной женой,
ШКси она хоть пояс Афродиты,
Ей отданный богами человек
ЃEтакой собачьей верностью не бегал.
(ЃEять садится около Иксиона.)
Сегодня год, как мой он... ШК узнать
ЃEо мог бы Иксиона? ЃEочья пены
Шщ бороде... Шщ впалые виски
Уж серебро пробилось. ЃE в лохмотьях,
ЃE изможден... ЃEгод... ведь только год,
ЃEк мы спознались... Помню, царь так молод,
Так дерзок был... Шщд сумрачным дворцом
Уж облако пожара розовело,
ЃEза оградой уст у гордеца
Светилось столько жизни, столько счастья,
ЃEзолота на пурпуре плаща
Душистого горело.
Первые лучи солнца.
Иксион
(в бреду)
Гей... ЃEви их...
Пересчитай... они сгорят... сгорят...
Их было двадцать семь,
Их было двадцать семь,
Их было двадцать семь!
ЃEсса
Про кобылиц своих огнистокрылых
Забредил царь. Или сквозь тяжкий сон
Его златые солнца иглы колют?
(Шщбрасывает на Иксиона темный платок.)
Пусть ночь его покоит... Спи, дитя!
(Встает и делает несколько шагов по сцене, осматривая
окрестности, которые значительно прояснились.)
ШК где же мы? Безвестный и суровый
Утесами нас обступает край.
Проснулись и шумят по скалам ели...
Вот облако, уж розовое, дремлет
ЃEулетать еще не хочет... Там
Дворец вдали на выси недоступной
Чернеет... Золотою нитью солнца
ЃEведены колонны...
Прислушивается, издали несутся мелодические звуки
и свежие голоса.
Аромат
Послышался... ЃEкуда он?.. ЃEлуга
ША вижу здесь... ША лилии... ШАжней...
ЃEк сладкое дыхание, несется
ШАзримый Богини... ЃEо вы.
Таких цветов сады людей не знают,
ШЕ птицы так, ни девы не поют.
ЯВЃEЭHЃEВТЃEЃE
Снизу показываются ореады. ЃEи в золотистых и белых туниках и розовых или
оранжевых напусках, напоминая горы на восходе и на закате. ЃEблондинок
жемчужные гребни на косах, у брюнеток-золотые. ЃEиных кувшины, заткнутые
букетами. Цветы на поясах, цветы в виде ожерелий, цветы в руках и на
волосах. ЃEнекоторых арфы.
ВСТУПИТЕЃEЭ@ЃEПЕСНЃEХОРА
Хор
СТРОФА 1
ЃEгда звезд огневые
Станут лики белее,
ЃEлучи заревые
Все алей и алее,
Еле-еле златимы,
ЗУ постели покинем.
ЃEк озерам летим мы
Серебристым и синим.
АНТИСТРОФА 1
Там со смехом наяды
Шщм наполнят кувшины,
ЃEв цветах, ореады,
ЗУ летим на вершины,
Где в пурпуровом дыме
Пробуждаются ели
ЃEсовсем золотыми
Стали наши постели.
СТРОФА 2
ЗКлоденькая нимфа
(в белом с оранжевым поясом)
ШАбо нежной пеленою
Уж синеть над нами стало,
ЃEне знаю, что со мною:
ЃEбольна или устала.
Зной и холод спорят в теле,
ЃEк тростинка, гнутся ноги,
ЃEна сердце налетели
ШАпонятные тревоги.
Путь такой далекий, трудный,
Сил моих, боюсь, не станет, -
Зеленея, изумрудный
ЗКх меня на ложе манит.
АНТИСТРОФА 2
(в сопровождении мимической сцены)
Хор
Шщд твоим зеленым ложем
Белой сядем мы гурьбою
ЃEцветы перед тобою
ЗУ гирляндами разложим,
Чтоб темней казались розы
ЃE лилеи белоснежной
ЃEтеплей от туберозы
Аромат левкоя нежный.
Большая черноволосая нимфа
(с пунцовыми розами и золотым гребнем в волосах)
Скоро солнце разгорится,
Воздух полон томной лени...
ЃEг, родная, ляг, сестрица,
Головой мне на колени.
Хор располагается неподалеку от группы странников, хотя еще не замечая ее.
Белую нимфу окружают. Тихо воркуя, ореады принимаются разбирать цветы,
плести венки, вязать снопы, убирать кувшины.
ЃEрифей
(вставая)
Тише... о нимфы... о сестры,
ЗУ не одни здесь.
Там, меж деревьев, мелькает
Пеплос лиловый... ЃEужас...
ЃEсса выходит к нимфам.
ЗАртвая кожа... ЃEзмеи...
Черные змеи... не косы...
ЃEо ты?.. ЃE кто ты?.. Скажи нам.
Женщина ты или призрак,
Здесь на земле
Бледною ночью забытый?
ЃEсса
ЃEШКчью рождена... Ты угадала,
ЃEасавица... ШК я не призрак... ШАт.
ША женщина я тоже, потому что
Амвросией меня поила мать...
Иль на своих вершинах золотых
ЃEЃEссе вы, о нимфы, не слыхали?
ЃEрифей
ША повторяй... Печален этот звук
ЃEдля ушей божественных ужасен.
ЃEсса
Ужасен он, конечно, но, увы!
Услуг моих уста такие просят,
ЃEторым нет отказа. ЃEтогда
Блаженным я сердцам мила бываю.
ЃEзнаю, ты жалеешь раздавить
ЃEчервяка, красавица... ШК если 6
Избранник твой с улыбкой поглядел
Шщ женщину, то ласковое слово
Для ЃEссы бы ты, нежная, нашла.
ЃEрифей
ЃEбудущем я не гадаю, дева.
Чар, может быть, нам хватит и своих.
ШК расскажи мне, правда ли, что дивный
ЃEонида сын великого, герой,
ЃEторому не страшен был и Тартар,
Твои оковы тяжкие носил? {* Геракл.}
ЃEсса
ЃE танцевал под музыку мою,
ЃEтанца вам такого не увидеть.
Детей своих безумец погубил,
ЗАгарой мне пожертвовал, беснуясь.
(Усмехаясь.)
Сказать, что ЃEссы не любил никто.
ЃEрифей
Ты мучила ЃEеста?.. При дворе
ЃEонидовом мы слышали. ЃEсердце
Горит узнать, то правда ли...
ЃEсса
ЃEест?
ЃE это был совсем еще ребенок.
ЃE нежен был, как ты, и, чтобы мать
Зарезать он решился, я кровавый
Три ночи над его держала ложем
Платок, - во сне убийца созревал.
ЗКи потом его гоняли сестры
ЃEо землю кидали, и от них,
ЃEк раненый олень, бежал он долго...
ШК у меня и здесь товарищ есть;
ЃEпокажу его, пожалуй, нимфам.
(Подходит и становится над Иксионом.)
Царь Иксион под этой черной тканью;
ЃE был богат, и молод, и могуч.
Теперь - он мой, и в этом слове все:
ЃEбуйтесь на мою работу, детки.
(Сдергивает платок, в Иксиона ударяет солнечный луч.)
ЃE нимф вырывается крик удивления, смешанного с ужасом. Иксион вздрагивает и
открывает глаза. Потом привстает, садится. Волосы его полны игл и пыли, лицо
исцарапано, ноги избиты. ЃEхмотья его и вся фигура кажутся еще ужаснее от
соседства блистательных нимф и от яркого солнечного света. Глаза
воспаленные, взгляд мутный - у него вид пьяного.
Иксион
ЃE дайте пить... ЃE дайте пить... Горит
ЃEИксиона в сердце камень черный.
(Увидев кувшины и нимф.)
ЃEсветлые богини! Или девы...
ЃEль есть у вас отцы и братья, мне
Вы ради них уста водой смочите...
ЃEна из нимф робко подходит к Иксиону и дает ему напиться.
Иксион
(напившись)
Будь счастлива, дитя... Богов, увы!
Шщ светлое чело твое не смею
ЃEпризывать, малютка, - я нечист.
ЃEрифей
Ты призывать богов не смеешь, странник?
Что ж сделал ты? ША бойся ореад.
Иксион
(увидев ЃEссу, которая делает пассы)
ЃE подожди мучительным круженьем
Сводить меня и, как на колесе,
Вытягивать и бить о землю, пеной
ЃEовавою уста мне наполняя...
Помедли... ШАт? ША хочешь? ЗКжет быть,
ША можешь ты? Проклятие! ЃE сжальтесь!
ЗКлитесь вы, о нимфы, за меня,
Шщзвать его не смею... там... в эфире...
Пусть усыпит ее... Пусть усыпит...
Хор делится между тремя группами.
Алым маком венчанный
Из лазурных кошниц,
ШКчи сын богоданный,
Ты, как мать, бледнолиц,
Бог, отрадно-обманный.
Ты безумной рабыне цариц,
Бог отрадно-обманный,
Шщ чернеющий завес ресниц
ЃEусти золотые туманы.
ЃEщий хор
(в сопровождении хороводного танца и мимики)
Если ж, солнцем опьяненный,
Ты мольбам моим не внемлешь
ЃE на облако склоненный
Сам на розовое, дремлешь,
Вкруг безумной, сестры, сами,
ЃEк зарницы, замелькаем,
Всю душистыми цветами
ЗУ завеем, закидаем.
ЃEо косою золотою
Чуть заденет деву ШКчи,
ЃEо кисейною фатою
Залепит безумной очи.
Чтоб застыли в косах змеи,
Чтоб смежились веки ЃEссы,
Станут снегом ипомеи,
Вихрем белые нарциссы...
Ты же, если жарким часом
Шщ мольбы покинешь ложе,
Приходи на помощь, боже,
Шщшим танцам, нашим пассам...
То кругами, то рядами
ЗУ взовьемся, замелькаем,
Всю душистыми цветами,
Всю цветами закидаем.
ЗЕмическая сцена и танец хоровода нимф с цветами и вуалями вкруг ЃEссы
продолжается. ЃEессиленная и улыбающаяся, ЃEсса склоняется на землю. ЃEэто
время легкими скользящими шагами в хоровод, разнимая его, входит Сон. Шщ нем
белый хитон и короткая дымчатая перекидка. За плечами большие крылья - одно
белое, другое черное; на легком серебряном шлеме, который надвинут на лоб,
такие же крылья, только маленькие и в обратном порядке. ЃEбога бледное
овально-матовое лицо и опущенные глаза с длинными и темными стрельчатыми
ресницами. ЃE совсем еще молодой, безбородый. ЃEправой руке у него рог с
маковыми зернами. Войдя в толпу без торопливости, он кропит ЃEссу зернами;
некоторые из них попадают в одну из нимф, и она в дремоте склоняется на
плечо к подруге. Другие нимфы тихо берут ее и укладывают на землю, устраивая
ей ложе из цветов и моха. ЃEсса, сидя, качается, но еще борется со сном.
Тогда Сон со словами "Здравствуй, сестра!" подходит к ЃEссе и целует ее в
щеку. ЃEсса падает как подкошенная и тотчас засыпает. ШЕмфы расходятся
розовые, возбужденные танцем. ЃEни пьют, припав к кувшинам или поднимая их,
другие, закидывая белые руки за голову; третьи обмахиваются кисеей или
большими листьями папоротника. ШАкоторые поправляют волосы. Сон, ни на кого
не глядя и даже не поднимая головы, легкими, как бы рассеянными шагами
покидает сцену, проходя через нее.
ЯВЃEЭHЃEТРЕТЬЕ
ЃEрифей, Иксион и спящая ЃEсса.
ЃEрифей
Свободен ты, и если бы укрыться
Хотел ты, гость... вот лес... иди туда.
ШАсчастие твое мои сковало
Уста и ум пытливый, Иксион.
Беги, пока не пробудилась ЃEсса.
Иксион
Бежать? ЃEнет... богини... Шщ земле
Приюта царь без царства не имеет.
ЃEрифей
ЃEгде же был, скиталец, ты царем?
Иксион
ЃEФессалии отважные лапиты
ЗЙе чистили крылатых кобылиц...
Их двадцать семь взрастил я золотистых,
ЗКй город был прославленный Гиртон.
ЃEрифей
ЃEгде ж твоя дружина?.. Или ЃEссы
ЃEлатники и конные бегут?
Иксион
ЃEи бегут несчастных, ореада...
ЃEрифей
(после раздумья)
Ты говоришь: несчастных, и боюсь
ШАдужное я растревожить сердце.
Шщ золотых вершинах алтарей
ША ставят нам... ЃEпомощи не молят
ЃEслабых нимф... ШК муки состраданье
Живое, царь, встречают и у нас.
ЃEнет для сердца нимфы виноватых.
Иксион
ЃEне таю несчастий... ЃEтерять
ЗЙе нечего под солнцем, ореада.
Иль думаешь - с мольбою в первый раз
Издалека к душистым розам, дева,
ЃE припадая, плачу? Сколько их,
ЃEнежных губ, и гордых, для отказа
ЃEразжимал мольбами.
ЃEцари,
ЃEженщины, и дети, и герои,
Вчерашние рабы и боги мне...
ЃEо не сказал еще... "ЃEтавь нас, грешник!"
ЃE от стыда поднять не смея глаз,
ЃEк ЃEссе шел печальный, только ЃEсса,
ЃEк черная могила, никого
ЃE очага холодного не гонит.
ЃEдальше шли мы с ней из дома в дом,
ЃEпо пятам за нами голод бледный,
ЃEк брошенный ребенок, шел и плакал.
ЃE сколько мы безрадостных ночей
Под ливнями холодными не спали!
Впадала все ж и ЃEсса в забытье
Тяжелое... его ты видишь, нимфа, -
ШК сладкий сон меня не обнимал
До утренней зари... ЃEмрак печальных
ЗЙе высылал детей... тогда... ЃEи
ЃEмоего садились изголовья
Безмолвные... иль, руки над кострами
ЃEябшие согревши, исчезали.
ЃEя двоих запомнил и потом
Их узнавал. ЃEсеребряных сединах
ЃEстарика запомнил: телом был
ЃEк уголь он. ШК с ним являлась дева
Белее вас, о нимфы, с золотой
Тяжелою волнистою косой...
ШЕмфа
(которая слушала молча и, лежа на груди, опираясь на локти,
не сводила глаз с рассказчика)
ЃEволнистою и золотой, как я...
Другие нимфы
Тс... с...
Иксион
ЃEиногда часами у костра,
Беззвучною обмениваясь речью,
Те призраки играли в кости - страх
ЃEватывал мне сердце-то не кости,
То уголья горячие в их пальцах
ЃEаснели и дымились... и старик
Дрожащей их хватал рукой, а дева
ЗЙе, плача, простирала руки... Верно,
ЃEманывал ее старик, и видел
Шщ пальцах я у ней ожогов след,
ЃEей хотел помочь я... ЃEметался.
ЃEа ж, ломая руки, исчезала.
ЃEрифей
Безумный сон больного, страшный сон!
Иксион
(после паузы)
ЃE если бы все это только сном,
ЃEним обманом было, ореада...
(Проводит рукой по лицу.)
ШК слушай... ЃEженат был... день один
ЃEбыл женат на златокосой Диве.
Без выкупа мне царь Деионей
Поверил дочь.
ЃE только двадцать семь
ЗКих кобыл в залог огнистокрылых...
ЃEтавил у себя... Царь алчен был,
ЃEглух, и Шщ золото одно
Потухшие зеницы разгорались.
Дрожавшая, не рукоять меча
Рука сжимать любила, только деньги.
Двух раз зайти над Дивою моей
ЃEГиртоне не успело солнце, видим-
Со свитой тесть явился. ЃEсединах
Душистых и одеждою пурпурной
Согбенные покрывший рамена.
ЃE он не дочь горел тогда увидеть,
ЃEсундуки гиртонские открыть
ЃEвыкуп взять бессчетный.
(Помолчав.)
Выкуп точно
ЃE получил, и с л_и_хвою...
(ШЕже тоном.)
Царю
Велел я яму вырыть за порогом
Глубокую, и тлеющих углей
Туда рабы костер ввалили целый,
Золою их засыпав и ковром
Душистым их застлав из веток ели.
Почету рад, на ветви царь вступил,
ШК, пламенем охваченный и дымом,
ЃE вмиг исчез.
Так исчезает волк,
Что овцами полакомиться думал
ЃEв западню попал.
Хор
ЃEужас! ужас!
Иксион
Гиртонского с тех пор чертога я
Уж не видал. ЃEкой-то силой дивной
ЗАня метнуло прочь. Пожарный вой
Да крики я одни вдогонку слышал...
Вот с этих пор за ЃEссой и хожу,
ЃEк мальчик безоружный... Страшно ярок
Был бред ночей, но дни мои туманны,
ЃE как во сне, я кланялся и плакал.
Где ж царство? Где жена? ЃEо кобылиц
ЗЙе возвратит моих огнистокрылых?
ЃEо путь домой укажет?.. ЃEискать
Где буду дом... отверженный богами?
Пауза.
Есть, говорят, у ЃEссы под землей
Имения и храмы. Иксиону ж,
Должно быть, нет угла и там.
(ЃEнимфам.)
ЃEвас
ЃEвижу, ореады, ужас в ваших
Расширенных зрачках... ША знаю только,
ЗКи ль то от недуга веки влажны,
Или слеза и из небесных глаз
Хотя одна над мукой Иксиона
Должна упасть. ЗЙе более сказать
Вам нечего, о дивные... Простите...
(Хочет уходить.)
ЃEрифей
(жестом останавливая его)
ША мне судить тебя, печальный гость.
Ты сердце мне наполнил странным чувством,
ШК ужаса там меньше, чем любви
ЃEжалости. ЃEо тебе ЃEонида
Хотела бы молить я.
(Указывая на облачный чертог Зевса.)
Видишь там
Дворец его... Иди к отцу бессмертных
ЃEсмертных, царь... ШАт зависти в душе
Великой и прекрасной. ЃEбоязни
Перед судом детей не знает Зевс.
Иксион
ШАт, нимфа, нет! ЗКленья бесполезны.
Тумана нет на сердце, - и в глазах
Уж не родятся слезы... ЃEребенком
Заснул... Гляди - старик перед тобой.
Да и о чем молиться? Разве дома
Сокровища сгоревшие, иль имя,
Покрытое позором, может Зевс
ЃEих красоте загубленной восставить?
Из пламени жену вернуть, иль мне
Другое сердце дать?..
ЗЙе выход нужен,
ШК чтобы он достоин мужа был
ЃEэллина. Повеситься на ели,
Или жгутом перетянуть себе
Из этой рвани горло мог бы варвар:
ЗЙе нужен меч, о дева, царский меч...
ЃEрифей
Ты не найдешь меча здесь, фессалиец,
Пред нимфами мечи из ваших рук,
Истомою объятых, выпадают,
(Указывая на ЃEссу.)
ЃEЃEсса спит в цветах у ореад.
ШК погоди. ЗЙе кажется, что вижу
ЃEвестника крылатого богов.
ЯВЃEЭHЃEЧЕТВЕРТЃE
ЃE вершины быстро спускается Гермес. ЃE в характерном фетровом шлеме, из-под
которого выбиваются волнистые волосы. Шщ сандалиях, как шпоры, поблескивают
крылышки. ЃEруках у него стик с головой змеи. ЃEлице, несколько утомленном,
характерны профиль и складка губ, обличающая скептика.
Хор, Гермес, Иксион и спящая ЃEсса.
ЃEрифей
Будь счастлив, бог, сын Зщйи легкокрылой.
Гермес
Вы радуйтесь, богини, легче птиц,
ЃEк облака, вы, нимфы. Если девой
ЃEнежною, и томной кто из вас
(Смотрит на уснувшую нимфу.)
ША вздумает, играя, притвориться.
ШК в этот край, холодный, грустный край
Что ж привело моих сестер воздушных?
Первая нимфа
Что привело? Желание с тобой
Увидеться, конечно.
Вторая нимфа
ЃEсолнцу ближе,
Где ж и искать посла богов, Гермес?
ЃEэто время ЃEсса привстала и прислушивается, но Гермес
делает вид, что не замечает ни ее, ни Иксиона.
Гермес
Бьюсь об заклад, что вы кого-нибудь
Спасали здесь. ШАт тучки в небесах
Такой воздушно-розовой, чтоб дождик
ША мог пойти из ней, и нимфы нет,
Чтоб каждый день немножко не всплакнула.
ШК не хочу сердить вас, девы, нет!
ЃEперед вами сцены удивленья
Разыгрывать не буду. ЃEне сам
Сюда спешил, конечно. ЃEот Зевса.
(Быстро оборачивается.)
Смелее, царь без царства, Иксион,
Ты ж, ЃEсса, дочь божественная ШКчи,
Шщм не нужна пока. Вернись домой.
Знаки радостного удивления в хоре.
ЃEсса
(вставая и сдержанно, хотя и не без иронии, обращаясь к Гермесу)
Сын Зщйи речь со мною начинает
ЃEпрощального приветствия. Иль там
(Указывает наверх.)
Все наверху так мирно? Или жертва
Готовится мне новая?
ЃEкрой,
ЃEылатый бог...
ЃEжребий Иксиона
Хотела бы узнать я. Целый год
ЗУ прожили, и мой туман тяжелый
Был сладостней измученной душе,
Чем яркие лучи сознанья будут.
Что станет с ним, Гермес? ЃEгде приют,
Где силы он найдет для жизни новой?
ЃEдумала отдать его другим
Богам, надежней вас, небесных, Гермий.
Гермес указывает на дворец Зевса. Пауза.
ЗКлчишь ты, бог, рукою в облаках
ЃEонидов дом указывая ЃEссе?
ЃE слов не надо ей, тебя поймет
ЃEа и так.
(ЃEхору.)
Простите, нимфы, - ваши
ЃEунесу цветы в мой тихий дом.
ЃEочага холодного напомнят
ЃEи мне нашу встречу, ваши хоры,
Шщпомнят и того, кому "прости"
Сказать теперь должна я.
(ЃEИксиону.)
Ты ж, тоскуя,
ЗАня не раз помянешь, Иксион.
(Уходит, унося с собой несколько цветков, которые она прикладывает к лицу.)
ШАсколько мгновений длится общее смущенное молчание.
Те же без ЃEссы.
Гермес
(провожая ЃEссу глазами, к Иксиону)
Печальную ты проводил подругу,
Царь Иксион, бессмертные тебе
Готовили иное ложе, впрочем.
ШК ободрись. Верховный бог небес,
ЃEец людей, мой светлый повелитель
Тебя спасти решил, и мы сейчас
ЃEШАму идем.
Хор
Победа! Радость! Радость!
Иксион
(начинает тихо)
ЃEбезумию и слабости зачем
ЗАня зовешь, крылатый?
Иль, как ЃEсса,
Из дома в дом меня ты поведешь?
Иль, может быть, ошибка тут? Иль сердце
Ты среди нимф над нищим тешишь, Гермий?
ЗЙе нужен меч, мне нужен только меч...
Гермес
ЃEин ли меч? Рассудок Иксиону
ША помешал бы также... ШК ЃEонид
Шщ этот счет мне не дал указаний...
Ты рассмешил меня. ЃEне сержусь.
Иксион
ЃEЗщйи сын! ЃEтобою острой речью
Бороться мне невмочь. ШК ум мой цел.
Ты выслушай меня, посланник Зевса.
ШАмало благ мне жребий даровал,
ШК ты ведь знаешь все, мне ж память, Гермий,
ЃEтак тяжка.
ЃEдерзко погубил
Все, что вы мне, небесные, вручили,
Сам погубил. Ты слышишь? ШЕ при чем
ШЕ фурии, ни ЃEсса в этом страшном
Деянии. Вы, боги, как один,
Передо мной захлопывали двери,
ЃEгда меня, как слабое дитя,
ЃEвам ЃEсса приводила, и молил,
ЃEплакал я у алтарей душистых.
Год... целый год мой длился сон. ШК вот
Безволья цепь порвалась. ЃEхочу
Себя убить. Ужель своею жизнью,
ЃEтатком этим жалким от игрушек
Ребяческих, которыми ЃEонид
ЗЙе колыбель наполнил, я не смею
Располагать? ШК для чего ж тогда
Вы волю в грудь мою вложили, боги?
Иль ветру я, или волне морской
Завидовать, избранник неба, должен?
Гермес
(помолчав)
ШАт, Иксион, ни ветру, ни волнам
Завидовать не должен ты. ЃEзнаю:
Ты завистью иной томишься, царь,
ЃEуж давно. ШК что же делать? Богом
ША быть царю Фессалии, избей
Хоть всю родню коварством он. ЃE будет
Преступником, и только. Есть одна,
Царь Иксион, свобода... Там, в эфире,
Шщ небесах она, и ею нас
Из золотых богиня поит кубков.
Иксион
Увы, Гермес! Зачем же к очагу
ЗАня ведешь ты Зевсову, коль богом
ША стану я среди его гостей?
Дай умереть... дерзанием насытив
Тень божества в груди моей. Равны
Все гости там, в туманном царстве мертвых.
Гермес
ЃEне могу сказать тебе, зачем
Тебя веду к ЃEониду, фессалиец.
ШК гордеца такого и дракон
ША зародит, насытив землю ядом,
Чтоб от порога Зевсова бежал.
ЃEумайся, лапит, и повинуйся.
ЃEрифей
ЃE исцелит тоску твою, герой:
ЃE, может быть, вернет тебе и Диву -
ШЕкто еще божественных путей
ЃEонидовых не мог постичь гаданьем.
Гермес
Да, наконец, при Зевсовом дворе,
Там в глубине чертога ты найдешь
ЃEдемона {*} того в одеждах черных,
ЃEторому ты столько гордых слов
ЃEмыслей, царь, здесь посвятил сегодня.
Силач, с его таинственным мечом
Средь Зевсова чертога, безопасен,
Усерден он, и, черный сдев доспех,
ШАредко он гостям готовит ванны.
Идешь ли ты, однако, иль вернусь
ЃEин, а ты здесь подождешь перуна?
{*
Θάνάτος
- демон смерти.}
Иксион
Иду, Гермес. ШК только не с мольбой
ЃEотцу богов и без надежды тайной
Понравиться державному, чтоб лесть
Ему продать дороже.
ЃEбогом черным
ЃEотней бы сошелся я в лесу,
Где б говорить могли мы, алых уст
ЃEжемчуга зубов твоих не видя...
ША ЃEсса ты и не безумец я,
ШАдугом обезволенный. ЃEЗевсу
Понравлюсь ли, не знаю. Да и сам
Хорошее ль, слуга, ты дело сладил
Для строгого хозяина, смотри.
Гермес
Идем, идем. Да, вижу: не безумец,
Ты хуже, чем безумец, Иксион.
Ты с божества, но неудачный слепок.
ЃEне смеюсь... Ты для меня больной.
Уходят.
Хор
СТРОФА 1
Где сиянием Феба
Без огня налиты,
Голубее, чем небо,
Зацветают цветы,
Где меж листьев пушистых,
ЃEсвежей гуще садов,
ЗЙого зреет душистых,
ШАбывалых плодов, -
АНТИСТРОФА 1
Там, гурьбою веселой
ЃEлетая сады,
Золотистые пчелы
Собирают меды,
Чище раннего неба
ЃEзаката желтей, -
ЃEЃEонидовых Геба
Ими поит гостей.
СТРОФА 2
Если краев золотых
Бога уста коснутся -
ЃEсердце мечты проснутся,
Полны огней святых.
ЗКщная сила дланей
ЃEэтой влаге златой,
Жар высоких желаний,
Сердца гордый покой.
АНТИСТРОФА 2
Если к чаше прильнут
Губы рожденных в прахе,
ЗЯки, сомненья, страхи
ЃEсердце людском уснут.
Сын ЃEонида блаженный,
Тантал ту чашу пил,
Тяжко потом надменный
Сладость ее искупил.
ДЕЃEТВИЕ ВТЃEЃE
ЯВЃEЭHЃEШЕСТЃE
ЃE гор в виде клубящегося облака спускается Ирида. ЃEа нежная и тонкая
блондинка, вся в пышных волнах шелковистой ткани, которая переливается
цветами радуги; в руках у нее в виде жезла золотой лотос. Шщ голове белые
лилии. Из-под длинной одежды видны золотые туфельки с крылышками.
Хор и Ирида.
ЃEрическая сцена
1
Хор
Сквозь туман, как видение сна,
ЃEливая живыми цветами,
Будто радуга, сестры, над нами.
ЃEрифей
Здравствуй, Ирис, Зефира жена!
ШК богиня сегодня бледна,
Яркой ризы увита клубами.
Ирида
Ваши ландыша щеки свежей,
Безмятежны девичьи отрады:
Рады стрелам вы жарких лучей,
Рады волнам вечерней прохлады,
ЃEного у отца, ореады,
ША просите - красавцев мужей.
(Тише.)
ЃEгда тени сгустятся черней,
ЃEлуна не осветит эфира,
Подарите улыбкой сатира, -
ШК не надо венчальных огней.
ЃEрифей
Разве ты уж не любишь Зефира?
Ирида
Все сильнее, увы! и сильней
ЃEлюблю дуновенье лил_е_й
ЃEвенчанного ими кумира,
ШК красавец от вечного пира
Средь златых сицилийских полей
Стал Борея со мной холодней,
ЃEна ложе не знаю я мира.
Стали ночи черней и длинней,
Стало в радуге меньше огней
ЃEтой поры, как люблю я Зефира.
2
Хор
Ты не найдешь Зефира между нами,
Спроси о нем вечернюю звезду.
ЗУ не его увенчаны цветами
ЃEне в твоем срывали их саду.
Ирида
ЃEне за ним, за Герой я иду, -
ЃEа гостит в своем Самосском храме.
ЃEрифей
ЃE как тяжел, богиня, твой удел,
ЃEк вечная томительна забота...
Ирида
ЃEгда своих нам не уладить дел,
Чужие нам улаживать охота...
ЃEонид слегка задет стрелой ЃEота,
ЃEсцен бы он семейных не хотел.
ЃEрифей
Царица чар! Тебе дивиться надо:
Иль негой слов, или обманом сна
Богов мирить умеешь ты одна...
ШК кто ж очей ЃEонидовых услада?
Ирида
Вы чарам нимф дивиться бы должны,
ЃEне моим... Узнать была я рада,
Что во дворце, украдкой от жены,
ЃEна из вас... Дориппа-ореада.
Смех.
ЃEрифей
ЗУ польщены, мы очень польщены.
Ирида
ШК удалить Дориппу все же надо...
ЃEрифей
Постой, жена Зефира! при дворе
Верховного ты видела, конечно,
Сегодня Иксиона... ЃEочагу
ЃEонидову он вестником крылатым
Был отведен. Душа узнать горит,
Что сталось с ним... ЃE сердце мне растрогал.
Ирида
Про гордого царя ты говоришь,
Что кровью был покрыт и всеми проклят?
Шщдменного узнала я, когда
Переступал порог он... Все невольно
Шщ темное пятно мы обернулись.
Державный царь, и тот со ступеней
Своих спустился, чтобы видеть гостя.
ШК гордо шел оборванный лапит.
Чела он не склонил, и даже ветви
ЃE не держал молящих.
ЃEочагу
ЃEонидову пошел он за Гермесом,
ША кланяясь и не разжавши губ.
ЗКлчание сковало нас, - мы ждали,
Что станет он молить и плакать, нем
ЃEпрям стоял пред ними олимпиец.
Так несколько мгновений пронеслось,
ЃEна чело ЃEонида будто тучка,
ЗУ видим, набежала, но грозы
ЃEней не было; державный улыбнулся...
ЃEк из-за тучи солнце иногда
Проглянет, и нахмуренные сосны
ЃEгордые осыпаны, глядишь,
Златистыми лучами скалы, - лица
Улыбкою и наши засветились
ЃEонидовой.
ЃEтак сказал отец
Бессмертных и людей:
"Дитя, тебя я
Призвал сюда, чтобы простить", - и губ
Тут дрогнула у Иксиона складка.
"ЃEне хочу, - так продолжал ЃEонид, -
Признаний и молений - за порогом
Пускай злодей и грешник остается,
ЃEверженный богами и людьми,
Живи у нас моим веселым гостем".
ЃEшум слова его венчал, но был
То светлый шум. ЃEонид на трон высокий
Вернулся свой, - у царских ног его
ЃEзлатой косой и белыми плечами,
Сверкавшими из-под небриды, нимфа
Влюбленная уселась, и играть
Ее косой рука ЃEонида стала.
ЃEИксион из нежных рук харит,
ЃEк из руки художника картина,
Пленяя глаз, выходит, обновлен,
ЃEсвеж меж нас явился, и прекрасен.
ЃEего ланит недуга и страстей
Тяжелое упало иго. Пурпур
Сияющий плечо ему покрыл,
Заколотый аграфом многоценным,
ЃEволосы на голове царя,
ЃEк завитки, клубились гиацинта.
Тут с чашами, как повелел ЃEонид,
Из тени две богини вышли. Геба
Была в тунике розовой, как утро,
ЃEс золотою чашей. ЃEза ней
Печальная и в пепельных одеждах,
Потупившись, стояла муза ЃEта,
ЃEкубок был серебряный в руках
ЃEвит змеей у девы среброглавой.
ЃE дочери ЃEиды мы гурьбой
ЃEхлынули пугливо: вид ее
Хранил глубин подземных отраженье.
ЃEЗевс оказал лапиту:
"Сам решай,
ЃEторую ты чашу выпьешь. Геба
Амвросией язык твой усладит,
ЃEсмерти не познаешь, а у девы,
ЃEторая печально вежды клонит,
Забвения холодную струю
Ты обретешь в ее нездешнем кубке".
ЃEпервою неслышно, точно тень
Ступая, дочь ЃEиды к Иксиону
Приблизилась и стала, и в царя
ЃEа, подъяв ресницы, взор глубокий
ЃEчерный, как земля, вперяет молча.
ЃEбез улыбки к розовым губам
Ему печальный кубок придвигает.
ЗЕнутное сомненье по лицу
Его скользнуло, вижу, но рукой
Решительной он отклоняет чашу...
ЃEтихий стон послышался... ЃEир
ЃEъемлет дочь Аида... Ризы серой
Расходится унылое пятно,
ЃEкубок, и змея, и все исчезло.
Тут весело воскликнули кругом
ЃEбоги и богиня. ЃEнеспешно,
Победою заранее гордясь,
Свой подает красавцу кубок Геба...
ЃEсветлый хор младых твоих подруг
Блаженное воспел рожденье бога.
ША видела я пира, и тебе
ЃEне могу сказать, что дальше было,
ШК думаю, что розовый венок
Возлегшему с богами Иксиону
Шщдел ЃEот... Тот маленький... его
Ты видела и крошкой любовалась...
ЃEутра ко мне сегодня он пристал,
Чтобы ему свила из роз пурпурных
Пышнее я венок. ЃEнарвала
ЃEГеры роз, в саду ее - душистей
ША знаю я и ярче, - и ЃEот
ЃEвосторге был, конечно... ЃEбят дети
ЃEу богов за трапезой бокал
Допить порой тайком от няни, нимфа,
ШК не таков мой маленький ЃEот:
ЃE, как орленок, когти потихоньку
ЃEкрылышки попробовать не прочь,
ЃEиногда и укусить, целуя...
ШК солнце уж клониться начинает,
ЃEмне пора... Шщ перепутьи ваш
ЗУ навестим веселый табор с Герой.
ЃEрифей
ША забывай, Ирида, ореад.
Ирида уходит.
ЃEрифей
Сюда идет блаженный фессалиец...
Что будет здесь он делать? Поскорей...
ЗУ спрячемся... Хотите, ореады?
Шщскоро поднимают уснувших и легко взбираются на заросшую лесом скалу, так
что Иксион их не видит, но они его видят и слышат. Входит Иксион, молодой,
нарядный, свежий, в розовом венке.
Иксион один, Хор, притаившись.
Иксион
ЃEшум, и блеск чертога, точно сон
Горячечный, мне утомили сердце...
Так вот он, тот ЃEимп, который наш
ЃEскал одним названьем в старых сказках
Ребячий слух. "Там с белою волной
ЃEзурная в эфире не сольется", -
ЗЙе няня говорила... ШК волны
ЃEне искал лазурной над собою...
ЃEв золотых и в темно-синих там
Глазах огни я видел, и желанья
ЃEних зажигал я даже, может быть...
ШК мало ль и у нас фригийских пленниц
ЃEкетливых, душистых, молодых?..
ЃEк дышится легко здесь... ЃEпрохладой
ЃEкой ущелье веет... До зари
ЃEтанусь здесь, средь этих темных елей,
ЃEин... совсем один... ЗУ с ЃEссой тут,
ЃEпомню, ночевали. Пусть же богу
ЃEи шумят теперь...
Иль точно бог,
Амвросии вкусивший, я? ШК где ж
Дерзание? Где знойный жар желаний?..
Где сил покой божественный?.. ЃEеймо
Шщ мне горит убийцы, и ЃEониду
Его с души измученной не смыть
Елеем уст его осеребренных.
ЃEрифей
ЃE грешные, о, страшные слова!
Иксион
ЃEк чувствуешь себя ты, Иксион,
Скажи, в твоих нетленных ризах? Юность
ЃEтобой опять. Ты можешь с алых губ
Душистые срывать лобзанья... Впрочем,
ЃEль угодить сумеешь господам,
Ты прихотью Державного себе
Добудешь вновь, пожалуй, царство...
ШЕщим
Там видели рабы тебя... Иди ж
Фессалии показывать свой пурпур,
ЃEк паразит счастливый.
Пауза.
Сколько раз
ЃEтосковал еще ребенком - путы
Сорвать мое горело сердце... Вот
Разорваны лежат они... ЃEчто же?
Решусь ли я душистое кольцо
Богов порвать? Иль в сонме их навек
Игрушечным божком останусь мирно?
ЃEгда мне кубок свой там, во дворце,
Печальная протягивала дева,
ЃEоттолкнул ее. ЃEне хотел
Забвенья их, души их белой... сердцу
Чего-то жалко стало... ЃEчего?
Безумия? Позора? ЗЯк голодных?
ШАт, я жалел мечты, я аромат
ЃEтот миг вдыхал дерзаний безнадежных.
ЃEрифей
ЃE болен?.. Счастьем он, быть может, опьянен?
Иксион
Уж не царька ничтожного в мечтах
Толкал в огонь я, не закон, богами
Придуманный, чтоб человек дрожал
Пред волей их, - я рушил дерзновенно...
ШАт, сон души... был ярче: гневно брови
ЃEсматые под царственным челом
Задвигались у бога... перед дерзким...
ЗАчты... мечты!.. Да есть ли паразит,
Чтоб не мечтал с надрывом сладострастным
Хозяину за ласки заплатить,
Седых кудрей его терзая пряди
Иль на его покорную страстям
ЃEнежную подругу зарясь жадно,
. . . . . . . . . . . . . . . .
Или тот бог крылатый угадал,
ЃEс божества я точно слепок бледный?
. . . . . . . . . . . . . . . . .
ШК что со мной? ЃEк будто кто из рук
ЗЙе вынул меч и дал держать ребенка...
ЃEнегою, и трепетом мечта
ЃEъята Иксиона... Воля гаснет...
(Вынимает из венка розу и подносит ее к лицу.)
ЃEк эти розы сильно пахнут... ЗЙе
ЃEи щекочут шею. Точно шепчут
Их лепестки невнятные слова
ЗЙе на ухо. Ваш розовый язык,
Цветы, мне непонятен. ЃEне богом
Шщ свет рожден...
(Снимает венок.)
Тот мальчик, что венчал
ЗАня, заколдовал вас, верно, розы.
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
ЃEгрезятся мне черные, как ночь,
Две душные волны, как будто запах
Божественных волос и силуэт
Прически вы запечатлели, розы.
Шщ белое чело они упали
Так тяжело, те волны, но чела
Шщд синими и влажными глазами
ЃEснуться не посмели... и легли
Шщ две других прозрачно-нежных розы...
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
ША надо... ШАт... не надо. ЃEцепей
ШКсил уже довольно... ЃEой страсти
ЃEне хочу, ЃEот.
Рисуешь ты
ЗЙе всю ее... Под солнцем величавей,
Под солнцем нет прекрасней, и луна
Такой косы еще не целовала.
Во время последней части монолога нимфы одна за другой
собираются вокруг Иксиона.
ШЕмфа
ШК Дива с золотой была косой?
Иксион
(увидев нимф)
ЃEнежные богини! Исцелите
ЗЙе сердце... Вам ЃEот не надевал
Еще венков на пире... ЃEо же скован
ЃEмоей душой, скажите...
ЃEее
ЃEк будто вижу, нимфы... Влажно-синий
ЗАрцает взор сквозь завесы ресниц,
Уста ее так алы и так горды,
ЃEмрамор шеи так и тепл, и бел,
ЃEгрудь ее высокая не страсти
Таит, а то, что выше всех страстей, -
Спокойное сознанье сил... Пред дивной
ЃEне могу дерзать... но не молить
ЃEтоже не могу, младые нимфы.
ЃEрифей
Тебе назвать ее не смею, царь,
ШК воздух полн ее очарованьем.
ЃEа должна быть близко...
ЃEк росой
ЃEроплены, сильней благоухают
ЃEнас цветы... Приветней ели шум,
ЃEсамые лучи как будто ярче
Шщ небесах горят... Ты слышишь, гость,
Ее коней копыта... Чу... колес
Жужжание... Смотри... Ее рабыни
Самосские... ЃEнимфы! в хоровод
Скорей, скорей совьемся. Слава дивной!
Шщ сцену выезжает блестящий кортеж Геры, Сама богиня на белых лошадях,
колесница ее украшена серебряными лилиями и золотыми гранатами (ее эмблемы).
ЃEней Ирида, а правит смуглая рабыня в желтом. Гера вся в белом. Шщ голове у
нее стефана из лилий и роз. ЃEцо напоминает помпеянскую фреску.
СТРОФА
Хвала, царица мира,
ЃEрада жен и дев!
Средь нежного эфира
Ты вся и блеск, и гнев.
Твоею славой полны
ЃEАргос, и Самос,
ЃEароматны волны
Твоих тяжелых кос.
Ты в сумраке пурпурном
ШАзримо возросла,
ШК небесам лазурным
Душой верна была.
АНТИСТРОФА
ЃEя мольбы призывной
Твоей не утаю,
Таинственный и дивный
ЃEбрак твой воспою,
Шщ голой выси Иды
Зацветший мигом сад
ЃEпояса ЃEприды
Всевластный аромат...
Шщ ложе свежей гущей
ЃEлотос и шафран
ЃEзолотистой кущей
Покрывший вас туман.
ДЕЃEТВИЕ ТРЕТЬЕ
Хор, Гера, Ирида и Иксион.
ЃEрифей
ЃE радуйся, блаженная меж жен!
ЃEтех пор как ты, таясь от ЃEеана
ЃEот Тефиды {*} нежной, в первый раз
Шщедине с ЃEонидом увидалась
ЃEна ковре из гиацинтов вас
Прикрыла золотым туманом туча, -
Ты никогда так дивно хороша,
Так не была неотразима, Гера.
{* Приемные родители Геры.}
Гера
Пленительней отыщутся меж вас...
Иль красоты одной в нас боги ищут?
(Указывая на Ириду.)
Или моей Ириды нежных чар,
ЃEбелизны, и тонких очертаний,
ЃEвасильковых глаз в толпе рабынь
Сицилии, и грубых, и мясистых,
ША забывал Зефир?
ШАт, нимфа, нет!
ЃEк лилия или звезда в эфире,
Иль розовая тучка, для себя
Хотим мы быть, не для мужей прекрасны.
Пленять богов довольно и без нас
ЗАж девами и женами найдется...
(Увидев Иксиона.)
ШК не одни вы, нимфы... ЃEот муж?
ЃEрифей
Царь Иксион.
Иксион
(с глубоким поклоном)
Державного ЃEонида
ШАдавний гость. ЃE кубок жизни пил
Там, на златистой выси. Только в сердце
ЃEнектар, и улыбки, и туник
То белые, то розовые волны,
ЃEсам ЃEонид - все в серое пятно
Слилось теперь, когда тебя он видит.
Гера
Царь думает, что аравийских смол
ЃEмоем Самосском храме было мало.
Иксион
ЃEничего не думаю... с тобой
ЃEвоздухом одним дышу... и счастлив.
Гера
(помолчав)
Ты опьянен недавним счастьем, гость.
Перенеси на ореад восторги...
Сердца у них нежнее моего.
(Хочет взойти на колесницу.)
ЃEмне пора... Благодарю вас, нимфы.
Иксион
(с живостью)
ЃE не спеши... Иль дальняя звезда
ЗКления боится?.. Или тучка
Своих жалеет розовых паров?
Иль, чтобы ей влюбленный не дышал,
ША доцветет лилея и завянет?
Ты красотой холодною, жена,
ЗАчтала им равняться. Разве хочешь
Быть холодней лилеи и луны?
Гера
Ты дерзок, царь... я мать... и я любила.
Иксион
Ты говоришь: "ЃEбила"... а теперь?
Ты больше не ревнуешь, ты не любишь?
Ты золотых не ненавидишь кос?
Гера
Га... Тяжкие слова... Ты видел нимфу?..
Иксион
Соперниц ли бояться, волны, вам,
Душистые и черные?
Гера
Ты бредишь?
Иксион
ЃEникогда не бредил меньше... ШАт,
ША брежу я... ЃEтех пор как грудь дыханьем
ЗКя полна, мне кажется, тобой
ЃEтолько и дышал...
Гера
ШК ты ж не видел,
Безумец, никогда меня...
Иксион
ЃEк тень,
Ты надо мной жила. ЃEневозможным,
ЃEсладким сном дразнила...
ЃEо ты
ЗЙе отравляла дни, сжигала ночи,
ЃEвсе туда, на золотой ЃEимп
ЗАня звала с собою.
Гера
ЃEот сон
Исполнился, ты видишь, фессалиец...
Умерен будь в желаньях... Ты не бог...
Иксион
ЃE если сон безумный к этим высям
ЃEуносил меня... то лишь затем,
Чтобы сказать тебе, что ты любима,
ЃEк никогда никто ни на земле,
ШЕ на ЃEимпе золотом, ни в недрах
Аидовых любить не мог... Сказать,
Что ты меня не полюбить не можешь
ЃEчто таких у Зевса пыток нет,
ЃEторых бы боялся я.
ЃEзнаю.
Что скажешь ты...
ШАт, уст не открывай,
Пока ЃEот могучим дуновеньем
Дыханья их, царица, не зажжет...
Гера
Таким речам тебя учила, верно,
Та грустная подруга, Иксион,
ЃEкоторою вы по дворам бродили
Посмешищем для смертных целый год.
Иксион
Да, может быть, страданья обнажили
Передо мною душу. Только ты
Там, в глубине ее, живешь с рожденья,
ЃEк воздух, как сознание, как я.
Гера
(задумчиво)
Ты сердце мне тревожишь... ЗУ не слышим
Таких речей на высях золотых.
Их сладкий яд опасен и богиням.
Иксион
Ты говоришь: их яд. ШК ложь и смерть
Таятся в яде... Разве лжет мой голос?
ЗКи глаза о смерти говорят?
Гера
Или сильней, чем боги, люди любят?
Иксион
Да разве боги любят? Разве тот,
ЃEо не страдал, кого не жгло сомненье,
ЃEгда-нибудь умел любить?.. ЃEбовь
Без трепета и тайны... ЃEк убор
Тех дальних высей ледяной, царица,
ЃE нежит глаз на солнце... ШК его
Холодной радуги не любят нимфы...
Гера
Иль оттого и нас бросает бог,
ЃEв ваших дев влюбляется?..
Иксион
ША знаю.
Их для меня нет больше... ШЕ богов,
ШЕ жен, ни дев... Будь остров подо мною
Весь голубой от моря и от неба,
Иль розовая туча... ЃEтвоих
Волос, твоих ланит, твоей туники
Искал бы красок там и чар искал.
Прости меня... ШК у любви есть право...
Гера
Царь Актеон погиб из-за любви
ЃEодной из нас... Иль много вас, безумцев?
Иксион
ЃEне умру. ЃEчашу жизни пил...
ШК если бы, мучительный три раза
Свершая круг, три раза умереть
ЃEвновь ожить три раза ты велела,
Шщ зов бы твой пошел я... чтоб добыть
Тебя, жена... что муки! ЃEизведал
Всю горечь мук... ЗАня рабов моих
Травили псы и рвали... ЗКжет Зевс
Изобрести, пожалуй, пытку вроде
Сизифовой... ШК мы об ней потом
Подумаем... Бессилен образ муки
Расшевелить мой ум... ЗАня пьянит
Дыханье уст чуть слышное...
ЃEн_е_ктар
ЗЙе сладостный и розовый твоих
ЃEкрытых губ мерещится...
ЃEночь!
ЃE ночь волос твоих благоуханных,
Сквозь эту ночь глядеть на звезды глаз,
ЃEней целовать твой белый, жаркий мр
Гера
(к Ириде)
ЃEнежная подруга! Ты скажи,
Чтоб перестал, Ирида, Иксиону.
Вы, нимфы, от меня его возьмите.
Ирида
Что я скажу? Увы! ЃEгда бы так
ЃEгда-нибудь меня любили, Гера.
Хор
СТРОФА
Шщ ветке росистой,
ЃEгда уже розовой тканью,
Чуть-чуть золотистой,
Трон ЃEс увит и обмотан,
Поет соловей голосистый.
ЃEвсякому в мире дыханью
Под розовой тканью
Так нежно, так сладко поет он
Шщ ветке росистой.
АНТИСТРОФА
Гляди - розовеют
Верхушки нахмуренных елей,
ЃEир золотится;
ЃEволны из темных ущелий
Прохладные веют.
ЃE дай же... ЃE дай же, царица!
ЃEбви и желания трелям
Шщ радость и нимфам, и елям,
Их нежа, сребриться.
Гера
Довольно.. я золотые крылья
ЃEотовы видала. ЃE не раз
Их на груди моей слагал покорно,
ЃEголовой кудрявою ко мне
Склонялся на плечо, летать усталый.
Его пожива - слабые сердца...
ША Герою владеть ребенку. Царь,
ЃEприда мне очарованьем новым
Глаза и стан сегодня облила,
ШК не тебя пленять она хотела.
ЃEесли ты на розовых устах
Хотел прочесть желанье, фессалийцы
Здесь ни при чем, поверь.
ЃEочага
ЃEонидова меня увидишь завтра
Ты царственно спокойною.
Пусть ночь
Желанная пройдет и мне оставит
Воспоминаний негу.
Для тебя ж
ЃEкарства я не знаю.
Шщ соперниц
ЃEиногда сержусь, но, право, в счет
ША ставлю их надолго. Золотистой
ЃEникакой косы я не боюсь...
ЃEты забыл, скажи, златую Диву?
ША долго же ты любишь, Иксион.
ЃEслабое, должно быть, сердце хочешь
ЃEшь дерзостью желания прикрыть.
ШК ты красив... Давно твоих прекрасней
ЃEне видала глаз... Забудь скорей,
Что говорил, и к нам веселым гостем
Вернись делить наш.. Там нимфу я
Тебе отдам, Дориппу, царь, и будешь
Ты злато кос душистое ласкать.
Становится на колесницу, потом снимает с головы лилию закусывает ее и со
смехом бросает в Иксиона; потом, по данному ею знаку, колесница быстро
уезжает. Иксион протягивает к ней руки, делает несколько шагов за
колесницей, но в раздумье останавливается; потом отходит к дереву и садится,
закрыв лицо руками. Солнце закатывается. Быстро наступает южная ночь. Ели и
горы чернеют и точно вырастают.
ЃEШLЃE
ВМЕСТО ТРЕТЬЕГО ШTЗЫЃEЃEЗ@ЃEАНТРАКТА
Хор
СТРОФА 1
ЃEгда над землей усталой
ШКчь на своем воздушном
Тихо челне плывет,
ЃEвесел ее черных
Падают людям на веки
ШАжные брызги.
АНТИСТРОФА 1
ЃEдивная ночь, о дева!
ЗЙого даров везешь ты
ЃEчерном челне своем,
ШК из даров слаще
ШАт и отрадней забвенья,
Сна-богоборца.
СТРОФА 2
ЗУ у тебя не просим
Свитка ярких видений,
ЃEмраке твоем, царица,
ЗУ не хотим лобзаний.
АНТИСТРОФА 2
Дай Иксиону только
Черные крылья друга,
Здесь, на холодном ложе,
Сон ему дай свинцовый!
Иксион
Сна мне не надо, нимфы.
ШЕмфы, она меня любит,
Сердце мое полно
Жарким ее ароматом.
Хор
Царь, перестань, безумный,
Сердце горело у Геры,
Видеть горело Зевса,
Только его она любит.
Иксион
Бросила мне зачем же
ЃEлию, девы, Гера?
След от зубов остался
Шщ стебле ее нежном.
Хор
Царь, ты женского сердца,
Сердца не знаешь Геры,
Чувства в тебе дразнила,
Только играя, Гера.
Загорается луна, полная и необыкновенно яркая.
Первая нимфа
Сладкого сна
Время настало...
Видишь, луна
Там в облаках заблистала.
Вторая нимфа
ЃEнебе, смотри,
Тучка, что птица,
Плывет, златится,
Смотри... смотри.
Третья нимфа
Шщдо ложиться...
Тихо молитву, сестра, твори
Дивной на небе синем...
ЗУ до зари
ЗДов этих мягких не кинем.
Четвертая нимфа
(засыпая)
Ты же, луна, богиням...
ЃEна, богиням
Ярче гори,
Ярче гори!
ЗКлятся и мало-помалу засыпают.
ДЕЃEТВИЕ ЧЕТВЕРТЃE
Иксион один и спящий
Иксион
ЃEин... Зачем я ей давал уехать?
Зачем ее рабыни не столкнул
ЃEзлаченой колесницы? Иль на дышле
ЃEне повис зачем ее? Зачем
ЃEне молил ее?.. ЃEа с собою
ЗАня звала... Безумец... ШКчь идет...
ЃEкем, с кем она теперь?
ЃEна так ярко
ЗЙе светит, точно что-то говорит...
ЃEтановись, скажи мне.
Ты с призывом?
ЃEнасмешкой ты? Ты с жалобой, луна?
Так вот о чем томился я? Гордыней,
Жестокостью, проклятьем... Чем любовь
Безумная не делалась, скрываясь...
ЃEпотерял ее... ШАужто ж больше
Ее я не увижу?.. ЃE зачем
ЃEей давал уехать? "Во дворце
ЗУ свидимся", - она сказала... Разве ж
Туда вернусь теперь я?.. Для чего?
Чтобы в глазах ЃEонида образ Геры,
Ее любовь читать? ЃEнет... ЃEнет...
Проклятие!.. ЃEжизнь отдать не властен
Властителям судеб... но пусть же кровь
По капле всю из сердца выпьешь, сила
Безвестная, пусть стану я куста
Иссохшего печальней и чернее,
ЃEветра бесприютней, если ты
ЗЙе дашь сегодня Геру...
ЃE не смейся,
Там, яркая, в эфире, да своей
Владычице поведай заклинанье.
(Пристально глядит на луну.)
Ты мне сказала да? Сказала да?
ЃEотдалении от Иксиона появляется высокая женская фигура в сером. ЃEцо у нее
закрыто фатой; она худая, движения вкрадчивы, мягки. ЃEо Апата. Фигура ее,
сначала туманная, теперь ярко залита месячными лучами. ЃEа делает несколько
шагов к Иксиону.
ЃEбледный дух! ЃEкуда ты? ЃEною
Ты рождена иль из глубин земли
Ты поднялась с ночным туманом, дева?
Апата
ША спрашивай об имени меня,
Царь Иксион, и не проси, чтоб дымку
Перед тобой с лица сняла я... Чары
ЗКи узнаешь скоро...
Иксион
Ты сама
Услышала меня?.. Иль это Гера
Тебя ко мне послала?
Апата
Тише, царь!..
ЗУ не одни здесь.
(Указывая на спящих нимф.)
Иксион
Успокойся, дева...
Их сладок сон невинный.
Апата
Хорошо,
Что нежные заснули нимфы. Тайна
ЗАня ведет, и ласточками их
ЃEсобиралась сделать... Спите, нимфы.
Царь Иксион... ЃEза тобой... ШК сил
ЃEдерзости скопил ли ты и сердце
ША дрогнет ли твое пред гневом, царь?
Иксион
ЃEдивная! ЃEкой ценой куплю я
Волшебную твою подмогу? ШАт,
Перуны мне не страшны... Повтори,
Что я ее увижу.
Апатa
Ты обнимешь,
ЃEговорю, ее... ШК только мук,
Скажи мне, царь, не ужаснешься ль?.. ЃEу
Добычу трудно выкрасть.
Иксион
Чем тебя
Заверю я? ЃEклялся... Ты слыхала...
Апата
Царь Иксион... Ты молод... ЗЙого их,
ЃEнимф... и дев пленительных, а Зевса
Еще светла улыбка над тобой.
Иксион
ША знаю, как назвать тебя, богиня,
ЃEдо твоих я не дерзну колен
Дотронуться с мольбою, но коль бога
Иль смертного любовь когда-нибудь 4
Твоим владела сердцем... Заклинаю
Тебя, не медли больше... Час не дремлет...
Его минуты быстры... ЃEникто
Златой не остановит колесницы...
Смотри - луна зовет нас...
Апата
ЃEзалог,
Залог, нетерпеливый?
(Протягивает ему руку, где на четвертом пальце блещут два
одинаковых оникса.)
ЗУ не любим,
ШК мы в расчетах честны... Вот кольцо...
Дай, я тебе его надену.
(Шщдевает ему одно из колец на мизинец.)
Завтра,
ЃEгда пройдет блаженства ночь, с тобой
ЗУ их сличим... ЃEсерую фату
Здесь в утреннем тумане пред тобою
Приподниму и назовусь... Идем.
(Уходят.)
Спящие нимфы и ЃEсса (войдя на сцену, она кого-то ищет).
ЃEсса
ЃEтень сестры узнала. Здесь Апата
Сейчас была. ЃEк чешуя змеи,
ЃEтраве она мелькнула... и царя
Уж нет... ЃEсетях ее он... Ужас... Ужас...
(Продолжает искать, потом останавливается.)
ЗКй Иксион... ЃEмучила тебя,
ШК я тебя любила... иго власти
Шщм тяжелей порою, чем быку
Его ярмо... ЃEмучила тебя,
ШК я тебя любила. ЃEотравы
Бессмертия в твой кубок не лила.
Где ж ваша правда, боги? Взять у ЃEссы,
Чтобы отдать Апате... Пламя бреда
Сменить холодной ложью... Тихий гроб -
ШАугасимой пыткой.
(Увидев нимф.)
ЃE зачем,
Зачем его пустили вы? Зачем
ША назвали коварной Иксиону?
Апата здесь бродила, и ее
Дыхания вы, нимфы, не узнали?
ШК девы спят... Заворожила их
Та, желтолицая, пожалуй...
(Подходя к крайней златокосой нимфе.)
ШЕмфа,
Дитя мое, проснись...
ЗАжду тем темнеет. Ползут черные тучи. ЃEна закрыта ими.
Поднимается в
Первая нимфа
ЃEне спала,
ШК скована была я... ЃEа лампа
ЗАня околдовала.
(Приподнимается на локти и ищет глазами луну.)
Погасил
Ее ЃEонид, иль тучею завесил...
ЃEк хорошо!
(Встает.)
Гей, сестры. Все сюда!
Долой очарованье...
Здравствуй, ЃEсса!
Вторая нимфа
ЃEслышала от слова и до слова
Их разг ШК мне казалось, будто
ЃEсплю и будто два крыла у плеч
Тунику поднимают, а язык
ЗКй заострен, как птичий.
Третья нимфа
(задумчиво)
ЃEот дух
Под серою был дымкой, и названья
ЃE не хотел сказать, но ложь его
ЃEхолод речь на сердце навевала.
ШЕмфы встают одна за другой, иные еще потягиваются.
ЃEрифей
(ЃEссе)
ШК как сюда попала ты, скажи,
Печальная богиня, и подземный
Зачем чертог покинула?
ЃEсса
Увы!
Есть сила выше ЃEссы, ореада:
ЃEу нее под пеплосом дрожит
ЃEбовью и печалью сердце.
ЃEрифей
Что же
Ты хочешь делать?
ЃEсса
Умолять богов.
ЃEрифей
ЃEчем? ША поздно разве?
ЃEсса
Умолять,
Чтобы его мне отдали...
ЃEрифей
Зачем?
ЃEсса
ЃEб увела его в чертог мой черный
ЃEсон дала ему, отрадный сон,
Чтоб иногда, об иге власти грустной
Своей забыв, украдкой приходить
ЃEтот тихий дом и любоваться спящим.
ЃE мой, его мне отдали. ЃEнас
Связали мукой боги.
ЃEрифей
ШАт, богиня...
ЗАчта его сбылась. ЃEздесь ему
ЃEещано иное счастье было.
ЃEсса
Увы! Увы!.. Зачем не знала я?
ЃEрифей
Здесь страшным и таинственным заклятьем
Сам Иксион связал себя навек.
ЃEсса
Увы! Увы! ЃE больше не придет...
ЃEрифей
ЃEслышала, что дева с Иксионом
Увидеться хотела на заре
Шщ этом самом месте...
ЃEсса
ЃEувижу
Тогда его.
ЃEрифей
Зачем же лишних слез
Ты хочешь? Все равно ведь Иксиона
Тебе не взять. Увы! расплата ждет
За эту ночь его.
ЃEк душно, нимфы...
Где звезды? Где луна? ЃEкие там
Тяжелые ползут по небу тучи.
ЃE страшная! ЃE тягостная ночь!
Целая кисть молний, рассыпаясь, падает из черной тучи. За ней без промежутка
следует страшный, короткий Потом другой, уже с раскатом.
ЃEрифей
(молитвенно поднимая руки)
ЃEонид-отец! Ты в гневе. Пощади
Душистые сады и беззащитных
ЃEец, и в хижине малюток спящих.
Буря, гроза, порывами холодный шумный дождь.
ШЕмфы разводят ко ЃEсса им помогает.
ВМЕСТО ЧЕТВЕРТЃEЃEШTЗЫЃEЃEЗ@ГО
АНТРАКТА
ЃEна из нимф
ЃEец, пощади
Дрожащую дочь,
Ей страшно, ей холодно стало.
Скорее, скорей уходи
Шщ отдых, владычица ночь,
ЃEчерное прочь
ЃEвлажное скинь покрывало
ЃEлилейной груди
Шщ плиты безмолвного зала.
ЃEец, пощади
Дрожащую дочь,
Ей страшно, ей холодно стало.
Хор
Ты же, златом горя колесницы
ЃEшафраном туники горя,
Подними, улыбаясь, ресницы,
Розоперстая дева-заря,
ЃE над розовым утром паря,
Пусть проснутся веселые птицы.
Буря продолжается порывами, но грозы и дождя нет. ШЕмфы молча молятся, в
темноте мелькают их тонкие, белые руки. Потом, когда погода стихает, они
садятся около потухающего костра, и некоторые, прислонившись к деревьям и
кутаясь в одежды, было сброшенные на ночь, дремлют. ЃEни сидят опустив
голову; другие стараются согреться одна о другую, обнявшись. ЃEсса стоит
молча, как зачарованная, не сводя глаз с той точки, где должен показаться
Иксион.
ЯВЃEЭHЃEЃEИНЭ@ДЦАТЃE
Чуть брезжит зеленоватый холодный рассвет. Буря затихла, но ветер порывами
еще кружит листья и брошенные нимфами цветы. Входит Апата под фатой. За нею
Иксион.
Иксион, Апата и
Иксион
ЃEк холодно и сыро здесь. Рассвет
Уныл и бледен. Ризою зеленой
Едва прикрыто небо... Ба... Цветы
Вчерашние... ЃEлилия... ЃEнимфы...
ЃEкую ночь бедняжки провели
Здесь у костра!
ШК для чего ж так рано
Ты увела меня, богиня?.. Аромат
Ее цветов дыханья мне не нежит,
ЃEволосы ее моих ланит
Горячих не щекочут... ЃEк далек он,
Тот тихий дом, где спящею ее
ЃEтавил я и жаркой... Ты жалела
Своих минут, но плату все равно
Ты заслужила честно.
Апата
ЃEтвоей,
ЃEк верная раба, опочивальни
ЃEпровела прескверно ночь, и спать
ЗЙе хочется ужасно. ЃEтебе?
Иксион
ЗЙе хочется вернуть ту ожиданья
Последнюю минуту... Шум шагов
Ее вернуть и первый долетевший
До слуха шелест шелковых одежд.
ЃEредкие, и сильные удары,
Что отбивало сердце, пережить
ЗЙе хочется опять.
Апата
(зевая)
Желанье странно.
Все в этом воздухе пустом, увы!
Волшебное нелепо. ЃEу нас
ШАт чар передрассветных. Сам ЃEот,
Сам Дионис смущается пред первой
Зеленою улыбкой утра, царь.
Иксион
(помолчав)
Расплаты ждешь ты, дева... ЃEостаться
Шщедине хотел бы.
Апата
Что же дать
Ты можешь мне в награду, фессалиец?
Иксион
Что дать могу? Ты можешь, как змея,
Из этого все выпить сердца соки.
Ты иссушить меня иль обратить
ЃEкосматого медведя можешь, дева.
ЃE за ценой за верную твою
ША постою я службу, чародейка...
Апата
ШАт, Иксион. Ты счастлив был, и мне
ША надо ничего.
Иксион
ШК кто ж ты, дева?
Ты кажешься не тою, что вчера...
ЃEголос твой слабей, и стан твой ниже...
Дай руку мне.
Апата
(протягивая руку)
Возьми ее.
Иксион
(отдергивает руку)
Ай!
Апата
Что?
Иксион
Что держишь ты в руке?
Апата
(равнодушно)
Свою игрушку,
ЃEтаток чар вечерних.
Иксион
Пробежал
По всей руке мороз.
Апата
(равнодушно)
Ты кольца, верно,
Хотел сличить...
(Прикладывает свою руку с кольцом к его руке.)
ЃEта же, Иксион.
ШК повтори, что точно ты был счастлив.
Иксион
Зачем тебе об этом знать, жена?
Апата
ЃE- не жена, во-первых, и женою
ША сделаюсь... ЗЙе слишком жалок род
Ваш слабый и надменный. Шщсмотрелась
Довольно я на олимпийцев, царь,
Да и на вас, мужчин, их подражанья.
(Интимно.)
Ты говоришь, что счастлив был, тебе
ЃEа шептала, верно, к изголовью
Прильнув и белою обвив тебя рукой,
Что никого так не полюбит. ЗЯжа
Звала "старик", не правда ли?
Иксион
(закрыв глаза рукой)
ЃEтавь!
ЃE не буди воспоминаний. Сердце
Возьми мое. Ты в нем сама прочтешь,
Чего забыть не в силах я, но воздух
Чего не смеет знать.
ШК кто же ты?
Ты имя мне открыть хотела. Жертву
ЃEна алтарь твой должен принести.
Апата
ШЕ алтарей, ни слез, ни обожанья
ША надо нам. ШК родом я горжусь
ЃEимени таить не буду больше.
Апата я, и ШКчью рождена.
Иксион слегка вздрагивает.
Спустить фату ты, может быть, прикажешь...
Ты наш должник, и я пока твоя
Прислужница, рабыня, фессалиец.
По легкому утвердительному знаку Иксиона Апата сбрасывает фату. Большое и
некрасивое лицо с мешковатой желтой кожей будто налитое; маленькая детская
грудь над очень высоким и пестрым поясом.
Иксион
Га... ужас... ЃEраз ЃEссы на тебе.
ЃEсса подносит к глазам сжатые кулаки.
Апата
ЗУ сестры, царь.
ЃEсса
(выступая вперед)
Да, сестры... ШК добычу
Перенимать мою с каких же пор
Ты принялась?
Апата
Шщпротив, я спасала
Девичью честь твою. Ведь враг силен.
ША для себя ж, конечно, фессалийца
ЃEтешила, пойми...
ЃEсса
Ты лжешь... Ты лжешь...
Иксион
(останавливая их жестом)
ЃEтавьте спор - он мало интересен.
ЃEсса отходит в сторону.
Апата, я должник твой?
Апата
ЃEчно мне
Ты ничего не должен, нет...
Иксион
ШК с кем же
ЃEрасплачусь?
Апата
ША торопись... Придет
Другой сюда за платою... Простимся.
Ты с ЃEссой год, с Апатой только час
ЃEин провел, но, верно, веселее.
(Смотрит на притаившуюся ЃEссу; потом хочет идти и возвращается, увидев
нимф, которые уже не дремлют, а жадно прислушиваются.)
Два слова, Иксион. ЃEзнаешь ты,
За что меня все эти девы...
(Указывает на нимф.)
даже...
Сестра моя родная, даже та,
Так искренно порою ненавидят?
(Таинственно и в то же время шутливо.)
Вышучивать умею я любовь.
Иксион
Что хочешь ты сказать, не понимаю...
ЗКей... ты помогла.
Апата
ЃEму могла,
ЃEпомогла, а прочих обманула...
Реши-ка на досуге и прощай.
Уходит, Иксион загораживает ей путь.
Иксион
Ты не уйдешь... ЃEне терплю загадок.
Апата, пожав плечами, остается.
Апатой ты зовешься оттого,
Что лжи и чар в тебе источник. Так ведь?
Ты чарами мне помогла замки
Ее дворца сорвать? Ты усыпила
Ее рабынь? ША правда ль? Повтори ж,
Что робости, стыда и даже гнева
Сломила ты опору... что любви
Ее дала ты разгореться?.. Правда?
Апата
(покачивая головой.)
ШАт, я зовусь Апатой, Иксион,
ША потому, что доставала Геру.
Пауза.
Иксион
Га... Тяжкий бред... Иль чарами опять
ЗАня опутать хочешь? Ты на ложе
ЗЙе привела царицу? Говори...
Или сама пришла она?.. ЃEкто же
Послал тебя? ША медли... отвечай!
Апата
ЃE не проси ответа... ЃE- Апата,
Ты - Иксион безумный. Разве ж мы
ША пара, царь? Была я Зевсу даже
Апатой раз...
Иксион
ШЕ слова... Ты... меня...
Ты предала меня?
Апата
(в тон ему)
ЃEгда бы только...
Длинная пауза. Светлеет. Показывается заря. Восток розовеет.
Иксион
ЃEтаинства перед тобой и этим
ЗАж розовых пеленок там в эфире
ШКворожденным солнцем не дерзну
Разоблачать, ты знаешь...
ШК мне стоит
Глаза закрыть... Со мной она... Шщ мне
Горят еще ее лобзанья.
Сонным
То не было мечтаньем. ЃE не лги...
(Берет ее руку со вторым кольцом и снимает с нее оникс.)
Дай мне кольцо свое. ЃEтайну, дева,
ЗКлю, душе измученной открой!
ЃEникогда так не страдал, сгорая
Шщ медленном огне.
(ЃEусилием.)
ЃEа была
ША Гера?
Апата
(тихо и серьезно)
ШАт, она была не Гера.
Пауза.
Иксион
(криво усмехаясь)
ШК кто ж была она? Или раба,
ЃEней схожая, ты скажешь, или призрак?
Апата
(шепотом)
Последнее.
Иксион
Ты вызвала ее?
Апата
Из нежного эфира и с любовью
ЃEсделала ее... ЃEотличить
Ее не мог от настоящей Геры
Всевидящий отец богов.
Иксион
ЗКлчи!
Иль нет... Скажи, что ты солгала. Разве
Тепло, и блеск, и жизнь?.. ШАт, никогда.
Твоим словам, Апата, я не верю.
Апата
(вкрадчиво)
Ты слышал голос Геры, Иксион?
Иксион
ЃEк ты хитра... Ты хочешь незаметно
ЗКй вынудить рассказ...
ЃEчистота!
ЃEдевственность, которая боится
ЃEбви, стыдится ласки, а во тьме
ЃEртинами желанья разжигает...
Слова любви твердит себе, чтоб ей
Бесплодно слух они ласкали...
Апата
(настойчиво)
Голос?
Ты слышал голос Геры? Вспомни, царь.
Иксион
ЃEтяжкое сомненье... Разве ласки
ЃEодних словах?
Апата
(в тот же настойчивый тон)
Ты не слыхал его.
ЃEговорить ее не научила.
Восклицания в хоре.
Иксион
Теперь ты лжешь, иль раньше ты лгала,
ЃEШКчи дочь? ЗЯтится разум... что...
Что говоришь?
Апата
Ты сам просил признаний...
Иль истины боится Иксион?
Или любовь его была такою
Высокой и священной, что ее
ЃEснуться не дерзнут и игры наши?
ШАт, Иксион, тебе я дивный сон
Сегодня подарила. ЃEложу Геры
ША подходил никто еще так близко,
ЃEк подошел ты только что...
ЗАчта
ЃEившая твоей не будет ярче
ШЕчья, поверь. Работой же горжусь
По совести своей... ЃEа удачна...
Иксион
(проводя рукой по лицу)
Довольно лжи и правды... всей тебя,
Искусница, довольно. Притворяться
Ты начала... Уйди!.. Да не забудь
(Срывает кольца и бросает ей. Апата ловит на лету.)
Своих колец... Других морочить.
Больше
ЃEза себя не отвечаю... Прочь!..
ЃEовавою спирает горло пеной,
ЃEглазах огни. ЃEдавит, как котел,
Шщ плечи голова.
Апата
ШАблагодарный.
(Исчезает.)
Иксион, ЃEсса и
ЃEсса подходит к Иксиону сзади неслышными шагами
и кладет ему руку на плечо.
ЃEсса
Царь, ждет тебя расплата. Хочешь - мы
Уйдем от них? Тебя я спрячу в черный
Далекий дом.
Иксион молчит.
ЗЯченья ждут тебя,
ЃEвечные, подумай.
Иксион
Что тут думать?
ЗЙе все равно. ША лжет она? Скажи!
ЃEсса
ЃEа не лжет... ШК есть еще спасенье.
Иксион
Быть может, луч надежды, что она
Солг_а_ла?
ЃEсса
ЃEне думаю... Решайся:
Ириду там я вижу... ЃE бежим,
Бежим. Тебя люблю я, это странно,
ШК я тебя люблю...
Иксион
(вздрагивая)
Ползи, змея,
ЃEсвою нору... Твоих услуг не надо.
ЃEталкивает ее ногой. ЃEсса, молча и ни на кого не глядя,
уходит.
Те же без ЃEссы и Ирида (сверху).
ЃEрифей
ЃEдивная! Ты точно солнца луч,
ЃEрадна нам после кошмара ночи.
Ирида
ЃEнежные и бедные мои
Подруги... Вы еще дрожите... Буря
Измяла вас, цветы садов моих.
ЃEрифей
Ты поднялась так рано?
Ирида
ШАспокойно
ЗУ провели, о нимфы, эту ночь.
ЃEрифей
ЗЕрила ты?
Ирида
ЗЕрила.
ЃEрифей
Что ж? Удачно?
Ирида
Решай сама... ЃEгда на царский пир
Приехали мы с Герой,
Иксион поднимает голову и жадно слушает.
пир кончался,
ЃEпо своим чертогам расходились
Бессмертные. ШК за столом еще
Сидел ЃEонид, и кубок золотой
Ему Дориппа наполняла. Быстро
ЃEней подошла царица и на стол
Из рук ее выплескивает кубок...
ЃEрозовым стал мрамор, розы ж губ
ЃEнежных щек у Геры побледнели.
ШК глаз поднять на грозного царя
ЃEа еще не смела.
Тихо-тихо
Из-под, ресниц украдкой наконец
ЃEа кидает .. другой, смелее
Потом, но так спокоен Зевс сидел;
ЃEшь странная усмешка между глаз
ЃEчистых пробегала.
Точно что-то
Припоминал он давнее. ЃEвсе,
ЃEо был еще в чертоге, мы примолкли.
Шщ розовую нимфу между тем,
Что, от стыда очей поднять не смея,
Стояла перед Зевсом, снова взгляд
Царица вызывающий бросает
ЃE не сводя с нее горящих глаз,
Подходит к нимфе.
ЗКжет быть,
ЃEлице царя прочла желанье Гера
Иль гнев ее сильнее страха был,
ШК, нимфу взяв за золотую косу
ЃEгубы закусив до крови, повлекла
Ее к порогу, как рабыню, молча
ЃEтяжело дыша, царица.
Встал
Со стула Зевс.
Все поднялись, и холод
По жилам пробежал у нас.
ШК царь
ЃEтановил движеньем Геру только,
ЃEнимфа убежала с плачем.
Зевс
Уселся вновь за стол, и Гере кубок
ЃE твердою рукою протянул,
ЃE будто ничего и не случилось,
Так он сказал царице: "Зачерпни
Послаще да отпей... ШЯ, что в Самосе?"
ЃEрифей
ЃEвсе? ШК ты мирила, говоришь...
Ирида
ЃEне могу рассказывать - мне грустно.
ЃEрифей
Иль весть твоя печальна?
Ирида
ША простил
ЃEонид жены... ШАмало чар и ласки,
ЃEдаже слез царица пролила,
ЃEвсе напрасно было... Шщпоследок
ЃEа его решилась насмешить...
ЃEсмехом взять. ЃEа ему сказала...
ЃEа ему сказала... ШАт, оставь:
Зачем тебе подробности?
Иксион
(хрипло)
Ты скажешь
ША им, а мне.
Ирида
Царь Иксион, молчи
ЃE если есть убежище, спасайся.
Иксион
(обнимает ее колени)
ЃEнежная, о добрая, твои
ША лгут глаза, и светлою улыбкой
Уста твои алеют. ША таи же
Всей истины...
Иль ты ее сказала?
Ирида
(лаская ему волосы)
ЃEманут ты, несчастный Иксион.
Иксион
ЃEзнаю, что обманут, что рабыню
Иль призрак я на ложе обнимал.
ЃEпережил уж эту муку. ЗЯки
Иной я жду из уст твоих, жена,
Страшнее той, что пережил... Апату
ЃEо ж посылал ко мне, скажи.
Ирида
Зачем?
Зачем тебе слова мои?
Иксион
ЃEонидовой
Посланницей была она, скажи?
Ирида
Ее послал ЃEонид... Довольно, бросим
Бесплодные сомненья... Иль помимо
ЃEонида что творится на земле?
Иксион
Ее послала Гера?.. Слушай... Гера?
Ирида
Ты этого хотел... ШЯ что ж, узнай...
Ее послала Гера...
Иксион
Горе!.. Горе!..
Пауза.
Бессмертие... Ты, кубок жизни, вам
Проклятия мои... и пусть же вместе
ЃEгда-нибудь с ЃEонидом и ЃEимпом
ЃEс Герою, которую любил
ЃEбольше, чем вместить душа умела,
Вас черный ад пожрет... Проклятье вам!
Из среды нимф раздается жалобный вопль. ШАкоторые пугливо убегают. Другие
остаются, но сбившись, как стадо в бурю. Ирида молча уходит и показывает им
на Гермеса и Гефеста, которые в это время спускаются с вершины.
Иксион, Гермес и Гефест; он прихрамывает и несет цепь,
молот и клещи.
Иксион
(сдержанно и кланяясь)
Вот наконец развязка. ЗКй привет
Приспешникам державного ЃEонида.
Гермес
(отдавая поклон)
Царь Иксион простит мне каламбур,
ШК для него в развязке будут узы...
Иксион
(указывая на цепь)
ЃEдаже цепь. ШАльзя ли поскорей?
(Протягивает руки.)
Избавлю вас от обвиненья, боги.
ЃEделе я не менее, чем вы,
ЃEведомлен. ЃEжелтая Апата,
ЃEнежная Ирида, уж о ЃEссе
ША говорю, и всех семи цветов
ЗАня давно здесь нимфы охраняют.
Гермес
Тем лучше, царь. ШК цепи ведь не все.
Другая казнь отцом моим тебе
Шщзначена державным.
Иксион
(слегка вздрагивая)
ЃEтается
ЗЙе что-нибудь и новое узнать?
ЃEслушаю тебя, крылатый вестник.
ЃEты, Гефест, и тяжкий молот твой
Ручаются за артистичность пытки.
Гермес
Ты, может быть, освободишь посла
ЃE лишних слов? ЃEобъяснить бы должен
Тебе значенье кары, что ЃEонид
ЃEнеизреченной милости тебе
Шщзначил вместо Тартара, бессмертный.
Иксион
ЃEвобождаю, да.
Гермес
Царь Иксион,
ЃEонид велел Гефесту обруч сделать,
Уж из чего - не знаю. Ты на нем
Своим распятым телом образуешь
ЃEвтулку, царь, и спицы. ЃEободку ж
Тебя притянут не канаты - змеи.
Иксион вздрагивает.
ЃEтом обруче волшебном будешь ты
ЃEтаться по эфиру, раскаляясь
ЃE быстрого круженья, а когда
Ты на пути щит Гелия огромный
ЃEжаркий встретишь, царь, то вместе с ним
ЃEужиться долго будешь.
Хор
Ужас! Ужас!
Гермес
ЃE ложе ласк покинув поутру,
ЃEбовники счастливые на солнце
Глядеть иные будут и игрой
Веселою светила любоваться.
Иксион
ЗМтется дух невольно. Есть же срок
ЃEкой-нибудь для пытки?
Гермес
Ты не думал
ЃEсроке, царь, когда ты золотой
ЃEГебы брал и жизни полный кубок.
Иксион
Ты прав, Гермес... ШК человеком я
Рожден. Предел для сил моих положен.
Ведь чувствовать и муку наконец
ЃEгда-нибудь, пойми, я перестану.
Гермес
Шщ этот счет спокойны мы. ЃEонид
Расчетлив, как никто. Близ ложа солнца
Шщ влажном и багровом ложе ты
Два раза в год подремлешь. ША отраду
Тебе отец дарует. ЃE продлить
Твои, о царь преступный, муки хочет.
Пауза.
Иксион
Ты ждешь моих проклятий...
Говорят,
Что человек, идя на казнь иль пытку,
Прощается и проклинает.
ШАт,
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Вся из груди моей уж вышла злоба.
Да, мука мне страшна... и только, бог...
Идем, пока не отказались ноги.
(ЃEхору.)
ЃEвы цветите, нимфы... Да _прости_
ЗКе сказать не позабудьте... Гере...
ЃEрифей
Прости и нас, страдалец. За тебя
ЗУ никогда молиться не устанем.
Иксиона заковывают и уводят.
ЃEхоре слышится плач.
ША надо слез... ШК песен и цветов
ША надо также... ЗКлча на вершины
Пойдем и тихо... Человека мучат.
Хор молча уходит.
ЃEШLЕНТАРИЃE
Впервые отдельным изданием опубликована в 1902 г.: "Царь Иксион.
Трагедия в пяти действиях с музыкальными антрактами" (СПб). ЃEо вторая, по
времени написания, трагедия ЃE ЃE Анненского.
Вместо предисловия. Схолия - примечание к сочинению античного автора.
Статья "Иксион" в кн. ЃEЃE Ромера. Подробный словарь греческой и римской
мифологии.
Гесиод (VIII-VII вв. до н. э.) - древнегреческий поэт, автор поэмы
"Теогония", в которой излагаются многие античные мифы и взгляд на
происхождение мира и богов. Аристотель (ок. 384-322 гг. до н. э.) -
древнегреческий философ.
ЃEхил (ок. 525-456 гг. до н. э.), Софокл (ок. 497-406 гг. до н. э.) -
крупнейшие древнегреческие драматурги-трагики.
Действие первое, явление IV. Стик - то же, что стек - тонкая трость.
Действие второе, явление VI. Самосский храм - имеется в виду храм Геры
на о. Самос.
ЗЯза ЃEта - в античной мифологии такого имени нет. По-видимому, здесь
Анненский подразумевает богиню забвения.
ЃE ЃE Сучков.
ЃEените